雙語:瀾滄江·湄公河合作五年行動計劃

瀾滄江·湄公河合作五年行動計劃(2018一2022)

Five-Year Plan of Action on Lancang-Mekong Cooperation (2018-2022)

一、發展目標

本《行動計劃》根據瀾滄江—湄公河合作(簡稱瀾湄合作)首次領導人會議通過的《三亞宣言》等文件制定,旨在促進瀾湄沿岸各國經濟社會發展,增進各國人民福祉,縮小本區域發展差距,建設面向和平與繁榮的瀾湄國家命運共同體。對接「一帶一路」倡議、《東盟願景2025》、《東盟互聯互通總體規劃2025》和其他湄公河次區域合作機制願景,致力於將瀾湄合作打造成為獨具特色、具有內生動力、受南南合作激勵的新型次區域合作機制,助力東盟共同體建設和地區一體化進程,促進落實聯合國2030年可持續發展議程。

I. Development Goals

1. This Plan of Action is

formulated in accordance with documents including the Sanya Declaration

adopted at the first Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Leaders』 Meeting,

which aims at contributing to the economic and social development of

sub-regional countries, enhancing well-being of the people,narrowing the

development gap within the region and building a Community of Shared

Future of Peace and Prosperity among Lancang-Mekong Countries. By

synergizing China』s Belt and Road Initiative and the ASEAN Community

Vision 2025 as well as the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025 and

visions of other Mekong sub-regional cooperation mechanisms,the LMC is

moving towards a new sub-regional cooperation mechanism with unique

features driven by internal strength and inspired by South-South

cooperation, which will support the ASEAN Community building and

regional integration process, as well as promote the implementation of

the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.


二、基本原則

本《行動計劃》將密切結合瀾湄六國發展需求和區域一體化進程,體現《三亞宣言》中確立的「領導人引領、全方位覆蓋、各部門參與」的架構,以政府引導、多方參與、項目為本的模式運作,積極探索符合六國特點的新型次區域合作模式。本《行動計劃》的實施將建立在協商一致、平等相待、相互協商和協調、自願參與、共建、共享的基礎上,尊重《聯合國憲章》和國際法,符合各成員國國內法律法規和規章制度。2018年至2019年為奠定基礎階段,重在加強各領域合作規劃,推動落實中小型合作項目。2020年至2022年為鞏固和深化推廣階段,重在加強五大優先領域合作,拓展新的合作領域,以呼應成員國發展需求,完善合作模式,逐步探討大項目合作。

II. Fundamental Principles

2. This Plan of Action

will take into account the development needs of the six LMC member

countries and the regional integration process, reflect the framework

established in the Sanya Declaration, highlighting the leaders』

guidance, all-round cooperation and broad participation, and follow a

government-guided,multiple-participation,and project-oriented model so

as to further explore the most suitable cooperation model for the

Sub-regional cooperation in line with the unique features and

specificity of the six countries. The implementation of this Plan of

Action will be based on the principles of consensus, equality, mutual

consultation and coordination, voluntarism, common contribution and

shared benefits, and respect for the United Nations Charter and

international laws, as well as in accordance with domestic laws, rules,

regulations and procedures of each member country. Years 2018 and 2019

will be the foundation-laying stage,when emphasis should be focused on

strengthening sectorial cooperation planning and implementing small and

medium-sized cooperation projects. The years 2020–2022 will be the

consolidation and expansion stage, when member countries will further

strengthen the cooperation in the five priority areas and may explore

new cooperation areas that help respond to the development needs of

member countries,optimize cooperation model and gradually explore

cooperation on large projects.


三、工作架構

完善領導人會議、外長會、高官會、外交和各領域聯合工作組會組成的多層次機制框架。

加強瀾湄六國國家秘書處或協調機構間的溝通與協調,探討建立瀾湄合作國際秘書處。

每年通過高官會向外長會提交本《行動計劃》落實進展報告,成員國將下一年度聯合項目清單提交外長會審議通過。

在六方共識基礎上,逐步將優先領域聯合工作組級別提升至高官級或部長級。加強優先領域合作的同時亦鼓勵擴展其他領域合作。

設計瀾湄合作徽標及其他瀾湄標誌。

與其他湄公河次區域機制相互補充,協調發展。

協調瀾湄合作與中國—東盟合作的關係。主要通過探討與中國—東盟聯合合作委員會建立交流溝通,加強與中國—東盟中心合作。作為臨時性安排,與其他東盟相關機構加強合作。

III. Working Structure

3. Optimize the multi-layer

framework comprising Leaders』 Meeting, Foreign Ministers』 Meeting (FMM),

Senior Officials』 Meeting (SOM) and Diplomatic and Sectoral Joint

Working Group Meeting.

