各國有哪些沒解釋就很難懂的網路用語,或者梗?

比方說歐美用lol 日本用w 中國用233表示笑, 還有「netouyo」(日本的右翼鍵盤俠),磁爆步兵楊永信,打咩喲 打咩打咩,你是很會一個人交尾的friends呢什麼的

都有哪些梗?來源是什麼


英國有超多典型的網路用語,近代青年流行用語,都是美國人完全看不懂的……

舉幾個好玩的例子:

1)chav(s)

My mate has become a chav what can I do? Shoot him before it is too late.

我朋友變成chav了,我該怎麼辦?快把他幹掉,避免後患。

chav大概是指這樣的人:

就是13-30歲左右的城郊青年;到市中心大街上混成一幫一幫的。喜歡各種奇怪的髮型,各種棒球帽戴法,還有穿運動休閑服裝(Nike,Adidas之類的),等等。除了外表,也用來指不少性格上的特徵;比如喜歡裝酷耍酷,愛粗口罵人,表面示威,裝作黑社會暴力嚇人或者憤怒造反的模樣,也經常大聲抱怨鄙視其他路人。但內心反而很天真很淳樸。由於不怎麼上學,就不太知道怎麼正常融入社會,也不太能理解真實世界當中他人的生活。可能不怎麼關心新聞,甚至不願意參與任何政治。

其實每個國家應該都有這種非主流的人,美國確實也有不少風格相似的青年,但好像只有英國發明了這麼一個詞來形容。

在英國內部,相關的梗當然是非常多了:

- 要帶我女友上一趟麥當勞約會! - (在英國;麥當勞是最便宜最low的,但是在chav看來,可能是很不錯的一個地方)

- 你有電腦?!朋友,你他媽是個boffin嗎!? - (在英國,Boffin 指專業的高級研究員,但是在chav們看來,任何有電腦的人都是知識分子,都是boffin,而且很值得被鄙視)

- 你幹啥?我的茶泡好了嗎,媽咪? -(r u startin,「你幹啥?」 就是chav威脅無辜路人的主要口號之一,意思相當於;「你開始要跟我打架了?」。不過,往往只是瞎說,內心其實很弱)

- 他喜歡罵你是 tramp(流浪漢),但是他自己生活全靠政府補貼。

- 【郡委會】請大家不要去喂 chavs。

(太多了,chav的解釋,到此為止吧)

chavs 也可以分很多種。比如 kevs,pikeys,slappers,townies。詳細區別就更難解釋。

---

2)anorak(s)

原含義是「外套」。現在的意思,在英國,是用來指人的;往往指一種很無聊的人。貶義。

難以解釋清楚,平時有點像「吃瓜群眾」,但也有點類似「沒有獨立思考」,「無內涵」,「盲目跟從」。同時可以指一些非常喜歡講沒人感興趣的廢話的人。還有時候跟「nerd」比較像,甚至接近「民科」。反正就是誰想罵誰更無聊,基本上都能用上這個詞。

e.g. "Seems your parents are behaving like anoraks;be careful!"

(你父母的行為越來越像anorak;小心一點!)

3)naff

形容詞。可以針對一個產品,一個事情,一句話,一個人。如果簡單翻譯成中文,應該是「二」。

就是一個東西實在太沒用了,沒用到了令人髮指、直接被取笑諷刺的地步。這個「沒用」也可以包括「沒個性」、「沒創新」、「不靠譜」、「失敗」、無效」,「無價值」、等等。其實,也不一定貶義,因為也傳達一種「可愛」、「可憐」、「同情」 的感覺。

e.g. 「Sorry,but the code you wrote yesterday is really naff!"

(不好意思,你昨天寫的代碼真有點二啊!)

e.g. 「Those shoes are so naff」 (那雙鞋子真的太老了【跟不上fashion的意思吧】)

e.g. 「His party was naff, there was no alcohol, and all the people were naff" (他派對太沒意思了,根本沒酒喝,而且所有來的人都很沒意思)

最近還流行更多用發,比如 Im naffed!(我被別人的naff行為煩到了),Stop naffing about!,(清醒,別這麼二!),還有 Naff off! (滾去幹些自己的事吧)

非常流行,但美國完全沒這個詞,所以才有趣。

(起源也很搞笑,最早的80年代含義是Not Available For Fu**ing,主要是同性戀針對那些性取向不同的人的說法。。。後來的這個縮寫NAFF就變得越來越廣泛使用,完全失去了原義,哈哈)

4)glass/glassed

不是玻璃的意思。只有在英國,居然多了這麼一層含義;動詞。而且是「打人」、「被打」的意思。

e.g. 「They got glassed last night, and really want to glass back that guy」

(他們昨天被打了,還想著找那個人打回去)

哈哈,是的,最早是因為glass指玻璃杯子,然後英國老百姓很習慣每晚上附近小酒吧pub,偶爾打架,然後用玻璃杯砸對方。漸漸就少了玻璃的關係,而變成熟人之間各種打架的意思。

(英式英語還有個類似的同義詞;paste/pasted)

5)thick、dense

在英國,不只是「厚」的意思,還有「呆笨」、「反應不過來」的意思。

e.g. "Oh my god, I woke up the next day in bed with her, and only then realised exactly how thick she is!"

(天啊,早上酒醒時,才終於意識到了她這個人到底有多傻)

如果美國人聽到這樣的一句話,大概會腦補 「這個女人可能是脂肪比較厚,比較胖」。很容易誤解。

(daft,gormless,dim,twit, twat, twollop 也都是差不多的意思,可能還有許多類似的,經常在英國人網上評論裡面出現,所以很容易分別出來是英國人寫的)

6)fit, fancy 還有 pull,等等

在英國,這又是完全不一樣的意思了。在平時生活中,fit 不是「適合」,也不是「健康」,而是「帥、美」。pull 不是「拉」,而是「勾引成功」。fancy 是想要 pull。

e.g. "She was less fit than the other girls I fancied, shame I only pulled her"

(她當時好像沒有其他女孩漂亮,好可惜我只勾引到她一個了)

7)bird 和 bloke

接著講這個話題,英格蘭年輕人非常喜歡平時用 「bird」 和 「bloke」 來代表 「女孩」、「男孩」。其實還有很多豐富的說法,但是這個最常見。英格蘭北方和蘇格蘭還有「lass」、「lad」 比較常用。估計很多外國人剛來都有點聽不習慣了。

e.g. "Wow, I pulled a great bird last night" …… 你是怎麼去理解的呢?

