標籤:

武峰《十二天突破英漢翻譯》第二版全文批判

首先貼一下之前的文章。

12天突破英漢翻譯批判(1) - 知乎專欄

12天突破英漢翻譯批判(2) - 知乎專欄

12天突破英漢翻譯批判(3) - 知乎專欄

12天突破英漢翻譯批判(4) - 知乎專欄

武峰《十二天突破英漢翻譯》筆譯篇批判-第10天 - 知乎專欄

武峰《十二天突破英漢翻譯》筆譯篇批判-第11天 - 知乎專欄

武峰《十二天突破英漢翻譯》筆譯篇批判-第12天 - 知乎專欄

上述文章部分是基於第一版的。最近剛出了第二版,據說有修訂,所以買了...然而大失所望,沒有任何實質性的改動。

所以,我手動在書頁上把有問題的地方都標了出來,一共75頁。暫時還沒有詳細點評。拋磚引玉,供各位學習這本書的同學們注意。

百度盤的鏈接如下:npan.baidu.com/s/1c21lV9n

其中特別需要指出的是,這本書的例子中,有3句英文的原文是有問題的。另外,至少有60%的例句譯文都有嚴重質量問題。

上次我就在微博上@了武峰BrotherFive,他當時的回復是:

感謝您的文章 小武水平一般能力有限 小藍書是多年經驗所談 不敢說多好多好 只是大家抬舉 感謝指正 相信您的水平一定比我高 您多指正 謝謝

這次我又一次@了武峰,

我認識的很多翻譯,水平都遠超過這本教材。而且都經過幾百萬字的實戰錘鍊,只是大多數翻譯為人忠厚老實,不肯發聲罷了。英雄無名,渾水摸魚者卻漁翁得利,最大的受害者還是懵懂無知的學生黨。撈金之餘,是否先摸摸自己的良心?

或許感覺我的評價他無法接受。他的回答開始有點憤慨了:

您好 您上次@ 我之後 已經給您回復 一本小書 一家之言 若有不妥 請多多諒解 學術爭鳴 十分歡迎 若人身攻擊 粗俗之言 或是別的意圖(這個行業的套路我看了20年了) 咱們就另當別論 不論怎樣 小武水平有限 能力一般 不符合您的胃口 咱們就換本書看 一本書給您帶來麻煩了 抱歉

總而言之,態度很誠懇,而且暗指我借他出名。這是妥妥的套路啊——古代碰到有人踢館,不管三七二十一,先給對方扣個帽子再說。而且再三表示自己很謙虛,能力很一般。這種段子是不是很爛俗?就這一招,就足以樹立自己高大上的形象,把我當成胡攪蠻纏之人了。

但是,對我所指出的書中的錯誤,他一言未發。

這就很耐人尋味了。

我相信以武峰老師的英語功底,不至於連明顯的英文錯誤都看不出來吧?如果真的能力一般,那一大串令人目眩的頭銜是怎麼來的呢?顯然,他不過是在自謙,不屑於和我爭辯。

但是,我向來是個較真的人。既然武峰說「學術爭鳴,十分歡迎」,我就認認真真把我覺得有問題的地方標註出來,希望所謂的「十分歡迎」不是隨口說說。

我向來以為,教書育人者,更需要虛若懷谷。我在群里講課,如有學生指出錯誤,立即改正並感謝學生指出,這樣才是真正的對學生負責。倘若有人天天聲稱自己能力有限,靠別人捧場,假裝謙虛,對別人指出的問題視而不見,這種人又有什麼資格說別人「人身攻擊,粗俗之言」呢?

真理越辯越明,期待武峰老師的回復。(當然,武峰老師好像不來知乎...但希望此文他能夠看到。)

武峰老師你也是厲害了,冷嘲熱諷的,犯錯了別人挑不得嘛。翻譯還是腳踏實地,我還在等你的學術爭鳴呢。而且言辭之間,儼然把自己架在了師傅的高台上,當真了得。


推薦閱讀:

TAG:翻译 | MTI | 英语 |