4. Strengthen communication and coordination

among the LMC National Secretariats or Coordination Units of the six

member countries, and explore the possibility to set up the LMC

International Secretariat.

5. Submit implementation progress report

of this Plan of Action to the Foreign Ministers』 Meeting through the

Senior Officials』 level Meeting annually. A list of projects proposed by

the six member countries for the next year will be submitted to the FMM

for adoption.

6. Upon consensus of the six countries, gradually

upgrade the Joint Working Groups on the priority areas to senior

official』s level or ministerial level. In parallel with enhancing

cooperation in the key priority areas, cooperation in other areas are

also encouraged.

7. Design LMC logos and other symbols for the LMC.

8. Complement and develop in synergy with other Mekong sub-regional cooperation mechanisms.

9.

Coordinate the LMC and ASEAN-China Cooperation by exploring

communication with ASEAN-China Joint Cooperation Committee and

strengthening cooperation with ASEAN-China Center and other

ASEAN-relevant institutions on ad hoc basis.


四、務實合作

4.1政治安全事務

4.1.1保持高層交往

每兩年召開一次領導人會議,規劃瀾湄合作未來發展。如有必要,在協商一致基礎上召開臨時領導人會議。

每年舉行一次外長會,落實領導人會議共識,評估合作進展,提出合作建議。

六國領導人通過雙邊訪問或其他國際合作平台保持經常性接觸。

4.1.2加強政治對話與合作

每年視情舉行外交高官會、外交和各領域聯合工作組會。

支持瀾湄國家政策對話和官員交流互訪活動。

4.1.3政黨交流

秉持瀾湄合作精神,促進瀾湄國家政黨對話交流。

4.1.4非傳統安全合作

深化瀾湄國家執法對話與合作,應對共同關心的非傳統安全事務。

共同加強非傳統安全事務合作,如打擊販毒、恐怖主義、有組織偷越國境、販賣人口、走私販運槍支彈藥、網路犯罪及其他跨國犯罪。

秉持瀾湄合作精神,遵守各國國內法律法規,促進六國間邊境地區地方政府和邊境管理部門交流。

加強瀾湄國家警察、司法部門及相關院校合作。

加強防災減災、人道主義援助合作,確保糧食、水和能源安全。探索向災民和受氣候變化影響的人們提供支持的多種方案。

IV. Practical Cooperation

4.1 Political and Security Issues

4.1.1 Maintain High-level Exchanges

10.

Convene the LMC Leaders Meeting once every two years to map out

strategic planning for future LMC development and hold ad hoc Leaders』

Meeting as necessary on the basis of consensus.

11. Hold Foreign

Ministers』 Meeting once a year to implement consensus reached at the

Leaders』 Meeting, review cooperation progress and provide suggestions

for cooperation.

12. Maintain regular contacts among leaders of the

six countries through bilateral visits or other international

cooperation platforms.

4.1.2 Strengthen Political Dialogues and Cooperation

13.

Hold Diplomatic Senior Officials Meeting and Joint Working Group

meetings in diplomatic and other sectors each year as needed.

14. Support policy dialogues and official exchanges and visits among Lancang-Mekong countries.

4.1.3 Exchanges among Political Parties

15. Promote dialogues and exchanges among political parties of Lancang-Mekong countries in line with the spirit of LMC.

4.1.4 Non-traditional Security Cooperation

16. Deepen law enforcement dialogues and cooperation in combatting non-traditional security issues on mutual interest.

17.

Jointly strengthen cooperation in the field of non-traditional security

issues, such as combating drug trafficking, terrorism, organized

illegal crossing of national border,human trafficking, smuggling and

trafficking of firearms and ammunition, cyber crimes and other

transnational crimes.