8) skive

動詞,意思是躲避問題,拖延,找借口。還有 skiver(躲避責任的人)。

e.g. "Im worried that those guys will try to skive out of it again"

(恐怕那些同事會再一次找借口躲避這個責任)

9)nick、 filch、pinch

都是 「偷東西」,也可以是「借東西」,褒義貶義得看情況。

e.g. "I let him nick my PS4 for a few days" (我讓他這幾天拿走PS4)

10)chuff(ed)

得色,開心,感謝。

e.g. "He was really chuffed when I came to help him out." (我過來幫到他的時候,他還很得色)

11)faff(-ing)

動詞。雖然很常用,但真不知道怎麼去解釋這個詞。跟美國人講話,我也發現他們聽不懂,就算用英語,一樣難以表達。大概是你看到一個人在搗亂,或者耗費很多時間並沒解決什麼問題的感受。

e.g. "Youve been faffing around introducing everyone, so we didnt get to talk about proper issues."(你浪費了很長時間都在介紹所有人,所以我們後來根本沒機會深入討論問題)

12)flog

在美國,是用鞭子打人的意思。在英國,很多時候,就是把「賣掉」的意思。但是往往指敲詐行為。

e.g. "My brother somehow managed to flog his old broken motorbike for £1000"

(我弟弟居然把那輛不好使的老魔頭車甩賣掉了一千磅)

wangle 也是一個非常英國的動詞,比較值得提一下。意思差不多,「騙人得來的」,或者「靠運氣得來的」。。。但不僅限於買賣東西。比如可以wangle一個工作職位。

13)slash 和 piss

在英國,piss不是撒尿,而是醉酒的意思。

(還有很多單詞都是英國本地專有的辭彙,都能代表喝醉累了;sloshed, shitfaced, plastered, zonked, narked, squiffy, bladdered, knackered, queasy, dodgy... 根本列不完了)

反過來,slash 不是刀切,也不是切價(打折),而是撒尿

e.g. "We got pissed up last night, we might even have slashed in the hall"

(我們昨天喝得太醉了,有可能在大唐/走廊里直接撒尿了)

14)leg it = 逃跑

15)get lost!= 滾遠一點!

16)dough/dosh = 錢

17)grub = 食物

18)cor/crikey/blimey/bugger/bloody/blooming/gosh! = 天啊!

(還有很多,一般是有組合的)

19)fluke = 巧合

20)to hash/to shamble/to bottle/to botch = 亂局、製造亂局 (還有 「kerfuffle」)

21)kip/nap = 小睡

22)owt/nowt = 無 / 沒有 (這可能是我們家那邊的方言)

23)to slag at / to have a go at = 罵人 (這可能也是我的方言)

24)posh/toff/tosser/nob/numpty = 喜歡炫富/炫背景的有錢人

(有的也可以指貴族學校學出來的那種驕傲口音)

25)whine/whinge = 抱怨

26) doddle = 小事 (大事 = biggie)

27)easy = 隨便、不造麻煩 (跟美國的意思不太一樣)

28)mate/chum = 朋友

29)to sort = 解決, sorted! = 解決了!

30)to row / a row = 吵架、衝突

31)to chat up = 搭訕

32)puff/fart/trump/toot/let off/let rip = 放屁 (也可能有很多說法吧)

33) roger/shag/snog/bang = 做愛 (如上,反正這種說法都跟美國不一樣)

34)blatant = 明顯

35)ring = 打電話

36)all right?= 你好 (在倫敦)

37)cram/bung = 塞東西 (使勁硬背賽知識,或者這個動作)

38)dear = 貴

39)to gag/gagging = 追求/饑渴

40)to suss = 發現

41)gutted = 絕望

42)right = 很、真 e.g. Im right hungry 我真餓

(可能又是約克方言,不過很像部分美國人常用 real 取代,比如 real hungry 這樣)

43) well = 很 e.g. Youre well cool 你很酷 (如上,不過用在不同的情況)

44) to bomb = 失敗,bombed!= 失敗了!

45)crap/tosh/rubbish = 「二」、「沒用」

(跟上面的naff差不多,所以crap不像美式英語那麼藏的感覺)

46)nice one!= 加油!、恭喜!

47)to pass = 不知道 (在英國,也有通過的意思,但是很少)

48)swot = 書獃子

49)brass(ed), miff(ed) = 氣死對方,被氣死

50)brill、brilliant = 好

51)skint = 沒錢

52)prat/pillock = 壞人

53)yonks = 很長時間

54)marbles = 智商 (比如,Have you lost your marbles? 你智商到哪兒去了?)

55)gobby = 話太多

56)「a bit」。 意思看起來很簡單:「一點」、「有點」。其實沒那麼簡單。

---

好吧,我知道這個列表肯定不全了。還有很多很多英式英語。

其實,後面也去搜了好幾個相關的網站,把我認為最現代最常用而有趣的網路用語都挑出來了。

本來打算一個一個詳細解釋,但是沒辦法。只有最上面那個才加了圖片。不好意思沒那麼多耐心。

可能你們覺得網路用語應該是各種所寫暗示。比如AFAIK(據我所知),IMHO(從我角度),NOYB(關你屁事),YMMV(你自己去思考吧),SCNR(忍不住),FTW(爭取勝利),EOD(到此為止),WFM(可以啊),FYI,TTYL,LOL,LMAO,ROFL,WTF啥的。然後,這樣的東西也是很多的,但都是歐美國家通用的,根本沒什麼英國特色因素在裡面。所以我更傾向於解釋那種經常在網路出現的英國專詞。

導致英美網民之間徹底懵逼或誤解的用語才是最有趣的吧。

---------------

這周末的live,歡迎參加:

「金雀花王朝」那些事兒


@Lightwing 的高票回答非常贊,總結了不少80後、90後常用的網路語。

我想補充些更潮的網路詞,就是國外這兩年最火的那些。

1.Trill

True和Real的合體,形容一個人不裝,非常真實。

例句:Everyone likes him, hes trill.

翻譯:每個人都喜歡他,因為他很接地氣。

2. Savage

指撕逼猛烈的狀態。

例句:Did you see them fight? It was savage.

你看到他倆吵起來了嗎?那個撕逼力度夠猛的。

3.TFW

That Feeling When的縮寫,指一種「你懂的」.....的感覺

例句:TFW you saw your ex and hes with someone new...

翻譯:當你偶遇前任,還發現他有了新女友的那種感覺,你懂的....

4. Kill/Slay

直意過來,這兩個詞都像貶義詞(kill=殺死;slay=殘殺;), 但在網路用語里,這兩個詞都是褒義詞,表示"好到要命"!

例句:Girl, you killed it last night!

翻譯:妹子,你昨晚的表現太贊了!

5. Stan

Stalker (偷窺狂)和Fan(粉絲)這兩個詞的合體,泛指瘋狂的腦殘粉。

例句:His stans are bloody everywhere.

翻譯:他的腦殘粉無處不在。

6. OTP

One True Pairing的簡寫,就是完美CP的意思,通常指銀幕情侶。

例句:Thor and Jane are my OTP!!!

翻譯:雷神Thor和Jane就是我眼中的完美CP!!!

7. Respek

帶口音的Respect, 和我們「藍瘦香菇」的口音是一個道理。

例句:You better put some Respek on Biebers name!

