初來乍到| 不同國家所禁忌的一些行為

Lo que se considera como educado y correcto varía de un país a otro. En general, el apretón de manos está ya reconocido en todo el mundo como una se?al de amistad. Si te ofrecen una mano, no la rechaces; por muy sucia que esté, ya te lavarás luego...

Sin embargo hay otros gestos que hay que evitar. Fíjate en lo que hacen los nativos, aunque muchas veces no podrás evitar meter la pata.

被認為是受過良好教育並正確的行為在每個國家各不相同。一般來說,握手在全世界已被公認為友誼的標誌(apretón:presión muy fuerte y rápida)。如果有人向你伸出手,不要拒絕;如果它很髒的話,你可以一會再去洗手。但是還有其他手勢必須避免。觀察了當地人是怎麼做的,雖然有時你還是無法避免出錯。(meter la pata:equivocarse)

Al llegar a un poblado africano, la costumbre es ir primero a presentar los respetos al jefe. Lo normal es que te considere su huésped y te dé permiso para moverte por el poblado.

到了非洲的城鎮時,當地的風俗習慣是首先要向酋長表達敬意。這樣他自然就會認為你是他的客人,並允許你在村莊里四處走動。

Se?alar con el dedo índice a una persona es una falta de educación en casi todas partes. En los países budistas, hay que procurar además no se?alar a nadie con el pie. La mayor ofensa es que en un templo tus pies apunten hacia una estatua de Buda. En Bangladesh y otros países asiáticos no hay que mostrar las plantas de los pies.

用食指指向一個人,幾乎在所有地方都是缺乏教養的表現。在佛教國家,應該盡量避免用腳指別人。而最大的冒犯就是在一座寺廟裡,你的腳指向佛像。在孟加拉國及其他亞洲國家,不要露出腳底。

Para acceder a mezquitas, templos hindúes y a la sala donde los budistas muestran las imágenes de Buda, es obligatorio descalzarse. Si no te gusta la idea, entra con calcetines. Lo habitual es que el suelo esté limpio (precisamente porque nadie va calzado) y a veces hasta es una gozada: andar descalzo por el mármol del Taj Mahal al anochecer es una

experiencia única. En unos cuantos países asiáticos, descalzarse cuando te invitan a una casa es una norma elemental de educación. Los coreanos no entran nunca en sus pisos con zapatos, ni los habitantes de las tribus del norte de Tailandia en sus chozas.

要進入清真寺、印度教寺廟和展示著佛像的佛教大廳,必須要脫掉鞋子。如果你不喜歡光腳的話,可以穿著襪子進入。通常地板是乾淨的(正是因為沒人穿鞋進入),有時這甚至是一種享受:在黃昏時分,光著腳走在泰姬陵的大理石地面上,這是一種獨一無二的體驗。在一些亞洲國家,當別人邀請你去家裡做客的時候,脫鞋是一種有禮貌的基本表現。韓國人從不穿鞋進屋,泰國北部的一些部落居民也不穿鞋進入他們的房子。

En los países musulmanes estrictos, no entregues nada con la mano izquierda ni comas con ella.

在嚴格的穆斯林國家,不要用左手給別人遞東西,也不要用左手吃飯。

El intercambio de peque?os regalos es algo muy extendido en las culturas tropicales. Lo mismo sucede con las invitaciones. En todo el trópico hay una gran tradición hospitalaria, más de una vez te invitarán desinteresadamente a entrar en una casa a tomar algo (aunque esto sucede cada vez menos).

交換小禮物在熱帶文化里很是流行。邀請也是一樣。在整個熱帶地區都有著熱情好客的優良傳統,他們會不止一次地邀請你去家裡喝點東西(雖然這種情況越來越少見)。

Cuando en un país árabe te invitan a té, no hay que rechazarlo; se supone que debes quedarte un rato a dar charla. Los tuaregs te servirán tres vasos seguidos; si te ofrecen un cuarto, es que ya es el momento de marcharte.

在阿拉伯國家如果有人邀請你喝茶,不要拒絕;你應該留下來一會兒、聊聊天。塔爾基人會連續給你倒三杯茶;如果給你倒了第四杯,那是因為到了你該告辭的時候了。

Actitudes normales para nosotros, como besarse o cogerse de la mano en público,

son extra?as en algunos países africanos y asiáticos. En China, solo desde hace unos cuantos a?os pueden ir las parejas a arrullarse a los parques. En los tiempos del maoísmo eso era prácticamente un delito. Sin embargo, se da la paradoja de que en los países árabes los hombres andan de la mano por la calle o se besan profusamente para saludarse.

一些對於我們來說很正常的事情,比如在公共場合親吻或牽手,在一些非洲和亞洲國家是很奇怪的。在中國,直到一些年前情侶們才可以在公園裡有親密行為(arrullarse:tratarse afectuosamente,besarse,tocarse)。在毛的時期這幾乎是一種犯罪行為。然而,在阿拉伯國家,男人們手牽手走在街上或以過分的親吻的方式打招呼,這也挺怪誕的。

在你到過的國家,又有哪些禁忌需要注意呢?

留言呀!!

想要獲取更多西語資訊&申請西班牙知名院校&辦理留學簽證的小夥伴可以下載西巡APP,因為這一切都是免費的!

西巡-西巡Abroad,免費留學申請平台,在線學習西班牙語:在 App Store 上的內容 (二維碼自動識別)

安卓手機可在各大應用平台下載


推薦閱讀:

致西班牙左翼反對派代表會議
住藝改造家 | 10萬歐元,西班牙設計師幫你「海淘」一個家
致一位同志
西語論文利器丨十三個免費線上圖書館
聖誕節來臨,有哪些讓人無法拒絕的西班牙語邀約用語?

TAG:西班牙 | 出境旅游 | 西班牙旅游 |