18. Promote exchanges among local/regional

governments of border areas as well as border management departments of

Lancang-Mekong countries, in line with the spirit of LMC and domestic

rules and regulations of each member country.

19. Strengthen

cooperation among police agencies, judicial agencies and related

colleges and universities among Lancang-Mekong countries.

20.

Enhance cooperation in the fields of disaster prevention and mitigation

as well as humanitarian assistance, ensuring food, water and energy

security. Explore various solutions for supporting people affected by

disasters and the impacts of climate change.


4.2經濟與可持續發展

4.2.1互聯互通

編製「瀾湄國家互聯互通規劃」,對接《東盟互聯互通總體規劃2025》和其他次區域規劃,促進瀾湄國家全面互聯互通,探索建立瀾湄合作走廊。

推動鐵路、公路、水運、港口、電網、信息網路、航空等基礎設施建設與升級。增加包括北斗系統在內的全球衛星導航系統在瀾湄國家基礎設施建設、交通、物流、旅遊、農業等領域的應用。

推進簽證、通關、運輸便利化,討論實施「單一窗口」口岸通關模式。

加強區域電網規劃、建設和升級改造合作,推動瀾湄國家電力互聯互通和電力貿易,打造區域統一電力市場。

制定瀾湄國家寬頻發展戰略和計劃,積極推進跨境陸纜和國際海纜建設和擴容。探索跨多國陸纜合作新模式,提高現有區域網路利用效率,持續提升瀾湄國家間網路互聯互通水平。

加強數字電視、智能手機、智能硬體和其他相關產品創新發展的合作。

加強標準和資質互認、發展經驗分享和能力建設合作。

4.2 Economy and Sustainable Development

4.2.1 Connectivity

21.

Compose a plan on connectivity by synergizing with the Master Plan on

ASEAN Connectivity 2025 and other sub-regional plans so as to promote

comprehensive connectivity among Lancang-Mekong countries and explore

the possibility to establish a Lancang-Mekong cooperation corridor.

22.

Promote infrastructure upgrade and construction, such as railway,

highway, waterway, ports, power grid, information network and aviation.

Increase application of global satellite navigation systems, including

the Beidou System, in Lancang-Mekong countries in areas such as

infrastructure construction, transportation, logistics, tourism and

agriculture.

23. Promote facilitation of visa application, customs

clearance and transportation, and discussion on implementing the 「single

window」 model for cross-border clearance.

24. Enhance cooperation in

regional power grid planning, construction, upgrading and renovation to

promote power connectivity and power trade among Lancang-Mekong

countries toward the establishment of an integrated regional power

market.

25. Formulate a broadband development strategy and relevant

plans for Lancang-Mekong countries, actively push forward construction

and expansion of cross-border terrestrial fiber optic cables and

international submarine cables. Explore new cooperation models in

terrestrial fiber optic cables across multiple countries, augment the

existing regional network utilization, and constantly improve network

connectivity among Lancang-Mekong countries.

26. Enhance cooperation in innovative development of digital TV, smart phone, smart hardware and other related products.

27.

Promote mutual recognition of standards and credentials, share related

development experience and improve capacity building cooperation.


4.2.2產能

根據《瀾湄國家產能合作聯合聲明》,制訂「瀾湄國家產能合作行動計劃」。

加強產能提升能力建設,開展經驗交流與培訓。

探討搭建產能與投資合作平台,舉辦「瀾湄國家產能合作論壇」等活動,探討建立瀾湄國家產能與投資合作聯盟。

促進瀾湄國家企業和金融機構參與產能合作。

探討設立多邊參與的瀾湄產能合作發展基金。

4.2.2 Production Capacity

28. Formulate a Plan of

Action on Production Capacity Cooperation among Lancang-Mekong countries

in accordance with the Joint Statement on Production Capacity

Cooperation among Lancang-Mekong Countries.

29. Enhance capacity building on production capacity improvement, and carry out best practice exchanges and training.

30.

Explore the possibility to set up platforms for production capacity and

investment cooperation, hold activities including the Production

Capacity Cooperation Forum for Lancang-Mekong countries and explore the

establishment of an alliance for promotion of production capacity and

investment cooperation among Lancang-Mekong countries.

