藏族讀者如何看待作家阿來?
01-30
如題
我看過《塵埃落定》,高中時候看的,可能是比較有名的原因吧,或是之前電視劇版本的效應,我們學校圖書館居然有好幾本藏書,就借來看了。客觀講,文字很美,很細膩,故事也很豐滿,如果單純從看小說的角度來看,我承認他這個作者是無愧於茅盾文學獎的。但是細究裡面的關於藏族民風的描寫,可能我是拉薩人的原因,我對四川藏區的歷史不太懂,土司間的勾心鬥角,用男女歡愛來求的來年豐收等很多橋段,我會感覺很陌生,這部小說更像是一個繼承者逆襲成為草原名人後突然隕落的英雄故事,但要在整個藏區的文化背景下,就顯得有些生硬。他的作品裡的東西不能代表整個藏區,或許只是他們四川藏區的文化吧。但整本書還是不錯的,還有藏族讀者怎麼看,我記得我高中在內地上的,也就2017年4月份還是5月份的時候,三模考試考的就是阿來的一個短篇故事,還是蠻激動的,我還是很欣賞他的,畢竟作為少數民族作家,可以用非母語的語言描繪出這麼優秀的作品,還是很優秀的。
這個有意思,圈內分兩派,傳統文學人士認為他不會藏文,然後對傳統文學有篡改,比如格薩爾王?但有一幫比較年輕或者「文藝」的年輕藏族認為他寫的書很騷。我從來不看這類書,只依稀記得高中我買了本格薩爾王,被全班讀閱了一件除了我自己…
他的文學從一定程度上是一種藏邊社會的文學,是藏漢文化中間地帶的觀念衝突下的文學,藏族社會嫌他顛覆傳統,不會藏文;但其作品卻又滿足了中原中心主義者對藏文化的一種好奇和想要了解的心態。從這個角度不難解釋為何人們對他不一的評價,但實際說來,我們仍舊要在作家所在的環境和歷史狀況中進行評價,既看到其文學展現藏邊社會現實的一面,也要看到其在環境差異和當代歷史框架下的制約和不足。
講個笑話:不需要去讀原版的唐詩宋詞,我們有英語翻譯版的 嗯,保證能翻譯出原版百分百的韻味
謝邀
作為讀者,只看過《格薩爾王》。心理刻畫和敘事感很棒。
不過我不是藏族讀者,這個也就不好評價了···
不謝邀,別邀了我就想問問哪裡看出來我是藏族了???
我不是藏族啊!無法知道藏族讀者怎麼看待阿來的作品。不過在我看來,無論什麼族,首先你得有「中國人」這個主觀意識身份,看待那種帶著少數民族文化烙印的作品,都要以中國人看待本國歷史文化作品那樣的視角,好也罷壞也罷,這些內容屬於中國境內文化的一部分,而對待文化當然是「取其精華去其糟粕」這樣辯證的看待了。
推薦閱讀:
※怎樣能夠抽出已經多年未出鞘的藏刀?
※酥油茶怎麼製作最正宗?
※為什麼白馬族不單獨成族?
※藏族一般是沒有姓氏的,那起名時,前兩個字和後兩個字的順序可否顛倒呢?比如丹增桑布,是否不能叫桑布丹增?
※藏族男生是怎麼看待感情的?