所謂「Mandarin」源於「滿大人」的謠言是從何時起開始流傳的?
01-30
今天有人在微博上轉了一篇「普通話」的真相:滿州人的蹩腳漢語,看了十分無奈。
且不說所謂一票之差這樣的漏洞已經被批駁無數次,僅僅Mandarin和官話之間的關係在知乎上也已經有了很多討論。我想問的是,將Mandarin和「滿大人」強行聯繫起來進而宣稱普通話是滿式漢語這樣的言論是從何時起由何處開始流傳的?
民國就有了,是一種很早就出現的想當然。
估計是由一些不懂詞源的人憑著直覺猜測出來的,因為把「Mandarin」每一個音節分開來讀就是 man-da-rin。這個 man-da-rin 用中國口音來讀應該就是 man-da-ren(普通話沒 rin 音所以讀成ren),很明顯傳播謠言的先驅者受到了官話方言的影響,從而根據其主觀性的觀察來直下結論。
這樣分析的話,當然對說漢語的人來講聽起來非常相似於「滿大人」,而那些本來就對普通話有偏見的、反滿族的網民就腦補成因果關係。其實「Mandarin 」不來自「滿大人」的論證已經非常充足,查詢英語詞典中提供的詞源也可以得知其緣由。這是一個非常確立的事實,但仍然還有很多人相信著這種謠言。這是因為他們想相信,謠言只是為他們提供借口而已。
* 可能還有些人不知道「Mandarin」這個詞怎麼來,這裡簡單粗暴地解釋一下,所以可能會忽略很多細節。首先,「Mandarin」源於梵語「mantrin」,傳到馬來語就變成了「menteri」,其後被葡萄牙語收納為「mandarim」,最後再被英語收納為「Mandarin」。你看其他幾個用法吧,要不是有明朝筆記在誰會相信這沒關係……
單從滿大人這個現在流傳的漫威漫畫形象來講,剖開語言的流傳誤解這樣關係的話,滿大人確實和普通話這個詞有關係啊……
而且滿大人是蒙古後裔,不是滿族人。滿大人是我們的音譯,不是西方的看法,他們就是用Mandarin來代表中國古代的某些官員,和滿族實在是沒什麼關係,但這兩個詞絕對有關係。推薦閱讀:
※心理學領域出現過哪些歷久彌新、生命力極其頑強的謠言?
※「退粉收香」就是OOXX嗎?
※【NuttyBeast原創】為什麼我們更容易相信謠言?
※關於雞蛋的那些謠言,你信過幾個?
※(闢謠)扒皮「護膚品的檢驗方法」