31. Encourage

enterprises and financial institutions of Lancang-Mekong countries to

participate in production capacity cooperation.

32. Explore the establishment of an LMC production capacity cooperation development fund with multi-lateral participation.


4.2.3經貿

通過建設跨境經濟合作區的試點,推進跨境經濟合作,完善合作框架、工作機制和制度性安排。

提升瀾湄國家貿易和投資便利化水平,進一步降低非關稅貿易壁壘。

成立瀾滄江—湄公河商務理事會。探討建立瀾湄國家中小企業服務聯盟。

舉辦國際貿易展銷會、博覽會和招商會等加強瀾湄國家間貿易促進活動。

4.2.3 Economy and Trade

33. Promote cross border

economic cooperation through construction of pilot cross border economic

cooperation zones, and work together to optimize cooperation framework,

working mechanism and institutional arrangements.

34. Improve trade

and investment facilitation among Lancang-Mekong countries, and work to

further reduce non-tariff trade barriers.

35. Establish a

Lancang-Mekong business council. Explore the development of a service

alliance for small and medium-sized enterprises.

36. Strengthen

trade promotion activities among Lancang-Mekong countries such as

organizing international trade fairs, exhibitions, and business-matching

sessions.


4.2.4金融

基於包括《「一帶一路」融資指導原則》在內的各類區域合作融資原則,共同建立瀾湄國家間長期、穩定、可持續的多元融資體系。

加強瀾湄國家金融主管部門合作與交流,防範金融風險。

強調穩定的金融市場和良好的金融結構對發展實體經濟的重要性,支持加強金融監管的能力建設和相互協調。繼續開展研究與經驗交流,以促進雙邊貨幣互換、本幣結算和金融機構合作。

加強與亞洲開發銀行、亞洲基礎設施投資銀行、亞洲金融合作協會和世界銀行等機構合作。

鼓勵金融機構為商業經營提供便利,支持地區貿易投資。通過各類供應商和渠道,促進產品和服務發展,推進瀾湄地區普惠金融和可持續增長。

4.2.4 Finance

37. Work together to build a

long-term, stable, sustainable and diversified financing system among

LMC member countries, taking into account various financing principles

for regional cooperation, including the Guiding Principles on Financing

the Development of the Belt and Road.

38. Strengthen cooperation and exchanges among financial authorities of Lancang-Mekong countries to prevent financial risks.

39.

Emphasize the importance of a stable financial market and sound

financial structure to the development of real economy; support efforts

to enhance capacity for and coordination on financial supervision and

regulations; continue studies and exchange experiences in order to

facilitate the use of bilateral currency swap, local currency settlement

and cooperation among financial institutions.

40. Strengthen

cooperation with institutions including Asian Development Bank,Asian

Infrastructure Investment Bank, Asia Financial Cooperation Association,

and World Bank.

41. Encourage financial institutions to facilitate

business operations in order to support regional trade and investment.

Enhance the development of products and services via a diverse set of

providers and channels to promote inclusive finance and sustainable

growth in the Lancang-Mekong region.


4.2.5水資源

做好水資源可持續利用頂層設計,加強水資源政策對話,定期舉辦瀾湄水資源合作論壇。

推進瀾湄水資源合作中心建設,使之成為支撐瀾湄水資源合作的綜合合作平台。

促進水利技術合作與交流,開展瀾滄江—湄公河水資源和氣候變化影響等方面的聯合研究,組織實施可持續水資源開發與保護技術示範項目和優先合作項目。

加強水資源管理能力建設,開展該領域的交流培訓與考察學習。

發展和改進對瀾湄各國開放的水質監測系統,加強數據和信息共享。

加強瀾滄江—湄公河洪旱災害應急管理,實施湄公河流域防洪抗旱聯合評估,就早日建立應對瀾滄江—湄公河緊急洪旱災害信息共享溝通渠道開展聯合研究。

制定「水資源合作五年行動計劃」,以協商解決共同關心的問題。

4.2.5 Water Resources

42. Carry out top-level design

for cooperation among LMC countries in sustainable water resources

utilization, strengthen policy dialogue on water resources,and regularly

hold Lancang-Mekong Water Resources Cooperation Forum.

