談patronize這個詞
本文首發我的微信公眾號「史蒂芬的專欄」(ID: stehouse)。
英文中有個常用詞patronize,中文的解釋是「屈尊」,可是「屈尊」這個不常用的漢語詞又是啥意思估計沒幾個人講得清。
也有字典翻譯成「擺出高人一等的態度對待」的,那就和另外一個英文單詞condescend是近義詞。柯林斯詞典里的英文釋義是
If someone patronizes you, they speak or behave toward you in a way that seems friendly, but that shows that they think they are superior to you in some way.
我以前一直不理解,為什麼明明是高人一等的態度,那應該是傲慢才對,為什麼會friendly,這不矛盾嗎?
後來去越南去過一次差,才真正明白這個詞的含義。
在國內的時候,要麼就是見到自己國家的同胞,要麼就是見到老外,從來沒感覺過自己身份有什麼特殊,但到了越南之後,立馬感覺自己是強國人,內心的優越感油然而生。爺可是外國人,北方列強來的人,我總得要體現自己和他們不一樣的地方吧,展示出我的decency才能證明我是外國人。
於是我見到越南人,總是表現自己nice的一面,說話友善,面帶笑容,他們不懂的地方,我總是很和藹可親地去教他們。
他們的英語哪怕說得不好,我還是會說Your English is very good,這是一種自然反應,我敢可以大大方方承認,並不是我素質多高,而是我內心深處覺得他們作為落後國家的人,英語能夠說成這樣就不錯了。
以上這些表現,很多人都有,但並不願意承認其實並非真正的友善,而是一種高人一等的優越感通過友善的方式表示出來。
我們日常生活中都有這些表現,比如別人唱歌其實唱得很難聽,我們也會說「唱得不錯哦,有進步哦」,其實心裡想的是,唱得比我差遠了,我還是鼓勵一下他吧。在中文裡,我通常不會去想那麼多,一般覺得別人是真心這樣說的。
但是英文里,不管說話人是真心表演但是恭維,會得到聽話者一句Dont patronize me的回應。因為有patronize這個詞的存在,大家都清楚明白這種這種行為是patronize.
Dont patronize me的意思是dont praise me for doing a task far below my abilities.
當老外說Your English is very good的時候,你可以自然的回一句 Dont patronize me.
當別人好為人師把你當三歲小孩一樣教你這教你那時,你也可以說 Dont patronize me.
公司里越是大的領導(體制內除外),越是平易近人,不是他想通過平易近人來獲取員工好感,而且一種身居高位的優越感,俯視芸芸眾生,對下屬更多是一種 「小子 好好乾 我不會虧待你」的禮貌。
追女生表白失敗,女生一般會說「你是好人」,言下之意就是我看不上你。
形容詞是 patronizing,指某種行為或者說話的語氣,"You are a good guy", she said in a patronizing voice.
當你要誇別人,但你內心實際覺得別人不如你,那就是patronize,當你表現出傲慢了,就是condescend.
更多精彩,請關注芬哥微信公眾號「史蒂芬的專欄」(ID:stehouse),聊點職場和英語。
公眾號精華文章芬哥,湖南人士,曾在500強外企、大型跨國公司擔任汽車項目負責人,現某知名美資消費品牌高級工程師。已經寫了30萬字關於工作上使用的英語以及真實的職場經驗的文章。對每一篇文章負責。
推薦閱讀:
TAG:英语 |