標籤:

歌詞翻譯Tu vuò fà l'americano

這首歌前幾年被remix成了一個電子舞曲叫 papa americano,然後風靡了全球,但是這首歌的原版卻鮮有人知。這是一首發行於1956年的拿波里方言歌曲,Boogie-woogie風格,由經常使用拿波里方言 的歌手renato carosone演唱(他還翻唱過mambo italiano唱火了這首歌,然後才有後來的索菲亞羅蘭翻唱)

這首歌主要就是諷刺美國文化風靡的時候,一些拿波里的小年輕不問青紅皂白的拿來主義,去模仿美國人生活習慣的拙劣形象。

怎麼說呢,我認為如果一個人真喜歡一種生活方式,那當然沒問題,怕的就是葉公好龍般的裝樣子,形式主義般的去模仿一種生活方式又不得要領,為了一個逼格而裝樣子。這種行為,不論是針對外來文化還是傳統文化,其實都是不合適的~

下面呢就是歌詞翻譯,前面說了,這是一篇那不勒斯方言的歌曲,所以我是在網上對照其他人翻譯的義大利文本翻譯的。而下面給出的則是那不勒斯原文和中文譯本

Tu vuò fà lamericano 你想裝個美國人

Puorte e cazune cu nu stemma arreto...

你穿一個後面帶徽章的褲子

na cuppulella cu a visiera aizata...

一個前面伸出一大截的遮陽帽

passa scampanianno pe Tuleto

熙熙攘攘的跑去塔蘭托

comma nu guappo, pe se fa guarda...

就像在一個樂隊里一樣,鬧給人看

Tu vuo fa llamericano

你想像個美國人一樣

mericano, mericano...

美國人一樣,美國人一樣

sienta mme chi t o ffa fa?

聽我問一句:誰讓你這麼做的?

tu vuoi vivere alla moda,

你想活得時尚

ma se bevi "whisky and soda"

但如果你喝「威士忌蘇打」

po te siente e disturba...

然後你又覺得勁太大

Tu abball o rocchenroll

你跳」搖滾「

tu giochi a baisiboll...

你玩棒球

ma e solde p e Ccamel

但買」駱駝「的錢

chi te li dà?

從哪來?

la borsetta di mammà!?

媽媽的錢包?!

Tu vuo fa llamericano

你想當美國人

mericano, mericano...

美國人,美國人

ma si nato in Italy!

但你生在義大利

sient a mme: nun ce sta niente a fa

聽我一句:你這沒治了

ok, napulitan!

好吧,拿波里人!

tu vuo fa llamerican

你想當美國人

tu vuo fa llamerican!

你想當美國人

Come te po capi chi te vo bbene

怎麼讓你明白誰對你好?

si tu lle parle miezo americano?

你連一半美國血統都沒有

quanno se fa llammore sott a luna

在月亮下和心愛的人在一起

comme te vene ncapa e di "I love you"?

你又是怎麼想到要說一句」i love you「的?

Tu vuo fa llamericano

你想當美國人

mericano, mericano...

美國人,美國人

ma si nato in Italy!

但你生在義大利

聽我一句:你這沒治了

ok, napulitan!

好吧,拿波里人!

tu vuo fa llamerican

你想當美國人

tu vuo fa llamerican!

你想當美國人

...whisky soda e rock and roll

威士忌蘇打搖滾樂,威士忌蘇打搖滾樂,威士忌蘇打搖滾樂

推薦閱讀:

義大利最不容錯過的十個露台酒吧
一座城市的精緻與時尚 | 佛羅倫薩 · 文化
在博洛尼亞大學讀書是一番什麼樣的體驗? ?

TAG:音乐 | 意大利 |