43. Advance

the building of Lancang-Mekong Water Resources Cooperation Center with a

view to create a comprehensive cooperation platform to support

Lancang-Mekong water resources cooperation.

44. Promote technical

cooperation and exchanges on water resources management,carry out joint

research and analysis related to Lancang-Mekong water resources and

influences of climate change, etc., and implement pilot projects and

priority cooperation projects on sustainable water resources development

and protection technology.

45. Enhance and promote capacity building

on water resources management by carrying out academic programs,

programs of exchanges, training, field trips and study tours.

46.

Develop and improve water quality monitoring system, which is accessible

to all Lancang-Mekong countries, strengthen data and information

sharing.

47. Deepen Lancang-Mekong river flood and drought disaster

emergency management, carry out joint assessment of flood control and

drought relief in Mekong basin, and carry out joint study on the early

setting up of communication line/channel for sharing information in

emergency case of flood and drought in Lancang-Mekong river.

48.

Formulate a Five-Year Action Plan on Water Resources Cooperation in

which issues of common concerns will or can be addressed.


4.2.6農業

加強政策協調,確保糧食、營養安全和食品安全,創造投資機會,加強農業可持續發展合作。

擴大農業科技領域的交流與合作,支持科研機構加強信息分享交流和人員互訪,共建聯合實驗室、技術試驗示範基地和技術中心,並建設瀾湄合作農業信息網。

舉辦瀾湄合作村長論壇。

推進農產品質量與安全合作,推動農產品貿易發展,打造瀾湄國家統一農產品市場,提高區域農產品市場競爭力。

開展動植物疫病疫情監測、預警和聯防聯治合作。加強獸醫衛生領域合作。開展水資源生態養護合作,推動建立瀾湄流域生態養護交流合作機制,共建野生魚類增殖救護中心,以加強魚類多樣性、魚類數量和魚群巡遊等信息共享,促進在水產養殖能力建設等方面的漁業合作。

探討共建農業產業合作園區,引導社會民間力量參與合作園區建設和運營。

4.2.6 Agriculture

49. Strengthen policy

coordination, and strengthen coordination to ensure food and nutrition

security, and food safety, promote investment opportunity and enhance

cooperation on sustainable agricultural development.

50. Expand

exchanges and cooperation in agricultural science and technology.

Support research institutions to enhance information sharing,

communication and exchange of visits. Build joint laboratories,

demonstration bases and technology centers and establish the LMC

agricultural information network.

51. Hold the Village Head Forum among Lancang-Mekong countries.

52.

Advance quality and safety cooperation for agricultural products,

promote trade in agricultural products, create an integrated

Lancang-Mekong market for agricultural products, and enhance

competitiveness of regional agricultural products.

53. Carry out

cooperation in monitoring, early warning, joint prevention and control

of animal and plant diseases and epidemic situation. Enhance veterinary

cooperation. Cooperation on water resources conservation. Establish the

mechanism of exchange and cooperation on ecological conservation along

the Lancang-Mekong River and jointly set up wild fish breeding and

rescue centers for information sharing, for example, information on fish

diversity, fish abundance and fish migration, etc. as well as

possibility and opportunity on fishery cooperation, such as

strengthening capacity building in aquaculture development.

54.

Explore the possibility to jointly build agricultural industry

cooperation parks and guide non-governmental sectors to participate in

construction and operation of the parks.


4.2.7減貧

制訂「瀾湄可持續減貧合作五年計劃」,推動瀾湄國家減貧經驗交流和知識分享。

加強減貧能力建設和充足經濟學等減貧經驗分享,開展瀾湄國家村官交流和培訓項目。通過人員互訪、政策諮詢、聯合研究、交流培訓、信息互通、技術支持等多層次全方位能力建設活動,提升瀾湄國家減貧能力。

在湄公河國家啟動減貧合作示範項目。

4.2.7 Poverty Reduction

55. Formulate the Five-Year

Plan of the Lancang-Mekong Cooperation on Sustainable Poverty Reduction

and strengthen the experience exchange and knowledge sharing among

Lancang-Mekong countries.

