翻譯遊戲——《山鬼》

終於考完了,我活著回來了。

又到了平安夜,空氣中似乎充斥著戀愛的酸臭氣息,既然不想學習,不如玩一個應景的遊戲。

學校的圖書館中恰有一本法語的《楚辭》,那便從中挑出一些,從法語譯回中文,再與原文相對照,聊供一笑。


山鬼 - Winky詩 - 單曲 - 網易雲音樂

Le génie de la montagne

Un homme para?t au flanc de la montagne,

Revêtu du ficus et comme ceint de cuscute.

Il m』adresse un regard qu』orne un sourire

charmant.

? Aimez-moi, je suis belle autant que gracieuse ?

? Sur des léopards rouges, je course un

chat sauvage,

Mon char est magnolia, mon étendard d』osmanthe ! ?

Vêtue d』orchis des rocs et ceinte d』asaret,

J』arrache des ar?mes pour (l』homme) de mes

pensées.

De ma bambouseraie, je ne vois point le ciel.

Le chemin en est rude, il y vient seul et

tard,

Appara?t solitaire, à la cime du mont.

Les nuages s』étirent situés en contrebas,

Obscurcissant le ciel, enténébrant le jour.

Le vent d』est y rafale, les esprits font pleuvoir.

J』attends Grace sacrée ; j』en oublie de

rentrer.

Mais mon age s』avance, qui me fera fleurir ?

Cueillant l』amadouvier au plus profond des

monts,

(ne trouve) dans les pierres que touffes de

puéraires.

Amère, j』en veux au prince ; j』en oublie

de rentrer.

Mon seigneur songe à moi, mais ne vient point me

voir.

(et moi,) dans ces montagnes, je fleure la

pollie,

Bois aux sources ombrées de pins et de cyprès.

Mon seigneur songe à moi, hésite à s』engager.

Le tonnerre va grondant, (l』air) s』assombrit

de pluie.

Et les gibbons murmurent, puis hurler à la

nuit.

Le vent ulule aussi, la branche d』un arbre

bruit.

Ah ! Je songe à mon prince, écartée et

meurtrie.

山之精靈

似乎有人正在那山坡,

身著薜荔,腰帶女蘿。

她向我投來一瞥,

迷人的微笑閃爍。

「愛我吧,我美麗而優雅,風姿約綽。」

「乘著赤紅的豹子,我將野貓追逐。

我以玉蘭為車,將桂花的旗幟高樹。」

穿著石間的紅蘭,系起細辛的草束,

為了思念的(遠人),我採摘香草桂木。

從竹林望去,天空湮滅不見。

道路崎嶇,他煢煢獨立,姍姍來遲。

孤獨的身影終究在山巔出現。

浮雲在腳下,舒展綿延。

天色幽晦,日色昏沉。

東風時來,諸神布雨。

我等著神聖的君主,忘了歸還。

年華漸老,我又將為誰而放?

深山更深處採摘芝草,

找到的,卻不過岩石間的簇簇葛藤。

哀痛啊,我思念著君王,忘了歸還。

君主懷思於我,卻不前來相探。

(而我)避居群山,芳香如 (註:此處植物名並未加註,也查不到)

飲用著松柏陰翳的清泉。

雷鳴陣陣,雨雲沉沉。

山猿低語,徹夜長啼。

晚風嘶嘯,枝葉蕭蕭。

啊!我思念著君王,

天涯遠隔,黯然神傷。

原文:山鬼

若有人兮山之阿,被薜荔兮帶女蘿。

既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。

乘赤豹兮從文狸,辛夷車兮結桂旗。

被石蘭兮帶杜衡,折芳馨兮遺所思。

余處幽篁兮終不見天,路險難兮獨後來。

表獨立兮山之上,雲容容兮而在下。

杳冥冥兮羌晝晦,東風飄兮神靈雨。

留靈修兮憺忘歸,歲既晏兮孰華予?

采三秀兮于山間,石磊磊兮葛蔓蔓。

怨公子兮悵忘歸,君思我兮不得閑。

山中人兮芳杜若,飲石泉兮蔭松柏,

君思我兮然疑作。

雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖夜鳴。

風颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂


推薦閱讀:

很多翻譯都跑偏了,這10大注意事項你知道嗎
為什麼大陸翻譯的電影名比港台的更有美感?
翻譯教學要解決的幾個問題
表達 | "Aha moment".

TAG:法语 | 诗歌 | 翻译 |