翻譯:你最好對我Bieber放尊重點!

8. LB/FB

LB=like back; FB=Follow back; 就是讓人回粉、回贊的意思。

例句:You see FBFBFBFB on Instagram all the damn time....

翻譯:在Instragram上常會看到有人叫你回粉, 煩死了....

9. Sus

看上去不靠譜、讓人不放心的意思,suspicious的縮寫。

例句:He looks sus af.

翻譯:他看上去太tm可疑了,完全不靠譜。

10. Woke

超級無敵政治正確。

例句:Hes a feminist, hes so woke.

翻譯:他居然是個女權主義者,「政治正確」得讓人無話可說。

先總結到這,想到其他的再補充。

-----------------------------------------

之前寫的和語言有關的回答:

Emma:你對現在很多人習慣性口頭說話帶生殖器怎麼看?

Emma:有哪些羅曼語(意/法/西/葡 等)裡面很普通的詞,在英語裡面非常少用或者高大上?

Emma:不同國家或民族語言有什麼有趣的巧合?


日本的先講兩個 想起來再補到最後~

以下用語基本只有20歲-30歲這樣經常在網路SNS上活躍的年輕人使用的辭彙。

——8.15更新至26——

1.「草」

來源於網路用語中表示「笑」的→「www」

因為「www」看起來很像草垛所以「草」可以表示爆笑,多為書面用語,好像現實里沒見人一口一個草草草。

「思い出したら草が生えるわ。」→直譯為「想起來就覺得長草了」實際意思是→「想起來就覺得超級搞笑。」

2.「ワロタ」

也是指爆笑,但是在某些語境里有嘲諷的意思,此時解釋為「笑哭」。

3.「さーせん」

是「すみません」的糊了吧唧版,多出現於不太正經的年輕人嘴中。有的時候用於表示自己對目前的這件事不在乎的態度。這種說話方式叫做「崩れた喋り方」。【醒目】這句話不能亂說,真的很欠打。

4.「うち?」

以「うち」開頭講話,伴著很做作的說話聲音,用於嘲諷那些很做作的女生,因為這種女生很喜歡使用「うち」作為自稱。有的時候用來體現反差萌,也用於自嘲。

5.「8888888」

來自於ニコニコ動畫的用詞,現在也廣泛用於各種網路平台,是鼓掌的擬聲詞「パチパチ」的諧音簡寫版。用於在視頻結尾表示對上傳者的鼓勵與感謝。

6.「乙」

日語中「辛苦了」→「お疲れ様」的簡寫,來源於「お疲れ様」的開頭兩個音「おつ」。常用於ニコニコ生放送(直播)和動畫區。

7.「枠」

這個詞在日語中原本是框子,範圍的意思,在ニコニコ生放送(直播)與ツイキャスライブ(推生,推特直播)中代指單次的直播。因為以上兩個直播平台每次直播只能播30分鐘,需要延長要花錢,所以直播主們會每30分鐘重開一次,所以每30分鐘成為「枠」,下一個30分鐘成為「次の枠」。在25+分鐘的時候視聽者們會在彈幕問「次の枠ありますか?」→「還有下一個30分鐘嗎?」。中國的視聽者一般將其翻譯為「窗」,一窗兩窗這樣說。

8.「大丈夫、OOてますよ!」

中文翻譯為「沒有關係,我OO了噢!」,梗來源於日本一位搞笑藝人的表演,穿著相撲選手一樣的內褲,然後指著自己的襠部說「大丈夫、履いてますよ!」→「沒有關係,我穿著內褲了噢!」。逐漸變成一個梗。

9.「bot」

在推特上可以看見很多後綴是「bot」的賬號,這種賬號就是表示這個賬號全靠或基本依靠軟體發布固定的內容。比如某個明星的言論bot,就是收集他說過的經典的話定期發。

10.「~垢」

「アカウント」的簡寫,其中的「アカ」是日語中「垢」的讀音,帶有這種後綴的賬號一般都是某人的小號,比如「刀剣亂舞垢」「乙女ゲー垢」「歌ってみた垢」「相互垢」。指這個人專門用來刷某樣東西的小號,「相互垢」表示用來互相關注的小號,常搞這種的基本是小有名氣的直播主、唱見、模特,用來圈粉。【雖然評論指出不是小號,但因為我本人日常推特的使用中遇見的這種賬號基本都是小號,故在此不做更正。】

11.「うぽつ」

「アップお疲れ様」→「上傳辛苦了」的簡寫。因為UP雖然讀作アップ但是使用日語輸入法會變成うぽ所以沿用。

12.「定期」

指在推特上使用自動發送推特的插件每天定時發布的固定不變的信息。

13.「コミュ障」

「コミュニケーション障礙」的簡寫,中文就是「社交恐懼症」。

14.「OOですが?」

來自於作品「在下坂本,有何貴幹」,作品原名就叫「坂本ですが?」,直譯應該是「我是坂本,怎麼了?」。掌握不好語氣可能帶有挑釁意味的說法,OO裡面不一定要填進名字,形容詞和句子也可以。實際上完整的說法我認為應該是「OOですが、何か?」。【感謝評論指出手滑。】

15.「メンブレ」

「メンタルブレイク」的簡寫,中文就是「精神崩潰」,表示自己壓力很大精神受挫的樣子。

16.「しょんどい」

「正直しんどい」的簡寫,中文就是「說真的我心很累」,是「しんどい」→「心很累」的進階版,表示比原本的「しんどい」還要心累。

17.「GGRKS」

「ググれカス」的簡寫,中文就是「去用谷歌啊垃圾」,大概就是我們罵那些伸手黨「這都要問,你不會自己百度嗎和諧詞和諧詞」的意思。

18.「かまちょ」

「かまってちょうだい」的簡寫,中文就是「來聊天吧」或者「一起玩吧」這樣。

19.「それな」

應該是來自關西話的,其實就是「そうだね」→「是的呢」,表示同意的話。

20.「リプ」

「リプライ」的簡寫,來自英語的「Reply」,在推特上表示回復某人的推特。

21.「フォロバ」

「フォローバック」的簡寫,表示回關注那些關注自己的人。

22.「KY」

「空気が読めない」的簡寫,是「空気」「読め」二詞的讀音第一個字母。表示一個人不會察言觀色,不會感受對話的氣氛。比如在別人的獲獎新聞下說這個人很醜,在大家慶祝一件事時潑冷水。

23.「AKY」

「あえて空気が読めない」的簡寫,是「あえて」「空気」「読め」三詞讀音第一個字母。表示一個人故意做出「KY」的行為。

24.「RY」

「略」的簡寫,是其讀音「りゃく」的開頭兩個字母,用法與省略號很像。以「?(ry」的形式用在句尾。

25.「せやな」

「そうだね」的關西話版,男性多用,使用時搭配上突然低沉的嗓音效果更佳。曾經答主天天用這句,被認識的關西人吐槽女孩子不要一直說這句話,不太好,很粗魯。所以姑娘們不要亂用~

26.「鯖」

表面上是指青花魚,在網路上因為這個字的日語讀音和伺服器的讀音「サーバー」只差長音,所以成為伺服器的代稱。


1. ??,是?? ???(吃完就扔)的縮寫,指渣男跟女生上完床就把她甩掉的行為。

2. ??,參見 Matthew Um:??是什麼意思啊?