56. Enhance various capacity building

programmes and experience sharing on poverty reduction, including

sufficiency economy philosophy (SEP), launching the village officials

exchange and training program for Lancang-Mekong countries. Strengthen

the poverty reduction capacity of the Lancang-Mekong countries through

multi-level and all-dimensional capacity building activities, such as

personnel exchanges, policy consultation, joint research, training,

information sharing and technical support.

57. Launch poverty reduction pilot projects in Mekong countries.


4.2.8林業

加強森林資源保護和利用,推動瀾湄流域森林生態系統綜合治理。

提升利用合法原材料加工的林產品貿易額,推進社區小型林業企業發展。加強林業執法與治理,合作打擊非法砍伐和相關貿易,促進林業科技合作與交流,加強湄公河沿岸森林恢復和植樹造林工作。

加強邊境地區防控森林火災合作。

加強野生動植物保護合作,共同打擊野生動植物非法交易。

加強瀾湄國家林業管理和科研能力建設,推動林業高等教育和人力資源合作交流,開展主題培訓、獎學金生項目和訪問學者項目。

4.2.8 Forestry

58. Enhance conservation and use of

forest resources, promote integrated management of forest ecosystem

along the Lancang-Mekong River.

59. Enhance trade volume of forest

products produced from legally acquired raw materials, promote

development of small community forest enterprises, strengthen forest law

enforcement and governance, promote cooperation in combating illegal

logging and associated trade, enhance scientific and technological

cooperation and exchange in the forestry sector, and enhance forest

rehabilitation and forest plantation along the Mekong River.

60. Enhance cooperation in prevention and control of forest fire in border areas.

61. Enhance wildlife conservation cooperation and jointly fight against illegal wildlife trade.

62.

Improve capacity building of Lancang-Mekong countries in forestry

management and scientific research, promote forestry-related

higher-education and human resource cooperation, conduct thematic

training and carry out scholarship and visiting scholar projects.


4.2.9環保

推進瀾湄環保合作中心建設。對接瀾湄六國環境保護髮展規劃,制訂「瀾湄國家環境合作戰略」。

制定並實施「綠色瀾湄計劃」,重點推動大氣、水污染防治和生態系統管理合作,加強與相關次區域機制溝通。

加強環境保護能力建設和宣傳教育合作,提高民眾環保意識。

4.2.9 Environmental Protection

63. Promote the

establishment of Lancang-Mekong Environmental Cooperation Center.

Synergize environmental protection development plans of Lancang-Mekong

countries and formulate the Lancang-Mekong Environmental Cooperation

Strategy.

64. Formulate and implement the Green Lancang-Mekong Plan,

with the focus on cooperation in better managing air and water pollution

as well as ecosystem management and enhance communication with other

related sub-regional mechanisms.

65. Strengthen cooperation on

environmental protection capacity building, publicity and education, and

enhance public environmental awareness.


4.2.10海關、質檢

探討制定具體合作方案,逐步推動召開瀾湄國家海關和質檢部門會議。

提高農產品等貨物通關速度。

加強產品規格標準化,推進在認證認可領域的培訓、合作與互認。開展瀾湄國家計量援助,提升計量能力建設。

4.2.10 Customs and Quality Inspection

66. Explore

the formulation of cooperation plans, and gradually promote the

convening of meetings among customs and quality inspection departments

of the six countries.

67. Improve the speed of clearance for goods, especially agricultural products.

68.

Enhance product standardization, promote training, cooperation and

mutual recognition on certification and accreditation. Carry out

metrology assistance to improve the metrology capacity building in

Lancang-Mekong countries.


