標籤:

你真的覺得commitment 只是比promise更正式嗎?

commitment和promise詞典上都是「承諾」的意思,幾乎所有的為了考試而生的辭彙書以及學校老師都會告訴你他們的區別是commitment比promise更正式。

其實這兩個詞都不是一個意思,說一個比另外一個正式完全是胡說八道。

你硬要說commitment是「承諾」的意思,你會發現很多地方根本說不通。

國外的成功勵志雞湯文特別喜歡用commitment這個詞,比如Change yourself,第一步是commitment這是幾個意思,幹嘛要承諾,自己還騙自己?

下面這個例子。

成功的第一步也是「承諾」? 這不符合中文的表達習慣,我們平時沒有這麼說的。當然你硬要說這是對自己的「承諾」,那我也無話可說。

上周五我們公司舉行年會,為了表彰老員工,老闆說

I would like to take this opportunity to recognize and thank her 5 years commitment.

感謝她的「承諾」? 好硬的翻譯。

有時候郵件里,老外會說:

Again, we need your commitment to focus and improve quality across the organization.

也要「承諾」, 難道還不相信別人?

再舉個例子:

It definitely takes sacrifice and commitment to stay the course.

「承諾」值幾個錢,能sacrifice並列?

在汽車行業做過的,並且懂ISO 9001或者TS16949體系的,在體系原文里可以看到一句話。

5.1 管理承諾

最高管理者應通過以下活動,對其建立、實施質量管理體系並持續改進其有效性的承諾提供證據:

5.1 Management commitment

Top management shall provide evidence of its commitment to the development and implementation of the quality management system and continually improving its effectiveness by:

(註:最新版的已經把management改成 leadership了,中文翻譯成 「領導力」,差評)。

是幾個意思,最高管理層還要承諾嗎?竟然還要為承諾提供證據,非常不符合中文的表達習慣。

那commitment到底是什麼意思呢?

那先要從它的動詞 commit說起。工作中常說某個人 He will never commit on such a thing.意思是他在這種事情上從來不表態。He hasnt committed yet.意思是他還沒有表態。

所以commit的意思是「表態」,更底層的意思是「下決心做某事(並堅守)」,因為「表態」也是在自己下定決心之後,表態自己一定會這樣做。

不過commit最最最基礎的意思還是engage(參與、做),只不過後來慢慢發展成為了「下定決心去做」。

commit還可以翻譯成「致力於」,其實也是表示持久的決心。

我們來看下面的例子:

The Chinese Government commits to developing a market environment of fair competition for enterprises of all kinds of ownership.

中國政府致力於為多種所有制經濟營造公平競爭的市場環境。

再例如:

中國致力於(決心)成為全球軍事強國。

中國將致力於(決心)建設美麗中國和美麗世界。

中俄將致力於(決心)更廣闊的能源合作。

這樣commitment就好理解了,它和決心有關,可以翻譯成「決心」、「表態」、「致力於的工作」。public commitment就是「公開表態」的意思

我們來看看前面的例句是什麼意思。

1)Change yourself,第一步是commitment.

這裡是下定決心的意思,因為很多人改變的時候 根本就下不了決心。

2)COMMITMENT: YOUR FIRST STEP IN ANY SUCCESSFUL ENDEAVOR

這裡也是決心,你有多大的決心獲得成功。

3)I would like to take this opportunity to recognize and thank her 5 years commitment.

這裡是表示致力於在這裡工作五年。

4)Again, we need your commitment to focus and improve quality across the organization.

這裡是表示表態,下定決心做這件事,不要有其他想法。

5)It definitely takes sacrifice and commitment to stay the course.

這裡是表示 決心。

6) Management commitment

表示管理層同意實施質量體系的決心和表態。其實很多質量體系工作浮於表面流於形式的根本原因是老闆根本就不吃這一套,沒有這個決心去做,應付一下而已。當做一件很重要的事情時候,只有當老闆表態(commit)要去做時,整個公司才會當回事。所以ISO 9001里要求對這一項提供的證據有以下,都是老闆的向內部表態行為:

(最高管理者應該)

a) 向組織傳達滿足顧客和法律法規要求的重要性;

b) 制定質量方針;

c) 確保質量目標的制定;

d) 進行管理評審;

e) 確保資源的獲得。

當然,中文的「決心」和「承諾」某些地方是有重疊(overlap)的,比如 我們承諾一定保護環境,這裡的「承諾」也是表態和決心的意思,英文是We commit to protecting the enviroment.

很多國外公司的主頁上,會有 Our commitment一欄,也是翻譯成「我們的承諾 」,實際表示我們下定決心並堅守的事情。

而promise的「承諾」就是和誠信有關,如果你promise的事情如果沒有做到,那就是失信了(break the promise),而commitment和誠信無關,就是決心而已。

如果說I promise to love you forever. 表示 請你相信我,我會永遠愛你。

而如果說 I commit to loving you forever.就是表示 我決心永遠愛你(並且堅守)。

前者是誠信問題,後者是決心問題。

90%的情況下, commitment都是要理解成「決心」。

Anyway, its easy to promise. Its hard to commit.

英語里沒有「對愛情專一」這種說法,一般用committed表示對一段感情已經下定決心,committed man已婚男人或者有正式男女朋友關係不再尋花問柳的男人(已經對一段感情下定決心)。

stay committed 進一步引申,就是指對感情專一。你去瞥一眼美國的情感雜誌,可以看到大量類似於如下的文章。

Things that make a man stay committed.

The Secret to Keeping Him Committed, from a Guys Point of View

How Committed Is He?

What makes you stay committed in a relationship?

對感情專一叫 stay committed to a relationship,對某人專一叫stay committed to somebody.

brand promise和brand commitment不是完全一樣的,兩者雖然都可以表示「品牌承諾」,但是後者還可以表示「品牌忠誠度」(站在消費者角度),也就是消費者stay committed to the brand.

我對大家的commitment是,每打開一篇文章,一定有收穫。

更多類似辭彙的用法,請參加我的職場商務英語課程參加我的職場商務英語課程《和500強工程師史蒂芬學職場商務英語》,一次購買,永久有效。詳情請見《你要的商務英語、英文郵件寫作都在這裡了》,永久有效。

更多精彩,請關注芬哥微信公眾號「史蒂芬的專欄」(ID:stehouse),聊點職場和英語,精華文章請點下面鏈接。

公眾號精華文章

芬哥,湖南人士,曾在500強外企、大型跨國公司擔任汽車項目負責人,現某知名美資消費品牌高級工程師。已經寫了30萬字關於工作上使用的英語以及真實的職場經驗的文章。

推薦閱讀:

托福寫作中可以保持中立嗎?
有哪些適合非外語專業,系統講英語語法的書?
這句話為什麼這裡是用「逗號(comma)」?

TAG:英语 |