catti3級的難度如何?
我學中文的,六級560.考研英語81。聽力和寫作比較好,閱讀略渣。口語功底還好(能用英語授課),但是因為性格原因很排斥與人交流。如果為了找工作有優勢的話,是考這個還是考雅思/托福比較好?大概要準備多久呢?謝謝(^_^)
ps,我不是伸手黨哦。今天看了看真題,但是因為最近大多數精力都在日語和自己的論文上,對英語的反應都遲鈍了,看到字母都一下子轉不過彎來。是什麼難度,應該怎麼答都沒數。想從知乎獲得更直接的信息。
一招讓你輕鬆過CATTI
這是一篇技巧帖,也是一篇方法論,天下武功,萬變不離其宗,要想輕鬆過CATTI,首先你得練好翻譯基本功。
昨天Catti成績一出,朋友圈就炸了鍋,過了的同學各種曬分,各種截圖,沒過的同學抬頭問蒼天,誰主沉浮?然後再在朋友圈Po一張吐血的圖片,配文:「改卷的老師都是羊駝嗎?」遙想當年,Franky查到自己的二筆成績時,也是嚇得自己虎軀一震,連忙又查了好幾遍才確定自己是過了。查到最後一遍的時候,實在抑制不住自己的激動,在學校寢室蹦躂了好幾圈。 在這裡,Franky首先想恭喜那些通過的同學,你們的堅持終於讓你們抱得證書歸。沒通過的同學也千萬不要氣餒,古人云,勝敗乃兵家常事,半年後,哥又是一條好漢。天下武功,萬變不離其宗,跟著Franky一起練好翻譯的基本功,擇日再戰。
英漢翻譯基本功(一)詞義的選擇(eg)
翻譯中,一個英文單詞往往有很多個意思,就拿Catti考試中的常客promote這個詞來說,就有(促進、提升、升遷、促銷、推銷、籌劃)等多個意思。很多同學一看到promote立馬就翻成促進,反應速度比i7處理器還快。久而久之,就形成了一種思維定式,往後一看到promote想也不想直接翻成促進。這個時候就會出現很多死譯的情況,而譯者根據自己以往的經驗往往還自我感覺良好,鬧了笑話而不自知。而好的翻譯總是能輕鬆跳出自己的思維定勢,所謂知者自知,拈花微笑。 下面通過幾個例子,Franky手把手得教大家如何跳出詞義選擇的思維定式,重塑翻譯的三觀。
We will promote the cooperation between the two countries.我們將促進兩國間的合作。 Let us promote the sports development in China withconcerted efforts and achieve new heights together.讓我們大家一起推動中國的體育事業,一同邁向新的高峰。 We willpromote e-administration to improve ourworking efficiency and exercise more effective supervision.我們將推廣電子政務,提高工作效率和監管有效性。 To promote the core competitiveness withthe guidance of the scientific concept of development.樹立科學發展觀,提升核心競爭力。 Thatswhywe encourage late marriage and promote familyplanning.那就是我們鼓勵晚婚,提倡計劃生育的原因。 We help companies promote their products.我們幫企業做產品宣傳。
通過上面的案例,我們可以看到,一個單詞在不同的語境里有不同的意思,我們在翻譯時一定要根據具體的語境去選擇最合適的詞義,這樣才能讓你的翻譯make sense。雖然詞義的選擇只是一個最基本的翻譯技巧,但是它卻是人工智慧無法逾越的一條鴻溝,當阿爾法狗打敗國手稱霸棋壇,人們在驚嘆之餘不禁對將被人工智慧顛覆的生活感到恐慌。
前一段時間,朋友圈盛傳機器翻譯將取代人工翻譯,一時間,群氓呼應,譯員恐慌。基於大數據和語料庫的機器翻譯確實能提高我們的翻譯效率,但是它永遠無法取代人工翻譯,因為人是有思想的高級生物,在翻譯時能夠根據自己的常識和語境去選擇一個最合適的詞義,而機器只能機械地堆砌單詞或意群的意思。
如果你沒有get到詞義的選擇這個基本翻譯技巧,那麼長久以來你的翻譯都只是機器翻譯,又或者你知道有這麼一回事,但是不當一回事,放任自己在溫柔的思維定式里蒙圈。思維定式的溫水固然很舒服,但是你要是再不跳出來,放心,你會熟的。