4.3社會人文合作

4.3.1文化

加強文化政策信息共享,促進文化對話,努力落實《瀾湄文化合作寧波倡議》。

深化文化藝術、文物保護、非物質文化遺產保護傳承、文化產業、文化人力資源開發等領域交流與合作,鼓勵文化機構、文藝院團、文化企業開展交流與合作。

發揮瀾湄各國設立的文化中心的作用,舉辦瀾湄國家文化交流活動。

4.3.2旅遊

探討成立瀾湄旅遊城市合作聯盟。

加強旅遊業人才培訓,鼓勵瀾湄國家參加東盟旅遊論壇、湄公河旅遊論壇和中國國際旅遊交易會等活動。

探討建立瀾湄合作中長期旅遊發展願景,加強促進旅遊發展的軟硬體基礎設施建設。

推動認可東盟旅遊標準。

4.3.3教育

中國—東盟教育交流周期間舉辦活動,加強瀾湄國家合作。

加強職業教育培訓,支持在中國設立瀾湄職業教育基地,在湄公河國家設立瀾湄職業教育培訓中心。

推動瀾湄國家高校合作,鼓勵高校間開展聯合培養、聯合研究和學術交流,探索建立學分互認互換制度。

4.3.4衛生

加強對登革熱、瘧疾等新生和再發傳染病防治合作,建立並完善跨境新發和再發傳染病預警和聯防聯控機制。

加強醫院和醫療研究機構間的合作,促進技術交流和人員培訓。推進六國鄉村醫院和診所建設方面的合作。

開展「光明行」、「微笑行」(註:治療面部畸形)、婦幼健康工程等短期義診。中方將向有需要的湄公河國家派遣醫療隊。

4.3.5媒體

加強主流媒體交流合作,鼓勵舉辦影視節或展映活動。

鼓勵六國外交部建立瀾湄合作官方網站或在其外交部網站發布瀾湄合作官方信息,酌情將社交媒體作為發布信息和處理公共事務的基礎平台。

創辦瀾湄合作雜誌或新聞手冊,建立瀾湄合作資料庫。

4.3.6民間交流和地方合作

通過舉辦各種民間活動,加強瀾湄合作品牌建設,提升六國民眾的瀾湄意識。

推動青年交流,打造瀾湄青年交流品牌項目。

通過舉辦培訓班、交流互訪等形式多樣的活動,促進性別平等,提升婦女交流合作。

調動成員國地方政府參與瀾湄合作,鼓勵其參與瀾湄合作具體項目。

鼓勵非政府組織適當參與瀾湄項目合作。

加強瀾湄國家紅十字會交流,開展社區綜合發展項目,提升瀾湄國家紅十字會能力建設。

在成員國認為合適的基礎上,鼓勵人員交流互訪,促進對宗教與宗教間事務上的國家管理合作。

4.3 Social and Cultural Cooperation

4.3.1 Culture

69.

Share information on culture-related policies. Promote cultural

dialogue and work to implement the Ningbo Initiative on Lancang-Mekong

Cultural Cooperation.

70. Deepen exchanges and cooperation on culture

and arts, cultural relics preservation, preservation of intangible

cultural heritage, cultural industry, and human resource development in

cultural sectors, and encourage interaction and collaboration among

cultural institutions, art companies and troupes, and cultural

enterprises.

71. Make full use of cultural centers set up by

governments of LMC countries to host such cultural activities among LMC

member states.

4.3.2 Tourism

72. Explore the establishment of the Lancang-Mekong Tourism Cities Cooperation Alliance.

73.

Promote the training of tourism talents, and encourage Lancang-Mekong

countries to participate in relevant tourism events and activities such

as ASEAN Tourism Forum, Mekong Tourism Forum and China International

Tourism Mart (CITM).

74. Explore the possibility of establishing a

medium/long term tourism development vision of the LMC, aiming at

enhancing soft-infrastructure and hard-infrastructure tourism

development.

75. Enhance the recognition on Promoting ASEAN Tourism Standards.

4.3.3 Education

76. Promote activities to enhance collaboration among Lancang-Mekong Countries during China-ASEAN Education Cooperation Week.

77.

Strengthen vocational education and training, support the establishment

of Lancang-Mekong Vocational Education Base in China as well as

Lancang-Mekong Vocational Education and Training Center in Mekong

countries.

78. Promote cooperation among universities and colleges in

Lancang-Mekong region, encourage them to conduct joint training and

research programs, academic exchanges and explore recognition and

transfer of study credits.

4.3.4 Health

79. Strengthen cooperation on the

prevention and control of emerging and re-emerging infectious diseases,

including dengue fever and malaria. Establish and improve the mechanism

for early warning, joint surveillance, prevention and control for

cross-border emerging and re-emerging infectious diseases.

