做法語同傳至少需要多大的努力多久的拼搏?

高二准文科生

雙魚女

熱愛法國and法語( ????? )

夢想在2017考上北大法語系(? ??_??)?,然而很糾結,雖然奮力拚搏是有可能實現夢想的,但畢竟是北大啊啊啊-.-所以北外上外也是理想大學,並且依然法語系~以後想做翻譯方面的工作。都說同傳是翻譯中的頂呱呱啦?我想嘗試,灰常灰常想!不過貌似還不是有輕鬆點的?外企嘛,外辦嘛,一切都是未知數,想聽聽前輩的經驗,指導一下後生( ????? )高中只需努力學習嗎?大學呢,研究生呢……


法語的聽力是一個非常非常大的難點 遠遠比口語要難(愛信不信)

絕大多數人 「努力」 多久也做不到

想要達到同傳 看你魔鬼訓練的成度 還要看有多魔鬼和堅持多少時間 (包括每天的時間和總的年數)

另外可能英語同傳是很牛B的

但是法語同傳不是那麼牛B 書面法語比聽力還要難

個人觀點是這樣 口語&<閱讀&<聽力&<寫作

你可以參考一下知乎里法語背黑成什麼樣

其原因之一就是學的人很多很多 學好的人少之又少


建議關注「法語同傳哥」微博,他是職業法語口譯員,會給你一些靈感~


剛開始也想做同傳的路過。

我首先向問你的問題是,你是否確定你愛這一行,你對同傳,或者說翻譯,有多少理解?你的語言天賦怎麼樣?耳朵聽力怎麼樣?

我個人來法國也是為了同傳,考了兩年巴黎高翻口譯未果,最後在巴黎另一所學校讀的翻譯,我的法語水平一般,不過在學習第二年的時候考過了dalf c2(絕對不吹牛逼)。聽力的話要好於口語和作文。

翻譯這一行很不好做,首先是國內市場不好,再者是口譯對於人的精力要求很多。同傳光環巨大,但是並非像我們想像的那樣,壓力也巨大。再說一點,其實同傳並不一定是翻譯的最高境界,翻譯的最高境界還是筆譯,因為口譯的東西是留不下來的。

看你的發帖,感覺你是哪種追求安逸,而不是想終身努力,一直吃苦拼搏的。

所以,可以來法國學個你喜歡的專業,但是不要局限於翻譯。

對於是否有學習語言的天賦

一個衡量方法,未必準確:跟著電視讀英語,或者法語,或者中文,人家說一個字你跟讀一個字哪種練習。如果能堅持20分鐘而不崩潰,就算及格了。


我的一位至親是國內有名的法語同傳

我只知道她當年是以北京市前幾名的成績考進北大

然後又考去巴黎高翻 並幸運的成為那一年僅有的幾名畢業生之一

但是做這一行真的特別累 雖然賺的挺多

每次有什麼會議找她她就會熬好幾個通宵看資料 看文件 甚至要去補參加的會議內容相關的書籍 大概所有的科目她都有所涉獵把 這個行業幹不了太久 強度太大

但是短時間的工作也足夠讓你過上很好的生活

喜歡就努力吧


文科生真的很天真。看到這樣的文科生好像看到原來的我自己。哈哈哈哈


推薦閱讀:

各位有經驗的師哥師姐給新入職的女警提示些寶貴的經驗吧?
現階段的你,是先賺錢還是先學習經驗?
對某種管理現象的分析,「剝洋蔥」的方法,是否更有效?或可分享其它經過實踐檢驗的方法?
明星們初次試鏡:他們曾如此青澀
你會對入職第一年的社會新鮮人提供哪些有價值的建議?

TAG:語言 | 經驗 | 翻譯 | 法語 | 同聲傳譯 |