尼采,查拉圖斯特拉里的一句翻譯?

錢春綺翻譯的查,第一部,第3章,第2段

我教你們何謂超人:人是應被超越的某種東西.

之前有人發過貼,裡面說,人是應被克制的東西,而且出現過很多次,超越與剋制,意義差太大了,誰有原著,可有準確的信息?


我覺得這個詞就是超越或者戰勝的意思。

你們做了什麼來超越人?

就是:你們做了什麼來超越作為海德格爾意義上的常人的狀態?

這是一種內在的自我的超越,就是對自己的戰勝,戰勝內心的軟弱與對權威的屈服。


再添個磚~ 偶像的黃昏中有句「只要生命在上升 幸福便與本能相等」 由此可見尼采反對對本能的壓制 克制


動手查下原文,整個段落:

Ich lehre euch den übermenschen. Der Mensch ist etwas, das überwunden werden soll. Was habt ihr getan, ihn zu überwinden?

詞義有疑問的是überwunden,原型是überwinden。這個詞同時有越過和克服的意思,或者說是戰勝(困難,障礙等)。尼采提出的übermensch,是因為über這個前綴的含義被翻譯為超人,所以錢春綺也自然的把這個詞翻譯為了超越。而個人認為克制這個翻譯並不好,因為克制有可能產生歧義。壓服應該是最能準確描述的詞,大概可以表現出施壓的一個過程。


有老師講過玉了。我再添點磚好了。überwinden 在[漸舊]擊敗,戰勝(苦難等)(Nitzsche 應還是漸舊之前的人). 壓抑,壓制我覺得都不是特別好。über在德語中和英語的over和Super意思接近,例如overcome就比較接近überwinden。我覺得übermensch ist 君子,克己,立言,立德,修身,治國,平天下。克己遵理性是康德先生所提倡的,克己復禮(文化差異導致對理性解讀不同)是老祖宗的,其實思想到一定境界,都共同的。原來我也看康德,後來看完老子,莊子,發現崇洋媚外就是我!老祖宗的東西比他們好多了。 哈哈。

回看答案。我是有多喜歡康德。


推薦閱讀:

TAG:哲學 | 尼采Nietzsche | 文學 | 翻譯 | 文獻翻譯 |