翻譯方法論:輕鬆過CATTI,有什麼捷徑? 光說不練,神仙也救不了你。下面Franky就為大家上點乾貨,給大家推薦兩個翻譯練習材料,第一個是China Daily手機報,這個報紙現在聘請了很多外籍翻譯,所以翻譯質量很高,內容主要偏重政經,而政經一直以來都是CATTI考試的必考內容,尤其從去年開始,CATTI考試出現了一個新的趨勢,那就是逐漸把考査的重點放到了時事翻譯上來,這就要求我們緊跟時事熱點。不管是政經還是時事熱點,一個China Daily手機報就夠了。(如何訂閱,文末有彩蛋)
第二個是紐約時報,通過自己對二筆考試題源的分析,從08年到16年,二筆考試英譯中部分一共出現了5篇紐約時報原文,原文啊親,一字不落的原文,看到了就跟撿到錢的感覺是一樣的有木有。自從有了這個發現,自己從14年就開始堅持看紐約時報,不僅看,自己還動手翻,後來一想,這麼好的材料一定要分享給大家一起練習,於是Franky就去滬江部落創辦了《紐約時報天天譯》,創辦一個月,就做到了滬江節目排行榜前五,並被滬江網選為精選英語類節目。15年自己讀研太忙,節目也停止了更新,恰逢滬江部落節目改版升級為社刊,節目板塊功能受限,自己也一直沒把社刊做起來。
17年,Franky重新出發,《紐約時報天天譯》社刊重新起航,繼續給大家送福利,點擊下方《紐約時報天天譯》節目鏈接,讓你們不用翻牆就能看到原汁原味的紐約時報,同時與眾多翻譯愛好者一起練習翻譯,更有譯文一對一點評,讓你的翻譯學習如虎添翼。(大家註冊一個滬江賬號就可以開始學習了)
【節目直達】 http://bulo.hujiang.com/menu/111290/
【社刊直達】http://st.hujiang.com/mag/165483571841/ 有的同學就說了,我一小白,紐約時報辣么多生詞,我壓根看不懂怎麼辦?
關注翻譯主播Franky (ID:FrankyFM) 跟著Franky一起學習翻譯基本功 暢享最新雙語版《紐約時報》資訊
私下認為,主要是看樓主今後的發展方向了,如果要出國深造,進入外企,或是發表論文,短期內我更加支持樓主嘗試雅思。同樓主分享一下我的想法1. 雅思考試時間很多,平均每個月兩場,相對於托福來說,時間靈活,而且考試價格,好像1450,相比托福來說較為便宜。2. 雅思可以直接反應你的英語水平,涉及聽說讀寫,分析比較全面,你可以很清楚的了自己四項語言能力的水平。
3. 設計題的人都是English native speakers, 是按英語思維方法命題,你所接觸的都是地道的英語,不摻雜任何中文思維。不好意思,大學四六級英語畢竟是中國人出的題,無法直接作為你的個人能力的參考。
4. 有關於翻譯,其實無非考察你的就是閱讀理解能力(英譯中),中翻英(英語水平),而且個人認為任何一種語言都是獨立不可翻譯的(有點扯遠了)。5. Last but not least, 地道的口語,紮實的聽力,與native speakers 暢通的交流,或許更是樓主需要的。個人觀點 僅供參考 若樓主決定考雅思 我再告訴你如何複習看到樓上說實務難度和經濟學人一樣的 經濟學人的難度和三筆是天壤之別 能翻經濟學人的 二筆可以過
先說難度吧,實務部分相當於經濟學人那樣的難度。你可以上網找一下經濟學人的文章讀讀看,對難度會有個直觀的印象。
關於翻譯考試我想說一下我的個人感想:
1、網上盛傳三級難度與大學六級相當,我實在不能苟同。翻譯考試不同於其他英語考試,它不僅對英語水平是一項全面的考察,更對漢語功底有一定的要求。大學等級考試或專八等考試,只要理解了句子和文章即可,但是翻譯考試不但要求正確理解,還要準確貼切的用通順的漢語句子表達出來。這就要求考生要對辭彙運用自如,而且需要知識面廣。2、雅思、托福還是可以應試、可以突擊的,但翻譯考試重在平時的點滴積累,是突擊不來的。所以翻譯考試要求考生具備一定的實戰經驗,裸考能通過的希望不大。3、如果有志於從事翻譯工作,CATTI證書可以證明自己的水平,是個敲門磚。但實際工作中,用人單位並不是只看證書,更看重你的實際翻譯能力,懂得相關行業知識更好。你6級有這個分數,底子是很好的,建議你做一下近兩年的真題,看看自己離考試要求還有多少差距。找一本翻譯教材,系統學一下翻譯技巧,剩下的就是堅持不懈的翻譯練習了。 以上。我剛參加完上海高口口試,在想要不要參加catti的二級和三級。樓主考了嗎,感覺怎麼樣啊?
你考過了嗎
推薦閱讀: