請問傅立葉這段話是什麼意思

第一句話是英語語法嗎?完全不懂,他想表達什麼意思?


難道一個人在看了達朗貝爾和歐拉的研究之後不會這樣說嗎:「即使他們是知道這個展開的,他們也僅僅是很不完美地使用了它。」

But當副詞用時作only解。


謝邀。歪著脖子真難受。。

強行翻譯一下,不保證正確:

「關於達朗貝爾和歐拉的研究,我們不知道他們是否知道這個展開(應該指傅立葉展開),他們使用了這個展開,但是用的方式很不完美。」

could那裡用了一個倒裝,我不知道為什麼要倒裝,可能是表示強調,或者我理解錯了;if做「是否」解;but錶轉折。

======

好像還是不對,我不知道if前面為什麼有個that,做如果解不通啊。。


摘自兩本書:

1. The evolution of applied harmonic analysis: Models of the real world

2. Fourier Analysis

根據前後文,傅立葉自己的信,貌似是說。因為傅立葉在推導出這個結果的時候並不知道達朗貝爾和歐拉已經推倒出來這個結果了,即便方法不同,但殊途同歸。(根據其中一張照片,裡面說歐拉1777年提及但是相關論文在其死後1798年才發表。)根據另一照片中說到的,傅立葉曾把推導發給另兩個人看,另兩個人在看明白他的方法和用途後並沒有跟他說這個東西歐拉以前寫過。然後,再回到之前的照片,傅立葉後來從Lacroix那裡得知真相,所以傅立葉承認自己不知誰先寫的,就沒有做引用,並且在信里說明並道歉了。

但是傅立葉最後推導證明的結果是完美的,普適的,無需可導也能用。(在使用上是完美的)那兩位雖然做出了同樣的結果,但是在使用上搞得很不完美。根據其中一張照片里說的,那兩位已經認為任意的...函數永遠也不能用這種方法解。

結論 : 所以我覺得,傅立葉是想說:

對於有關朗達貝爾和歐拉的研究成果,(我認為)如果他們早知道在使用(他們得出這個展開式時),是(用得如此)不完美的話,他們誰都不會把這個(方法)加進(論文/書/研究成果)去。


第一句話,這個if是如果的意思?後面那部分可以寫成they made use of it, but they made an imperfect use of it,一般都會寫成文中那樣,算是標準的用法。


推薦閱讀:

為什麼how不能作為關係副詞修飾the way?
基礎篇——第三章 基本句型
the reason that 和the reason why區別?

TAG:英語語法 | 數學分析 | 傅立葉 |