3. ???,是?? ?? ??(媽媽朋友的兒子)的縮寫,類似於中國語境里「別人家的孩子」。同理還有???

4. ??,是??? ??(壓迫滾動條)的縮寫,類似於「長文慎入」。

5. ????(野民正音),是用形近字搞怪。比如把??(槿惠)寫成??,把??(大邱)寫成??,把??(名作)寫成??等。

6. ???(初聲體),即只取頭音的寫法,最著名的就是???。常見的還有???(???),類似於「瑟瑟發抖」;??(??),類似於「真·」。


Covfefe.


←№祇ч突然有些儺濄っ突然有些倥噓っ突然有些мìss妳っ~→☆

げ抧sんΙ突然又些難檛っ突然又些椌虛っ突然又些緗妳っざ

ㄝ隻是突然有些難過。突然有些空虛。突然有些想妳。の

懂的人都暴露年齡了,我估計00後可能很多人都不懂…


跑得很快就會引起時間長度變化

我曾一度以為說的是相對論


What-does-the-Chinese-saying-too-young-too-simple-sometimes-naive-mean - Quora


老美不是有很多迷の縮寫么,ttlt,brb,aka,idk,什麼的還有很多我不知道的,大家比較熟的就有lol,wtf,wth,afk什麼的。

天朝人常用的梗,我覺得各個網站都不太一樣,拿我常上的新浪舉例

比如說,表達笑不僅可以lol,wwww,233,和xswl,還可以:

紅紅火火恍恍惚惚何厚鏵

韓寒會畫畫哄韓紅

比如表達哭除了國際能通用的顏文字TAT和QAQ以外,還有古老的55555555

還有表達很屌的時候用的666,歐美人最看不懂的應該就是這個了。

再比如狗頭

最開始是[doge],用doge的嘲諷臉表達一種說反話的氛圍?

後來又加上了渣浪開發的高〇臉二哈表情。

後來在評論後加上表示其實是在嘲諷po主說反話。

有時候吃瓜群眾難以判斷層主是不是高級黑,會有評論,"友軍不要忘了加狗頭啊"

我感覺連doge的故鄉霓虹都很難get這個梗了。

再比如?表情。

+?V?星?看?最?新?貓?片

冃?狌?佼?友?點?擊?wWw .bILiBilI. cOm

好好想一想你為什麼會被賣片的盯上

還有一些我關注的同人圈裡會有的一些用詞,發糖,發刀子,糖里有玻璃碴,產糧,大大,聚聚,菊菊,太太

還有一些需要知道故事來源才能get的梗,比如四十米大刀,韓紅聽了想打人,哎呦不錯哦,我覺得OK,我覺得不行,我覺得有失公正,這盛世如你所願。等等。

b站上主要是一些b站的鬼畜梗,估計離開b站哪怕是國內也很難懂吧?"吳克""人群當中白鼠為什麼是綠的呢""河北省嫂夫人""孫悟空的杠♂子有七八丈長""吔屎啦""阿妹你看上帝壓狗""豈不美哉""我從未見過有如此厚顏無恥之人""XXX技術哪家強""猝不及防"

之類的吧,想到哪寫到哪了。

最後祝你,提前-1s,再見。:)


講幾個英文論壇,比如reddit比較常見的

1. y u do dis

就是why you do this 但一定要寫成y u do dis這個樣子,意思是「你為什麼要欺負倫家「,最好再配個委屈臉

2. u mad bro

「哥們你崩潰了?「,有人辯不過開始人身攻擊時,可以用這個嘲諷他

3. rekt

音同wrecked,被吊打的意思,Im rekt = 我被吊打了

4. too soon

這個有點難解釋,一般用來回復一個很好笑,但又很cruel的笑話,比如拿別人的悲劇尋開心

5. edgy

裝逼裝過頭,思想過於新潮別人無法理解,衍生用法有2edgy4me (too edgy for me) = 這逼裝的閃瞎我狗眼

6. I see what you did there

我看穿你的意圖了...比如有人一本正經的膜,你就可以這麼回他

7. murica

美國版本的「天朝」,自嘲用的

8. now kiss

「在一起!在一起!「

9. Dad joke. / Dad is that you?

有人發了個老掉牙的笑話/梗,就可以這麼回他

10. Florida man

美國版的河南人,聯想到各種負面印象,但一般用來開玩笑

11. That escalates quickly

神劇情,神展開的意思

12. Senpai notice me!

前輩快關注我!迷妹型動漫角色的台詞,用來扮花痴狀

13. Weeaboo

日粉,二次元宅,貶義

14. Koolaid

一種很便宜的沖泡飲料,相當於美國的營養快線。Man you drink too much koolaid = 哥們你腦子壞了吧。

15. spelling / grammar nazi

拼寫納粹,語法納粹。專門抓別人帖子里拼寫和語法錯誤的令人討厭的人。

16. smartass

半瓶水,但是喜歡顯擺自己懂得多的人

17. nice try

裝得挺像啊(可還是被我看穿了)

18. Roses are red, Violets are blue, XXX, XXX

打油詩,後面兩句可以隨便填什麼,但最後一句要跟blue押韻。

舉例:

Roses are red,

Violets are blue,

I thought Voldemort was ugly,

until I saw you.


咦?這個問題~

火鉗劉明!


戰忽局同志,不要誤傷


啊呀呀呀呀,剛才發生了什麼?

Ай-ай-ай-ай-ай, что сейчас произошло!!


CTMDBTK.


當然是我趙家人啦


德國骨科 這類狗屁玩意不去搜索引擎查一下我估計基本沒人懂,二刺源目前有些方面透露著人性的惡,尤其是對待幼女這件事,沒事就有個大膽的想法,想去坐牢,真是不怎麼樣哦。

就醬。

ps我沒說德國骨科和幼女有關,我是說二呲源幼女相關的東西不要太多太明目張胆!


