outlets就這樣翻譯成奧特萊斯了?

1)作為一種零售業態,outlets用意譯是不是更有助於理解?

2)難道不能譯為「散貨場」之類的嗎?

3)譯為「奧特萊斯」是有意的foreign branding嗎?

參見:奧特萊斯 (outlets) 業態模式在中國是否很難做起來?


第一次在國內聽他們說奧特萊斯就蒙掉了啊!後來才知道原來是outlets…

可能這麼叫讓大家有種高端大氣的感覺吧?散貨場感覺好批發市場的感覺,其實就是名牌的過季打折品集散地嘛!

我個人就很喜歡outlets,能買到質量很好,設計不錯的名牌降價產品,比去商場里買原件的爽多了呢!我又不是什麼fashion forward那種人,不在乎滴!再說了,好多都是經典款,百搭款啊!


我老大的老大是奧特萊斯這四個字的翻譯人。

據我和她的相處和揣摩,應該是這樣的心態:當時想引進這種業態,國內沒有先例。那時候動物園批發市場已經成型,但Outlets強調國際名牌的定位,叫批發市場就就不合適了嘛。所以乾脆就直譯了。


outlet在英文中有「出口、出路」之意。早期的奧特萊斯,利用工廠的倉庫銷售訂單尾貨開始在他們的倉庫建立起Outlet Store。後來,很多工廠就把直銷店集中在一起開設,往往設於高速公路的出口。這就是"outlet"的由來。至於中文為什麼翻譯成奧特萊斯,可能的原因是:outlet這個模式來源於國外,而對於舶來品的名稱,中國人最常使用的就是音譯。(純屬個人見解)


我是一個不是十分追求名牌的人,現在生活在美國,距離我現在高中大概10幾分鐘的路程就是一個奧特萊斯,沒錯,我是今年才過來的學生,但是我已經參觀過西雅圖大大小小的商店和shopping mall了,我是真的感覺到有些地方奧特萊斯的東西是很好的了,奧特萊斯,名副其實就是商品打折銷售的地方,從第一次的來到美國,我母上大人就趁著聖誕節打折的機會買了很多超級特價的東西,很多你當時覺得會很貴的地方,在奧萊會便宜收到口袋中,所以說,OUTLETS 是最好的地方FOR SHOPPING.但是如果你是一個超級喜歡追求時尚的人,奧萊是絕對不適合你的。


推薦閱讀:

翻譯遊戲——《山鬼》
很多翻譯都跑偏了,這10大注意事項你知道嗎
為什麼大陸翻譯的電影名比港台的更有美感?

TAG:英語翻譯 | 翻譯 | 奧特萊斯Outlets |