翻譯遊戲——《山鬼》
終於考完了,我活著回來了。
又到了平安夜,空氣中似乎充斥著戀愛的酸臭氣息,既然不想學習,不如玩一個應景的遊戲。
學校的圖書館中恰有一本法語的《楚辭》,那便從中挑出一些,從法語譯回中文,再與原文相對照,聊供一笑。
山鬼 - Winky詩 - 單曲 - 網易雲音樂
Le génie de la montagne
Un homme para?t au flanc de la montagne,
Revêtu du ficus et comme ceint de cuscute.
Il m』adresse un regard qu』orne un sourire
charmant.? Aimez-moi, je suis belle autant que gracieuse ?
? Sur des léopards rouges, je course un
chat sauvage,Mon char est magnolia, mon étendard d』osmanthe ! ?
Vêtue d』orchis des rocs et ceinte d』asaret,
J』arrache des ar?mes pour (l』homme) de mes
pensées.
De ma bambouseraie, je ne vois point le ciel.
Le chemin en est rude, il y vient seul et
tard,Appara?t solitaire, à la cime du mont.
Les nuages s』étirent situés en contrebas,
Obscurcissant le ciel, enténébrant le jour.
Le vent d』est y rafale, les esprits font pleuvoir.
J』attends Grace sacrée ; j』en oublie de
rentrer.Mais mon age s』avance, qui me fera fleurir ?
Cueillant l』amadouvier au plus profond des
monts,(ne trouve) dans les pierres que touffes de
puéraires.Amère, j』en veux au prince ; j』en oublie
de rentrer.Mon seigneur songe à moi, mais ne vient point me
voir.(et moi,) dans ces montagnes, je fleure la
pollie,
Bois aux sources ombrées de pins et de cyprès.
Mon seigneur songe à moi, hésite à s』engager.
Le tonnerre va grondant, (l』air) s』assombrit
de pluie.Et les gibbons murmurent, puis hurler à la
nuit.Le vent ulule aussi, la branche d』un arbre
bruit.Ah ! Je songe à mon prince, écartée et
meurtrie.
山之精靈
似乎有人正在那山坡,
身著薜荔,腰帶女蘿。
她向我投來一瞥,
迷人的微笑閃爍。
「愛我吧,我美麗而優雅,風姿約綽。」
「乘著赤紅的豹子,我將野貓追逐。
我以玉蘭為車,將桂花的旗幟高樹。」
穿著石間的紅蘭,系起細辛的草束,
為了思念的(遠人),我採摘香草桂木。
從竹林望去,天空湮滅不見。
道路崎嶇,他煢煢獨立,姍姍來遲。
孤獨的身影終究在山巔出現。
浮雲在腳下,舒展綿延。
天色幽晦,日色昏沉。
東風時來,諸神布雨。
我等著神聖的君主,忘了歸還。
年華漸老,我又將為誰而放?
深山更深處採摘芝草,
找到的,卻不過岩石間的簇簇葛藤。
哀痛啊,我思念著君王,忘了歸還。
君主懷思於我,卻不前來相探。
(而我)避居群山,芳香如 (註:此處植物名並未加註,也查不到)
飲用著松柏陰翳的清泉。
雷鳴陣陣,雨雲沉沉。
山猿低語,徹夜長啼。
晚風嘶嘯,枝葉蕭蕭。
啊!我思念著君王,
天涯遠隔,黯然神傷。
原文:山鬼
若有人兮山之阿,被薜荔兮帶女蘿。
既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。
乘赤豹兮從文狸,辛夷車兮結桂旗。
被石蘭兮帶杜衡,折芳馨兮遺所思。
余處幽篁兮終不見天,路險難兮獨後來。
表獨立兮山之上,雲容容兮而在下。
杳冥冥兮羌晝晦,東風飄兮神靈雨。
留靈修兮憺忘歸,歲既晏兮孰華予?
采三秀兮于山間,石磊磊兮葛蔓蔓。
怨公子兮悵忘歸,君思我兮不得閑。
山中人兮芳杜若,飲石泉兮蔭松柏,
君思我兮然疑作。
雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖夜鳴。
風颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂
推薦閱讀:
※很多翻譯都跑偏了,這10大注意事項你知道嗎
※為什麼大陸翻譯的電影名比港台的更有美感?
※翻譯教學要解決的幾個問題
※表達 | "Aha moment".