一、

日本人用『草』表示大笑。

台灣人用『卄』表示慶祝國慶。

中國內地人用『草』和『艹』當作罵人話。

二、

中國內地人和台灣人喜歡用『~』表示拉長腔,比方說,『呦~』。

美國人喜歡用重複寫字母表示拉長腔,比方說,『YOOO』。

三、

在歐美,lol是哈哈大笑的意思。

在中國內地,lol是網路遊戲『英雄聯盟』。

四、未完待續


看過這個視頻才能理解 Rickrolling


如果我說出來的話,可能時間上會有些改變


niconico(日本彈幕視頻網站)的視頻結束時,很多人會刷"8888888888"的彈幕,意思是拍手、鼓掌。

在日語里,

88888 = hachihachi ≈ pachipachi(拍手的擬聲詞)

類似於中文裡,

88888 = bababababa ≈ papapapapa(啪啪啪啪啪)


中國:moha

來源:一位老者


空気読め


美國有很多這樣的梗,剛來的時候根本聽不懂,而且各個地區也不一樣

比如 Netflix and chill 我本以為就是看看電視劇放鬆一下,後來才知道是約炮的意思


溝里蟈價勝十乙,騎營火赴必取之

來自知友 @林蔚瀾


烏鴉坐飛機!龍捲風摧毀停車場!!


不說別的國家,基本上某個熱門討論區出來的網路用語你都很難懂

例如說:

PTT: 已知用火、左轉、右轉...

香港高登:hihi, hi auntie, 玩撚猿,金翅仆街鳥..


這裡有一些有關情緒的,每個國家不同的說法:

這是一篇來自 Science of us 的報告,他們說,人們一直疏於表達自己的情緒。

生活中常見的情緒表達基本離不開高興、悲傷、憤怒、厭惡、嫉妒、恐懼、渴望、驕傲和恥辱這 9 類,但事實上人的情緒是具體的、多樣化的、微妙的且不易察覺的。比如,你會有「看到客人來我家玩亂亂的心裡有點煩但是他們走了之後我又超捨不得」的情緒,也會有「遇見 EX 我們互相看著對方我想說很多話但兩個人都不願開口」的情緒。

這些具體的情緒經常性被忽視。一個共識是,一旦一種情緒被命名,它所帶來的困擾或者痛苦都能得到很大程度的緩解,變得更加可控。當然,還有另一種解釋,就是情緒被命名之後,你會更加清晰地意識到它的存在並感受到它。

為此,倫敦瑪麗王后大學「情緒歷史研究中心」( the Centre for the History of the Emotions )的學者 Tiffany Watt Smith 從世界各地的語言中收集了 154 個表達不同情緒的詞,並把它們收錄在她的書《人類情緒手冊》( The Book of Human Emotions)里。這裡列出了 15 個:

Amae:一種「你必須好好愛我」的霸道情緒

來源:日本

這是一種把對方的愛視為理所當然的情緒。

這種情緒源於日本,稱之為「甘え」,擁有這種情緒的人容易在親密關係中表現得像個被寵壞的孩子。比如,已經二十好幾的人對著爸媽說「我不管我就要你給我買 iPhone 7 」。

L』appel du vide:一種有點想從高處往下跳的情緒

來源:法國

比如,走在懸崖邊有一種隱隱想要往下跳的衝動,火車迎面駛來有點想和它相撞的錯覺,或者是在盤山公路開車很想忽然急轉衝下山崖的幻想,當然,只是想想。 美國心理學家將它稱為「高處現象」(high place phenomenon),這種「令人不安的情緒」和「搖搖欲墜的感覺」有一丟丟刺激以及一丟丟誘人,危險又頑皮。

Awumbuk:一種客人在的時候嫌煩走了後又特別惦記的矛盾情緒

來源:巴布亞紐幾內亞

家裡來了客人把家裡弄得到處都是外套鞋子非常煩躁,巴不得他們趕緊起身走人,但等他們走了之後覺得心裡空落落的,空氣中都帶著沉重,這種沉重一般會持續三天左右。

為了消除這種傷感,拜寧人還鄭重地想了一個辦法:裝滿一碗水放一整夜,安慰自己說可以「吸收沉悶腐朽的氣息」,第二天早早起床非常有儀式感地用這碗水給樹澆水,然後一家人就能繼續過上幸福快樂洒脫的生活。

Brabant:一種賤賤的想要逗別人發火的情緒

來源:英國

這種情緒收錄於道格拉斯和約翰·勞埃德在 1984 年寫的《The Deeper Meaning of Liff》一書中,指的是一種「我就是很想一直一直逗你直到你真的發火了」的試探別人底線的情緒。這種情況尤其適用於逗弄弟弟或妹妹。

Dépaysement:一種在陌生的地方感覺自己是「king of the world」的勇敢情緒

來源:法國

這種情緒湧現時你會在非家鄉的地方會勇敢嘗試一些自己平常不敢做的事情,比如去酒吧搭訕陌生人,戴很奇怪的帽子。在這個看路牌要看半天的城市往往會發現全新的自己,陷入一種令人迷醉的眩暈感。

Ilinx:一種「好想搞點小破壞」的情緒

來源:希臘

情緒具體表現有如上圖。

一種「好想搞點小破壞」的快感,想要踢翻辦公室那個垃圾桶,把東西扔在地上大聲說一聲「我摔」,抓起一疊紙把它打開窗戶扔出去,故意砸碎一隻精美的瓷杯,在餐桌椅子上嘩啦啦倒一大堆彈珠讓他們胡亂蹦躂……

這種情緒讓人很享受看到旋轉、墜落和失控狀態的感覺,類似搭雲霄飛車。

Kaukokaipuu:一種對沒去過的地方卻有著近似鄉愁的渴求感

來源:芬蘭

這種對異國他鄉的謎之喜歡有時候是一種對未知的完美想像和傾倒,有時候它更像一種高級定製版本的旅行癖,比如坐在辦公室辛苦加班時會覺得夏威夷是那麼的可愛那麼的令人嚮往,真像你的另一個家鄉在呼喚你回家。

Malu:一種在地位比自己高的人面前突然變得社交無能的情緒

來源:印度尼西亞

具體來說指的是當你感到低人一等時的情緒收縮,本來覺得自己挺善於社交的,突然在電梯里碰到公司 CEO 的時候立馬慫了,的那種感覺。

Pronoia:驚喜妄想

來源:美國

被害妄想的反面,一種擔心別人都過來幫助自己給自己製造驚喜的驚喜妄想,覺得總有人會幫助自己的傻白甜情緒。

Mamihlapinatapei:一種雙方都不願主動開口的情緒

來源:火地島

指的是兩個人靜靜不說話彼此對視,都等著對方主動開口的一種情緒,此情緒一般在見到 EX 時是爆發期。

Tartle:一種大腦當機的尷尬情緒

來源:蘇格蘭

這是一種當你想介紹一個人又忽然記不起對方名字的尷尬情緒,恨不得分分鐘鑽進地縫裡。

Ilunga:一種先禮後兵的有限忍耐

來源:剛果

一種「第一次欺負我,我忍,第二次欺負我,我忍,第三次欺負我,忍無可忍無需再忍」的情緒。

Prozvonit:一種自以為聰明的吝嗇情緒

來源:捷克

指代一種「打電話響一聲就掛斷然後讓對方回過來比較省錢」的吝嗇情緒。和英語語境中的「To give a touch」 (震一下)異曲同工。

Cafuné:一種「我很喜歡這個手感」的情緒

來源:巴西

大概是一種「這個東西很好摸」的滿足情緒,比如下班回家就抱著喵擼毛、開會的時候脫下手機殼輕輕摩挲,等等。

Torschlusspanik:最後一刻恐慌

來源:德國

原意為「關門恐慌」,指的是「感覺快要來不及」的恐慌情緒,也用來描述 deadline 到來前那一瞬間的緊張感,在心理學中的含義是「對隨著年齡增長失掉更多機會的害怕」。


