韓語可以算做是漢語的一種方言么?

韓語中有很多漢字詞,而且發音都非常接近,很多詞發音接近於普通話或者粵語或者其他地區方言,那麼韓語可以算是一種漢語方言么?


絕無此種可能,漢語和韓語不僅不是同一種語言,而且不是同一種類型的語言。漢語是孤立語,沒有形態變化,主要通過語序和虛詞表達語法意義,辭彙從詞根複合為主,詞綴數量極為有限。韓語是黏著語,主要通過虛詞和詞綴表達語法意義,辭彙以詞根加詞綴的派生詞為主,擁有龐大而複雜的詞綴系統。

從語法結構來看,漢語是SVO語言,即主語(S)-動詞(V)-賓語(O);而韓語是SOV語言,與漢語的句法結構迥異。

從辭彙上看,韓語雖然有大量來自漢語的借詞,但語言底層的基本辭彙,與漢語的親緣關係較遠。

借詞,是語言交流中的一種普遍現象,民族的交流必然帶來語言的交流,語言的交流最顯而易見的就是詞語的借用,世界上幾乎找不到沒有借詞的語言。比如漢語中有來自英語的「雷達」(radar)、「香波」(shampoo)、「披頭士」(Beetles)等,英語中也有來自漢語的「tea」(茶)、「casino 」(賭場)、「china」(瓷器)等。

可以說借詞是一種十分表層的現象,它對語言的本質不會構成影響。辭彙系統中最為核心的是基本辭彙,是從原始語言一路傳承下來的,外來語不會進入這一層面。一般只有用母語無法表達的概念,才會借用外語的辭彙。

借詞往往會同時借用讀音和意義,這就是我們常說的音譯詞,這也就是你覺得韓語中很多詞聽起來像漢語的原因。漢語辭彙大量進入韓語的時間是唐代,粵語較為完整地保留了中古漢語特別是唐代漢語的語音系統,所以你會覺得韓語中的很多詞聽起來像粵語。

其實漢文化圈中的所有語言,都不同程度地受到了漢語的影響,越南語受到的影響更大,甚至影響到的語法層面,以至於現代越南語,兼具漢藏語和孟-高棉語的特徵,使得越南語的譜系歸屬成為一個難題。但這些都沒有影響到語言的底層和本質,不可能把他們歸為同一種語言,更不能視為方言。


借了外語的詞,不等於這語言就成了該外語的後代,也不成其方言。

不知道專業人士怎麼界定。我理解的方言是同一始祖,一代代傳承,分化出來的不同分支。

某地古人,在某地一代代傳承著漢語為母語,語音用辭漸漸變化,產生的這就叫漢語方言。

韓國人祖先說的是他們自己的語言,現今韓語中的成分是歷史上從漢語主動引入的。

除非哪天韓語整個語法體系都被漢語衝垮了,那也許算吧。但至少現今韓語的基礎辭彙,語法元素都是他們的老祖先留下來的,與漢語無關。


不能


只論漢字音音系的話,韓語日語越南語為了方便都統稱域外方言,當然只限於語音且只限於漢字音


答這類問題的人太多西式思維的。對漢文圈來說,音讀為方言,訓讀非方言。


漢語的三大特點是有聲調 ,缺少形態變化,以及詞句內部構造一致 韓語她最起碼沒聲調


英語法語也有好多類似情況……


推薦閱讀:

TAG:語言 | 文化 | 語言學 | 韓語 | 韓國文化 |