【Pottermore翻譯】那些原作中暗藏玄機的句子

原鏈接:Sentences from the Harry Potter books that ended up being rather important - Pottermore

重讀《哈利·波特》最吸引人的一點莫過於發現那些毫不起眼,但在後面的情節中變得極為關鍵的細節。

下面是一些我們的發掘的一些例子:

  1. 「……謝謝了,朋友。」

巨蟒溜過哈利身旁時,哈利清楚地聽到了一個噝噝的聲音輕輕地說:「巴西,我來了……謝謝了,朋友。」*

——《哈利·波特與魔法石》

早在哈利還沒聽說過霍格沃茨的時候,我們就已經讀到了他是個蛇佬腔的暗示。這算是件好事,不然他該怎麼才能打開密室呢?【...呃,如果身上粘著一片伏地魔的靈魂算是好事的話

-

註:

*朋友 原文amigo 西班牙語詞源

Brazil, here I come … 蘇農譯本翻譯成了「我是從巴西來到這裡的。」 【為了合理化這裡前後矛盾,我還腦補了一出動物園違規進口野生動物的戲碼..

2. 「當心:切勿觸摸」

第一把被哈利抓起的飛路粉把他送進了險惡的翻倒巷,在那裡,他發現德拉科·馬爾福隨手查看了一些精選物品:

他停下來研究一根長長的絞索,又帶著不懷好意笑讀起一串華貴的蛋白石項鏈上面的牌子:當心:切勿觸摸!已被施咒——迄今已經奪走十九位麻瓜的生命

——《哈利·波特與密室》

聽上去耳熟嗎?四年之後一條十分相似的項鏈幾乎殺死了一名格蘭芬多學生,凱蒂·貝爾。那塊牌子可真不是在開玩笑!

3. 「……各種各樣精緻豪華的便壺」

就在今天早晨,我上廁所時拐錯了彎,發現自己來到了一個以前從未見過的、布置非常精美的房間,裡面擺著各種各樣精緻豪華的便壺。等我回去仔細調查時,卻發現這個房間消失了。我可得繼續留神。它可能只在清晨五點半時才能進入。或是只在弦月時出現——也可能是在找廁所的人膀胱漲得特別滿的時候。「

——《哈利·波特與火焰杯》

現在看著很明顯了吧,這裡鄧布利多正在談論的是有求必應屋。在電影《哈利·波特與鳳凰社》中,羅恩問起「如果你想找廁所的話房間會怎麼辦」,就是在呼應這句話。

4. 「……那個可怕的男孩」

「好多年前——我聽見——那個可怕的男孩——對她說起過它們。」她斷斷續續地說。

「如果你指的是我的媽媽和爸爸,你為什麼不說他們的名字呢?」哈利大聲問道,但佩妮姨媽沒有理睬他。她似乎驚慌失措到了極點。

——《哈利·波特與鳳凰社》

我們非常自然地假定佩妮口中那個「可怕的男孩」是指詹姆·波特,而我們也同樣確信,德思禮們用過糟糕得多的詞來形容哈利的爸爸。但在「王子的故事」中,我們意識到那個告訴莉莉攝魂怪的事的男孩其實是她曾經的朋友西弗勒斯。如果斯內普知道他曾經被誤以為是詹姆波特的話…他大概不會特別高興的。

5. 「……還有一個誰也打不開的沉甸甸的掛墜盒」

誰會知道這個躺在格里莫廣場垃圾堆里的盒子正好是個魂器呢?哦,等等,

克利切知道。

克利切好幾次偷偷溜進房間,想把一些東西藏在他的腰布下面帶走;每次被人抓住時,他都會說出許多非常難聽的髒話。

——《哈利·波特與鳳凰社》

想想看吧——那個魂器差點就被倒進垃圾場。*

-

*原文是垃圾桶,但是如果只是垃圾桶的話不倒掉就沒什麼問題啊。問題出在進垃圾桶之後吧。比較好奇魔法界有沒有什麼專門的垃圾處理機構,畢竟有些帶魔法的廢品不能直接扔在麻瓜垃圾堆里。(雖然我腦子裡已經出現了如果沒有克利切,三人組在某垃圾填埋場揮汗如雨的奇異場景【x

