《流星之絆》的「絆」究竟是什麼意思?

每當日本發生了大事(可能是好事也可能是壞事),新聞里總會強調家人之間、朋友之間、陌生人之間的絆(きずな)

2011年,日本發生了311地震之後,絆當選成為了年度漢字。

對照過去的年度漢字會發現,很多時候都會有意義並不那麼美好的漢字當選,1995年「震」、1996年「食」(食物中毒和瘋牛病等)、1998年「毒」(咖喱投毒事件)、1999年「末」(世紀末)、2001年「戦」(恐怖襲擊)、2004年「災」、2007年「偽」(食品假貨),儘是些陰暗的文字。「絆」的當選可謂是一股清流。

然而,如果仔細研究絆(きずな)這個漢字的本源,它卻並沒有我們想像的那麼「清白」。

『漢字源』中是這樣寫的:

(1)<名詞>枷鎖。羈絆。系馬腿的繩。比喻束縛人的情義、人情。

(2)<動詞>系、拴。束縛。綁起來使之無法行動。

從這個字的結構上也可以看出用繩子捆住牛的含義。

是不是感覺不太美好了。

不過現在這個字在日本更多的是指人與人之間無法切斷的感情,是一種偏褒義的用法。

「絆」表現了「人與人之間強有力的聯繫」,讓人聯想到「友情」、「信賴」、「關懷」等積極的印象,也會讓人想起珍重每一個相遇的「耿直」、「誠實」的樣子。

「絆」也表現的了一個人從內到外對對方的「敬意」和因此產生的「信賴」、「凝聚力」、「團隊」

畢竟隨著時代的變化,很多詞語的意思會發生改變,既然主流已經將它定義成為美好的感情,我們也不要總糾結它本來的用法啦。

對於絆(きずな)如何翻譯成中文也有各種意見。我們經常發現動漫、日劇的字幕組會把它翻譯成羈絆,所以順理成章的以為中文裡的羈絆也指人與人之間關聯的感情。

但在我們的漢語詞典里,羈絆並沒有任何與感情有關的意思

我認為,從詞語的原意到現在的用法,日語的「絆」和中文的「羈絆」都經歷了從貶義到褒義的過程,這種已經廣為人知的翻譯並沒有糾正過來的必要。在記住本來含義的基礎上,靈活運用當今流行的用法,才是一種語言動態生長的最好狀態。

在形容「人與人關係很深」的時候,我們經常在「絆が強い」和「絆が深い」之間糾結,究竟哪一個才是正確的用法呢?

之前講過了,「絆」的語源是「綱(繩子)」。我們在用繩子綁東西的時候肯定不會說「綁深一點」吧,所以 「用力綁」的「強い力」才是合適的用法。同理,「強い絆」是正確的搭配哦。

同學們在學習日語的時候都經歷過怎樣的きずな呢?歡迎分享~

BY 明王道小編.腸腸

首發於公號「明王道日語」,敬請訂閱


推薦閱讀:

日本匠心精神-抹茶

TAG:日语学习 | 日本文化 | 日语 |