With or Without You 這首歌是關於什麼的?在什麼環境下創作的?有什麼幕後故事?
U2 最受歡迎的歌曲之一。
這當然也是很多人的最愛之一。歌詞上可以按很多方面去理解,包括愛情的掙扎,宗教的奉獻,以及人生的選擇等等。具體請參看 http://en.m.wikipedia.org/wiki/With_or_Without_You,上面解釋的很詳細了。
我認為這歌是SM中M的獨白。釘子床、捆綁(你懂的),高冷帶刺的你(s),放棄自我(sm心理的內核,)穿過暴風雨到達彼岸(猛烈的sm後得到快感),want more想要更多(m受虐後要求更激烈更殘忍的對待),with or without you i cant live有你沒你我都生不如死(折磨的我生不如死,但是沒有s的m生不如死),不信可以看mv裡面穿著黑皮衣的波諾的那些諸如雙手被捆綁吊起來的動作在暗示什麼。
附上mv鏈接http://music.163.com/#/mv/?id=33264
ps:這是u2我最愛的一首歌聽了十年了,一直聽不懂,今天看了mv感覺是赤裸裸的暗示,往那方面聯想一下子覺得全通了。另外網上翻譯都太小清新了,我根據自己的理解自己翻譯一個吧。算是對自己看法一個佐證。
我翻譯的原則是盡量直譯,自認為更忠實原歌詞。See the stone set in your eyes
看見你那堅硬如石頭一般的眼睛See the thorn twist in your side還有你糾纏的刺棘I wait for you我在一直等你Sleight of hand and twist of fate
手法多變,遭遇難料On a bed of nails she makes me wait她讓我在釘子的床上等她And I wait without you而我就這樣等待著你,在沒有你你時候With or without you在有你或者沒你的時候With or without you在有你或者沒你的時候Through the storm we reach the shore
穿過暴風雨,我們到岸You give it all but I want more你傾盡全部,而我渴望更多And Im waiting for you我就這樣等待著你With or without you在有你或者沒你的時候With or without you在有你或者沒你的時候I cant live
我生不如死With or without you而你背叛了自我And you give yourself away
而你背叛了自我And you give yourself away你背叛了自我And you give然而你背叛And you give
你背叛And you give yourself away你背叛了自己My hands are tied我手被綁起來了My body bruised, shes got me with我遍體鱗傷,她讓我Nothing to win and沒有什麼可以得到,Nothing left to lose
也沒有什麼可以失去And you give yourself away
而你背叛了自我And you give yourself away而你背叛了自我And you give你放棄了And you give你放棄了And you give yourself away
而你背叛了自我With or without you在有你或沒你的時候With or without you在有你或沒你的時候I cant live我生不如死With or without you在有你或沒你的時候With or without you
在有你或沒你的時候With or without you在有你或沒你的時候I cant live我生不如死With or without you在有你或沒你的時候With or without you在有你或沒你的時候----------------------------------------------------------------------------------
更新補充:關於翻譯中的一些問題。Sleight of hand and twist of fate 一句讓我最糾結。Sleight of hand 是英語習語表示「手法熟練,花樣多端」無疑問,我認為是指s的那些羞辱的手段。 twist of fate 要結合sm整理理解,應該是指m無法預料到s下一步怎麼折磨他。因為fate常常為負面詞語,指厄運、遭遇。twist of fate 應該很大程度上是為了句子結構好看這樣寫的,twist字面意思是「扭曲糾纏」,結合Sleight of hand應該翻譯為「遭遇難料」。還有就是Nothing to win and沒有什麼可以得到,Nothing left to lose也沒有什麼可以失去我覺得就是指s徹底剝奪m的一切包括尊嚴人格,讓m徹徹底底一無所有。我記得Bono說這首歌是寫婚姻對他的束縛,結婚了不自由被老婆管著云云~~仔細看歌詞「In the bed of nails she makes me stay」——這不是控訴老婆讓他跪搓衣板么
推薦閱讀:
※就是不想出被窩啊!這首日本冬日神曲唱是我本人沒錯了
※節奏歡快明朗,一聽就讓人心情好的歌曲?
※在奧運會這樣的大型賽會上,中華台北(台灣)代表拿到金牌的話,奏什麼歌?
※如何評價皇后樂隊的 Bohemian Rhapsody(波希米亞狂想曲)這首歌?