6. 「……一個看上去脾氣暴躁的老頭」

酒吧老闆側身從一個後門閃出,朝他們迎上來。他是個看上去脾氣暴躁的老頭,長著一大堆長長的灰色頭髮和鬍子。他的個子又高又瘦,哈利隱約覺得他看上去很眼熟。

——《哈利·波特與鳳凰社》

一方面,可能酒吧老闆就是有一張大眾臉,又或者他碰巧是鄧布利多教授那位關係不睦的弟弟。所以說,這只是一句 有可能 會在後面起重要作用的句子。

7. 「……一頂灰撲撲的舊發套和一頂銹暗的冠冕。」

當這本標滿筆記的《高級魔葯製作》給哈利帶來了麻煩的時候,他把這本書藏進了有求必應屋:

他從旁邊的板條箱頂上抓下一個醜陋的老男巫的破半身像,擱在藏有那本書的柜子上面,為了更顯眼,又在老男巫的頭上蓋了一頂灰撲撲的舊發套和一頂銹暗的冠冕……

——《哈利·波特與混血王子》

等等…他剛剛在雕像上放了什麼來著?哈利不只是與羅伊娜·拉文克勞消失的冠冕,還同時與另一個魂器擦肩而過。他就是沒法正好抓住它們,不是嗎?

8. 雙櫃記*

在混血王子中,德拉科利用一對消失櫃把食死徒偷渡進了霍格沃茨。但你有沒有意識到,在這之前,消失櫃已經出現過很多次了?

最開始,它是博金與博克店裡哈利的藏身之處。

哈利迅速朝四下一望,看到左邊有一個黑色的大柜子,便閃身鑽了進去,掩上門,只留了一條細縫暗中觀察。

——《哈利·波特與密室》

此時此刻,另一隻柜子正安穩地待在霍格沃茨。

然而,就在費爾奇的筆落下去的時候,辦公室的天花板上傳來了一聲巨響,「啷!」油燈被震得格格作響。「皮皮鬼!」費爾奇吼道,一氣之下他狠狠地扔掉了羽毛筆。「這次我一定不會放過你,我要抓住你!」

——《哈利·波特與密室》

啊噢,好像也不是那麼安穩。

「那個消失櫃特別珍貴!」他高興地對洛麗絲夫人說,「這次我們可以叫皮皮鬼滾蛋了,親愛的!」

——《哈利·波特與密室》

柜子從此就壞了,直到弗雷德和喬治把蒙太塞進去的時候還是這樣。

「他沒能把話說完,」弗雷德說,「因為——事實上我們硬把他大頭朝下塞進了二樓的消失櫃里。」

——《哈利·波特與鳳凰社》

……多虧了這個,蒙太發現了柜子之間的鏈接,並且把這一點告訴了他的斯萊特林同學——德拉科。

剩下的事情,按人們的說法,就是歷史的一部分了。

-

*A tale of two Vanishing Cabinets-直譯是兩個消失櫃的故事

-

翻譯 by PatronusVine601 2017.5.22

這些文字與圖片不屬於我,它們屬於J.K. 羅琳,華納與PM團隊

題圖來自網路

-

真的 每一條 都 無比酸爽。

尤其是5和7,每一次讀到都是渾身一個激靈。

到底是怎麼做到這種程度?

七本書里的無數細節與它們背後的含義讓HP真正做到了常讀常新。這種無可替代的,使人上癮的閱讀體驗讓我每一次重讀都充滿了對Rowling難以言喻的感激與敬佩。

(比如我直到看這篇feature才突然意識到,克利切第五部拿東西回去的時候就知道掛墜盒是個魂器了。

這並不是件大事,也很容易推斷出來,但只要想想這個事實背後的那些情感與邏輯,再想想世界上居然還有這麼多人能夠懂得你此刻的感受……

qwq 好愛你們 ??

【翻完這篇(大部分有現成譯文的)文章,只想把HP全部忘記然後從頭再讀一遍

然而就我這複習頻率大概是此生無望了[手動doge]


推薦閱讀:

TAG:哈利·波特 | 翻译 |