80.

Enhance cooperation among hospitals and medical institutions to

facilitate technical exchanges and health personnel training. Advance

cooperation in building hospitals in rural areas among the six

countries.

81. Offer short-term medical consultation service,such as

Brightness Action, Smile Action (Medical Treatment to Facial

Deformation) and medical service for women and children for free. China

will dispatch medical teams to Mekong countries in need.

4.3.5 Media

82. Strengthen exchanges and

cooperation among mainstream media, and encourage the hosting of TV and

film festivals or screening activities.

83. Encourage foreign

ministries of the six countries to set up Lancang-Mekong Cooperation

official websites or to provide official information about LMC on their

websites. Using social media platforms as basic platforms to publish

information and handle public affairs as deemed appropriate.

84. Launch a Lancang-Mekong magazine or news brochure, and establish a database for Lancang-Mekong cooperation.

4.3.6 People-to-people Exchanges and Local/Regional Government Cooperation 85.

Through organizing various people-to-people activities, enhance the

branding of the LMC and raise public awareness of the LMC in the six

countries.

86. Promote youth exchanges and build flagship youth exchange projects among Lancang-Mekong countries.

87.

Enhance gender equality, women』s exchanges and cooperation by

developing various forms of activities including training courses and

exchange of visits.

88. Mobilize the local/regional governments of

the six countries in participating in the LMC and encourage their

participation in the projects.

89. Encourage non-governmental organizations to participate in the LMC projects as appropriate.

90.

Strengthen exchanges among Red Cross Societies, develop community

resilience program, and improve the capacity building of the Red Cross

Societies in Lancang-Mekong countries.

91. Encourage visits of

personnel and communication to support the cooperation on state

management of religion and inter-religious affairs as deemed appropriate

by member countries.


五、支撐體系

5.1資金支撐

用好中方設立的瀾湄合作專項基金,優先支持瀾湄合作領導人會議和外長會確定、並符合《三亞宣言》等重要文件所設立目標的項目。鼓勵各國加大資金資源投入。積極爭取亞洲基礎設施投資銀行、絲路基金、亞洲開發銀行等金融機構支持。發揮社會市場資源,打造立體化、全方位的金融支撐體系。

V. Supporting System

5.1 Funding Support

92.

Fully utilize the LMC Special Fund set up by China. Support, as

priorities, projects that are adopted by Leaders』 Meeting or Foreign

Ministers』 Meeting and are in line with the goals set by the Sanya

Declaration and other important documents agreed on by the Leaders and

Foreign Ministers. Encourage more financial and resources inputs from

the six countries. Actively seek support from financial institutions

such as Asian Infrastructure Investment Bank, the Silk Road Fund and

Asian Development Bank. Leverage social and market resources, and

establish an all-round financial support system.


5.2智力支撐

探索官、產、學一條龍合作模式,建立全球湄公河研究中心,逐步形成瀾湄合作二軌團隊和智庫網路。

5.2 Intellectual Support

93. Explore a cooperation

model that incorporates government, business and academia, work together

on establishing the Global Center for Mekong River Studies and

gradually form a Track II team and think-tank network on Lancang-Mekong

Cooperation.


5.3監督機制

充分發揮瀾湄合作各國家秘書處或協調機構的作用,加強多領域合作,統籌資源,形成合力。督促和指導本國相關部門參與合作,對重要活動進行定期評估監督。利用民間專業機構的資源,發揮第三方監督作用。

5.3 Supervision Mechanism

94. Utilize the LMC

National Secretariats or Coordination Units of the six countries.

Strengthen cooperation in various areas and coordinate resources to form

synergy. Supervise and advise relevant departments /agencies of their

own countries to participate in cooperation and conduct regular

assessment of major activities. Leverage resources of non-governmental

professional institutions, which can play the role of third-party

supervision.


推薦閱讀:

零基礎入門|快速看懂吳哥窟神話
綠野仙蹤——小記柬埔寨的人文地理
別在柬埔寨欺騙小女孩
「革命未成功,同志要努力」
柬埔寨適合投資嗎?互聯網行業在當地開始發展了嗎?

TAG:泰国 | 柬埔寨 | 吴哥窟 |