老外在口語中常說的sort of 是什麼意思?

好像很隨意那種,不講究語法,隨口而出。


和kind of 一個意思,根據語境可以不同的理解。

比如說:

1. This book is kind of/ sort of too complicated for me. 對我來說這本書「有點」太難了。

2. He is kind of/ sort of crazy on that day. 他那天「好像」瘋了一樣。

3. The job I do is...hmmm, sort of telling stories to others. 我做的是…嗯,「那類」給人講故事的工作…

例子可能舉得不好,但是大致來說就是:好像、有點、貌似、可能、大概之類的辭彙,對後面的內容做個程度上的概括,使對方明白。

注意,這是非常口語化非常地道的用法!平常我如果說話有這類詞的時候,會被老外提出來誇「you use some vocabulary like sort of, thats very natural」~


sort of 一般有2個意思,第一個大家都知道,類似於kind of,有點兒;稍微的意思

第二個意思可能很多人不知道,就是「一般般,還湊合」的意思,

for instance:Do u like the girl u played with yesterday?

Sort of.

你喜歡昨天一起玩的那個妹子嗎?

一般般吧


剛剛在聽一個lecture剛好遇到了和題主同樣的問題,我把例句貼在下面:

Well,one thing that』s hard to do is to sort of see things from the perspective of someone who』s hearing that theory for the first time.

當時我也在疑惑著,sort of 後面加動詞原形???什麼鬼??

在網上查了一下sort of應該就是在想不出恰當的詞或不知下面該怎麼說時用的短語吧,理解的時候把它直接去掉就行,不會影響大意。


給我解惑了.最近開始聽EnglishPod了,裡面老是看到sort of, sort of,理解起來感覺好難.


chinese people is good at these sort of ....

就是說中國人做,...做得很好


推薦閱讀:

剛到英國留學 尷尬得我哐哐撞大牆

TAG:美國 | 英語 | 美國文化 | 英語口語 |