?『?土口』野家?第一個字念什麼?

念不上來的字


其實字形這東西手寫的話很隨便,比如我從小到大走之旁的字都是從外到里寫,袁世凱的袁最上面永遠是寫士而不是土,但是從來沒有別人看不懂的情況


因為用的是日本的漢字啊==、跟中國的漢字是有點不一樣。。。

如果你覺得念ji不合適,可以念yo shi。整個詞是yo shi no ya。

=====

@金波

提醒,日語里也是吉為正字。標準字型檔里收的也是吉。上土下口的吉被稱作「つちよし」,但是日本人有時候寫年賀狀之類的東西是,人名什麼如果也是つちよし的話,也需要寫成上土下口。然後機智的十一區人民發明了各種打這個字的方法。

方法一:打「告」字,把那一瞥p掉/

方法二:打土口,然後縱向縮到一半==、

方法三:換個大字型檔


只是字體原因,還是「吉祥」的「吉」。不信可以上他們官網。「北京吉野家快餐有限公司版權所有 Copyright 2013.Beijing Yoshinoya Fast Food Co.,Ltd 京ICP備13039587號」


按中文是跟吉讀音沒有區別的。

在中文中,雖然有「気」字,但是幾乎不用,而日文中氣體的「氣」寫作「気」。閱讀的「讀」,日文中寫作「読」。

  有的日文中的用漢字組成名詞,如同猜謎語一般。比如「足袋」,就是「襪子」。「米國」,就是「美國」。自行車寫作「自転車」。「時差信號」就是紅綠燈這樣的交通信號。「料金」就是「費用」。「到著」就是「到達」。「役職」就是「職務」。「旅券」就是「護照」。「交番」就是「派出所」。「付近」就是「附近」。「水死」就是「溺死」。「名片」成了「名刺」。「樣本」寫作「見本」。「奠基」寫作「定礎」。

  也有的日文中的漢字,以中國的習慣來「猜測」,會鬧笑話。比如,日文中的「手紙」,其實是信!「服役」不是去「當兵」,而是「入獄」、「坐牢」!「留守」反而是「不在」的意思。「老婆」不是指「妻子」、「媳婦」,是指「老太婆」。「前年」指的是「去年」,即前一年,而不是去年的去年。「人蔘」指的是「 胡蘿蔔」

  還有的日文中的漢字,是中文漢字所沒有的,是日本人創造的,叫做「日制漢字」或者「和制漢字」。比如,「働」是工作的意思,勞動者寫作「勞働者」;「 峠」指山口、鞍部;「畑」指旱田、田地;「榊」指常綠樹;「辻」指十字路口,十字街,路旁,街頭;「躾」指教養;「雫」指水滴……

題主不必糾結此事


日本的吉野家的"吉"字,是上橫短,下橫長


推薦閱讀:

「天地無用」竟是「請勿倒置」?說說那些奇怪的日語四字詞
日語的「葉う」是對應漢語的「葉 xié」嗎?
日本漢字的使用情況是否被低估了?
你以為只有中國簡化字太混亂,容易用錯?日本簡化字也一樣!
從背誦日語單詞的角度,如何準確區分單詞中的送氣音與不送氣音?

TAG:異體字 | 日本漢字 |