DEEP♂DARK♂FANTASY boy♂next♂door


可憐你帥不過坂本大佬

————————————————答案發布兩天後的分割線—————————————

我還是解釋一下吧。

在bilibili彈幕網呢,全網獨播了一部叫《在下坂本,有何貴幹》的日劇。該劇改編自同名漫畫,其片頭曲里的最後一句歌詞的日語發音神似「可憐你帥不過坂本大佬」,而劇中主角坂本恰恰又以耍帥聞名,於是這句話便成為了一個梗。

該劇曾非常火,火到我的某位三次元現充朋友都看過。就在昨天,我已經成功把我媽拉入坑了,真的。

該劇為搞笑番,裡面坂本的所作所為完全不合常理,卻被劇中其他角色視為理所當然而且非常帥,並且徹底貫徹了劇目開始時旁白對其的描述,即:「庫、庫勒、庫里斯托」的日式英語。

不過其也表達了很多正能量,畢竟坂本每次耍帥時都是以某人遇到困難為開始,以解決困難為終結,同時還改變了很多不良少年、解決了同學間的矛盾、讓懦弱少年變得堅強勇敢。

不過這並不能改變這部劇是部喜劇的事實........


別說各國了,就我們那個寶島台灣的孩子們,我去那邊上學的時候,好多人拉著我讓我解釋一下【牛逼,傻逼,二逼,逗逼】這些詞是啥意思。。。。

。。。。。。。。。。。。我。。。。。。。。。。。。


比如從O吧,B吧,三木木吧等地誕生的各種文化。

其中,最為ACE的就是淋文化了。來自冥王星的宇宙雜技天后不能說名字的蔡女士,獨門絕技吸入淋逼。附淋詩一首:

谷雞谷雞啾咪厚

開熏孩柱牛皮涕

惹嚕珍素不努力

你TM再說一遍吸

淋詩由淋語寫成,集不能說名字的女魔頭日常會話及雜技演藝的大成。其中「谷雞谷雞、啾咪、厚、惹、嚕」為語氣助詞,具有多種含義可以經常使用,最著名的代表短語就是「天了嚕」。

那麼為什麼會說淋逼有吸力呢?

因為十年前,宇宙級演唱會唯舞獨尊演唱會中,雜技女星蔡女士的精彩漏私處艷俗舞蹈雜技表演,地才舞!

『這個大概就是宇宙的起源』

此演唱會衍生出了淋文化絕大多數的本質內容,比如地才、淋X、地才舞、藍弔帶,地才鞋(地才服裝)、藍色等。

其中地才出自演唱會中的自白部分,這也是蔡女士基本思想的源頭,「台灣一路演唱到現在,報紙媒體給我很多很好的評價。(停頓)其中有一條令我印象深刻,他們說Jolin不是天才,Jolin是地才。呃,世界上沒有很多很好的,天才不可能就在你身邊,但是我相信努力一點會成功(設計對白:不努力就去死)」

『努力一定會成功,不努力就去死』

這句樸素的語言就是蔡女士基本思想。正因如此,她才能將劈叉、吊環、鞍馬等雜技搬上舞台,並成功將私處以190度張開,導致全場吸入。

淋文化,還有個必須要提的數字,即130。可以泛用為13,1300,130億等數字,是女魔頭的代表數字,出自蔡女士粉絲砍自己父親130刀事件,可以視作向女魔頭獻祭的行為。用法參考,『你TM再說一遍,信不信我砍你130刀』『已經過期(FLOP)130天』『哪裡來的130線野雞,敢在這裡咕咕day』。

當然,蔡女士成為宇宙天后冥王星天后,絕對是粉絲抬出來的嚕。頭號粉絲,仙子周英中女士。

『人淡如菊可人兒,嶺南佳人周英中』

『看什麼看,你媽X了』

狂熱雞屎們為各大與蔡女士相關的其他歌手創建了多個外號,並冠以各大行星天后的名頭,建立各大行星天后吧,對其他歌手進行抹黑行為,最終導致其他歌手粉絲反擊,使得蔡女士成為冥王星天后(大霧,本來就是宇宙天后,靴靴)。其中,國外南寧大沙田冬然圖文的周英中(真名:周英X,貼吧ID:英中啊英中),英中仙子首當其衝,開創了『斷腿X媽』、『看什麼看,你媽X了』等經典句式,最終『孽力回饋』成為一路紅到宇宙終結的演藝人士,有代表作『找不到從良的理由』『周英中賣X日記 』等。

強制植入廣告:Buy『找不到從良的理由』 at Xiami and Netease cloud music

其中,『斷腿X媽』指的是,某與蔡女士競爭的歌手,母親去世,並在演唱會上摔斷腿的事件。『國外南寧』出自蔡女士『國外香港』的言論。此外,蔡女士還有『我感覺我們國家有希望了』(簡稱『國有希』)等經典言論。因為南寧誕生了英中仙子(實際出生地為廣西欽州)、鄭輝(代表作『不用很麻煩很累就可以成佛』,是蔡女士的死對頭,因為兩人的基本思想主張完全背離)等仙氣四溢的人物,所以南寧又稱仙都,可並稱為『國外仙都南寧』。

除了仙子之外還有各路人士,比如鳳鳳,絲瓜,老狗等,最終湊成了淋文化的中流砥柱,淋文化也不再拘泥於送媽粉絲,而是廣泛吸納各路奇葩(褒義,真)。

在璀璨的淋文化之外,當然還有各種文化,不過都部分已經成為Nobody cares的昨日黃花了。

比如,孝文化(打媽文化),法文化,薇文化,蛙文化,聖母文化,鱉文化,貞文化,有機磷文化,羊水文化,鹹魚文化等等。在此僅列舉一二供參考,排名不分先後:

孝文化:世上只有媽媽好,沒有誰的媽打不了。

薇文化:薇雞伺服,比喻薇薇隨時都在暗中觀察,準備吸入。

……

在計算機相關圈子比較流行的『哭暈在廁所』,其就源自濱崎步因為銷量哭暈鑽石馬桶旁這個梗。

最後給各位可人兒送上淋圖

『嘻嘻』


づ茍丶禾刂ソ慖灬傢ㄟ笙歹匕?笖い


以寬為單位來計算智商


sbeam,對steam的嘲諷,具有中國特色


(#?Д?)騙面之詞居然不包含錯別字

(#?Д?)有三種可愛的小動物,僅僅是提到也會被敏感

(#?Д?)礦泉水品牌依雲(evian)

(#?Д?)王 與 皇 的區別是...

(#?Д?)天龍人不是海賊王里的嗎!神族不是星際里的嗎!

(#?Д?)RAMEN!

關於笑,再補充一個我土耳其朋友告訴我的:土耳其人用亂碼錶示笑
所以如果你看到一個土耳其人給你發ehdjdkskwbsdbjdn,放心他真的不是臉被摁在鍵盤上了


已更新腐國篇~

攢了一大堆美帝和腐國的那些lingo,圖文內容不要太實在。呀~我就不謙虛。閱完再噴。蟹蟹辣~美帝篇:

http://mp.weixin.qq.com/s/KIgTx1OdoTHQJZl14JmS7A

腐國篇:

1. Tosser — Idiot

2. Cock-up — Screw up

3. Bloody — Damn

4. Give You A Bell — Call you

5. Blimey! — My Goodness

6. Wanker — Idiot

7. Gutted — Devastated

8. Bespoke — Custom Made

9. Chuffed — Proud

10. Fancy — Like

11. Sod Off — Piss off

12. Lost the Plot — Gone Crazy

13. Fortnight — Two Weeks

14. Sorted — Arranged

15. Hoover — VacuuGulde to Brltlsh Slang

16. Kip — Sleep or nap

17. Bees Knees — Awesome

18. Know Your Onions — Knowledgeable

19. Dodgy — Suspicious

20. Wonky — Not right

21. Wicked — Cool!

22. Whinge — Whine

23. Tad — Little bit

24. Tenner — £10

25. Fiver — £5

26. Skive — Lazy or avoid doing something

27. Toff — Upper Class Person

28. Punter — CustomerlProstitute』s Client

29. Scouser — Someone from Liverpool

30. Quid — £

31. Taking the Piss — Screwing around32. Pissed — Drunk

33. Loo — Toilet

34. Nicked — Stolen

35. Nutter — Crazy Person

36. Knackered — Tired

37. Gobsmacked — Amazed

38. Dogs Bollocks — Awesome

39. Chap — Male or friend

40. Bugger — Jerk

41. Bog Roll — Toilet Paper

42. Bobs Your Uncle — There you go!

43. Anti-Clockwise — We Say Counter Clockwise

44. C of E — Church of England

45. Pants — Panties

46. Throw a Spanner in the Works — Screw up

47. Zed — ZZZZZZZ

48. Absobloodylootely — YES!

49. Nosh — Food

50. One Off — One time only

51. Shambles — Mess

52. Arse-over-tit — Fall over

53. Brilliant! — Great!

54. Dogs Dinner — Dressed Nicely

55. Up for it — Willing to have sex

56. On the Pull — Looking for sex

57. Made Redundant — Fired from a job

58. Easy Peasy — Easy

59. See a Man About a Dog — Do a deal or take a dump

60. Up the Duff — Pregnant

61. DIY — Do It Yourself home improvements

62. Chat Up — Flirt

63. Fit — Hot

64. Arse — Ass

65. Strawberry Creams — Breasts

66. Shag — Screw

67. Gentleman Sausage — Penis

68. Twigs Berries — Genitalia

69. Fanny — Vagina

70. Bollocks — Balls

71. Ponce — Poser

72. Dont Get Your Knickers in a Twist — Dont Get worked up

73. The Telly — Television

74. Bangers — Sausage

75. Chips — French Fries

76. Daft Cow — Idiot

77. Do — Party

78. Uni — College/University

79. Starkers — Naked

80. Smeg — From Red Dwarf

81. Bits 『n Bobs — Various things

82. Anorak — A person weirdly interested in something

83. Shambles — bad shape/plan gone wrong

84. Im Off to Bedfordshire — Going to bed

85. Her Majestys Pleasure — To be in prison

86. Horses for Courses — Wont work for someone else

87. John Thomas — Penis

88. Plastered — Drunk

89. Meat and Two Veg — Genitalia

90. Knob Head — Idiot/Dickhead

91. Knob — Penis

92. Chav — White trash

93. It『s monkeys outside — it is very cold

94. Stag Night — Bachelor Party

95. Ace — Cool!

96. Plonker — Idiot

97. Dobber — Penis

98. BellEnd — Penis

99. Blighty — Britain

100. Rubbish — Garbage or 『Thats crap!』

更多良心又實在的英文乾貨,我只放公主號:人人都是翻譯官(rrdsfyg)

…………


我也是個廣♂東人

所以我們可能是老♂鄉


素直射jing。。。。

死宅真噁心

補充說明,這是日本死宅在上坂堇的tiwtter下的留言,在中國我們有更文明的說法叫

——

WTMSB(韋天賣燒餅,我痛罵山本等)


中國外交部的黑話與潛台詞(黑體加粗)

親切友好的交談——字面意思;
  
  

坦率交談——分歧很大,無法溝通;
  

交換了意見——會談各說各的,沒有達成協議;
  
  

充分交換了意見——雙方無法達成協議,吵得厲害;
  
  

增進了雙方的了解——雙方分歧很大;
 

會談是有益的——雙方目標暫時相距甚遠,能坐下來談就很好;
  
  

我們持保留態度——我們拒絕同意;
  

尊重——不完全同意;
  
  

讚賞——不盡同意;
  
  

遺憾——不滿;
  
  

不愉快——激烈的沖 突;
  
  

表示極大的憤慨——現在我拿你沒辦法;
  
  

嚴重關切——可能要干預;
  
  

不能置之不理——即將干涉;
  
  

保留做出進一步反應的權 利——我們將報復;
  
  

我們將重新考慮這一問題的立場——我們已經改變了原來的(友好)政 策;
  
  

拭目以待——最後警告;
  
  

請於*月*日前予以答覆——*月*日後我們兩國可能處於非和平狀態;
  
  

由此引起的後果將由*負責——可能的話我 國將訴諸武力(這也可能是虛張聲勢的俗語);
  
  

這是我們萬萬不能容忍的——戰爭在即;
  
  

這是不友好的行動——這是敵視我們的行動;可能引起戰爭的行動;
  
  

懸崖勒馬——想要被 操么?
  
  

是可忍孰不可忍——我已經噴上伯倈視忒準備強上了。
  
  

勿謂言之不預也——你準備「享受」吧。
  
  

PS;最後一句中國只說過2次,印度和越南後面的事大家都知道了,不知道什麼時候還能聽到外交部說這句話


飛龍騎臉怎麼輸?

港戰之王孫一峰。


智商單位,no

例句,你的智商頂多也就1no

旭東大仙,

神秘東方力量,

鍵盤冒奶,

回頭再整理吧,感冒了,頭暈暈的


好多黑話只是有典故,說一遍故事就懂了,如德國骨科等

但是有些只可意會的,特別難解釋,比如:有毒...


各單位注意,各單位注意,那人便是山縣昌景。


銀夢啊


國內的一個網路用詞 喜當爹

1——在單位實習的時候,我們組一共8人,組長告訴了我們他老婆生孩子的喜訊,一同事高興的對組長說:「恭喜你喜當爹了!」 組長一臉難堪而又高興的樣子。 我當時不懂,以為這是一句祝福的詞,意思就是字面意思,很喜慶,當爹了;之後某次吃飯的時候,大家議論此事,才明白喜當爹的真正含義,是接盤俠的意思。

2——明白喜當爹真正含義之後,我就致力於對周圍人普及這個詞語的含義,因為我相信很多人都對這個詞有誤解。我大哥家有了兒子,一次,我們哥幾個聚會,我就問我哥,你知道喜當爹是什麼意思么?我哥說:「當然知道,我就是喜當爹!

3——朋友圈中有個女同學發了一條如下狀態,可以圍觀一下:我在看到他朋友圈的時候就知道,她對這個詞也有著同樣的誤解。

結合上面幾個事例,這個網路用語屬於大家都聽過,也很容易懂,就是因為容易懂,很多人都會誤解。


塞爾維亞強大!

移除烤肉串!


幹掉藍軍旅,活捉滿廣志


remove kebab


[文明用語]

我愛你

只要沒有上萌娘百科的,任何一個小圈子產生的用語都很難懂的。

不結合背景的使用那就是耍流氓。

我跟你打個GG,你知道我是在說good game,還是good bye?亦或者 哥哥?

我說91,你猜是個軟體還是個紳士社區?

我說咖喱棒,你腦子裡是印度人?還是動畫?又或者是滿屏dog臉的污穢物呢?

我覺得吧,聽不懂也無所謂,畢竟這種娛樂就是一個群體的,如果普及了,那就沒有梗了,不好玩了。

最後:良記腸粉天下第一!


『4*20+10+9的法語答案就是4*20+10+9

因為法語的99就是quatre-vingt dix neuf(4個20+10+9)

呼和浩特(Huhhot),法語里H不發音

所以 ………只能微笑』

都是百度上找的 我真的懂的不多哇


給阿姨倒一杯cappuccino(狒狒臉)

看我一手正方形打野,三角形中單,菱形上單

盧本偉牛逼!!!


泰劇里,經常看到他們聊天互發55555,後來才知道原來是哈哈哈哈哈的意思


那我就來個tumblr系列吧,我平時喜歡看一些同人,雖然大多數都是日漫作品的同人,但是也總是有中文圈和日文圈不夠看的時候,就會上湯不熱看看圖和段子還有文章推薦。

OTP

only true pairing

也就是你在同一個作品裡最喜歡的一對cp。放到國內大白話就是本命cp。

NOTP

這個詞並不來自於首字母而是來自於OTP的衍生。NOTP在利用NO(NOT)這個前綴來巧妙地表示自己最討厭,最雷的cp。簡單來說就是OTP的反義詞。

BroTP

還是OPT的衍生,來源於bromance+OPT,但是這個一般指的是非cp的那種友情向組合。

NSFW

not safe for work

簡單翻譯就是工作的時候不要打開看啊混蛋,暗示內容可能有成人向的東西。好像其他指代這類的還有PWP,也就是plot what plot?這類就比較為肉而肉啦。

Ship

這個詞作為名詞的時候shipping一般作為詞尾使用。比如遊戲王裡面,遊戲和王樣的cp就叫做puzzleshipping(千年積木組)。ship作為動詞的時候表示自己是某某的cp粉。還有shipper,也就是cp粉了。比如說黑塔利亞的USUK shipper就是味音痴黨了(題外話我經常在首頁看洋妞婊USUK,我雖然不喜歡這對但是也不討厭,不懂為什麼大家都公然下場撕逼)

cinnamon roll

直接翻譯就是那種有點類似甜甜圈的肉桂卷。一般來說都是粉絲們在自己本命面前表達自己本命多麼天真可愛甜到爆炸的用詞,相當於我們說我的小甜心我們家寶貝這樣。你會經常看見有人說He is just a cinnamon roll 後面跟各種痴漢顏文字表情。

Smol

smol ~= small 小小的

除了上面那條之外,各國腦殘粉都比較喜歡yy自己的本命小小一隻超級可愛,或者縮小化萌化自己的本命。這時候就可以用smol xxx來表示啦。

canon

官方認證。比如說你看到有人講its canon,意思就是說這事情/感情關係在原作里清晰表達出來啦,並不是粉絲自己的yy或者拉郎配。

head canon

canon的衍生,看字面就知道是腦洞的意思,基本上就是粉絲在思考同人劇情的時候會說的話。起手就是一句in my heqd canon…這一般是原作里沒有出現的內容,都是腦洞。

xxx trio

三人組。這個不一定代表cp,也有可能只是代表三個人的組合而已。

目前到此為止,如果再想到了我再繼續更新。

順便牢騷一句,關於cp,在湯上雖然有一部分的cp名是按照cp雙方名字湊在一起的,比如剛說的黑塔利亞的USUK(味音痴)或者Ameripan(凸凹組),但是也有超級多是以xxxshipping來命名的,而且有些命名規律你完全抓不住根本記不住(手動再見)

接下來是日語部分

ktkr

キタコレ!就是彈幕niconico經常可以看到的,基本意思就是「啊終於來了」這樣,表達興奮感

(ry

這個國內也超級多人用吧。其實就是以下省略,可以表達很多感情的,比如說一件事情你覺得噁心然後吐槽了,就可以用(ry來略過髒話讓大家自己心領神會。再比如說揭發真相的場合,把細節說的很明確暗示也很明確了,但是把最後結論給略去,表達不言而喻,結果十分明顯了。

KSK

又是簡略語,日語這類還真多。完整版是結婚してください,也就是求婚句子:請和我結婚吧。KSK變成一個流行語以後很多人把這個當作動詞詞根,會說KSKされたの(被求婚了?)這樣

イカ東

いかにも東大生,也就是怎麼看都是東京大學的學生。一般說的是那些不注重外貌,衣服很糟糕,不會交流的學霸男形象的人。

セフレ

炮友。應該是從sex friend這種詞編出來的片假名語吧(反正英語裡面不這麼說)總而言之日語裡面這類詞還蠻多

やりマン/ヤリチン

請自行搜索。指的是非常性開放,各種與人上床的男性和女性。日語里やる的意思就是做,變成前綴就是やり。然後面的マン和ちん是男女性器官的簡稱。直接翻譯就是你他媽就是個只知道做/愛的dick/cunt(打英文怕被和諧)。所以大概對應中文的黑木耳和?(男性的這個詞是什麼?請指教)

炎上

其實也就是大怒,不滿抱怨/罵人,怒火中燒(可以這樣記憶)。經常看到報道里明星結婚了,粉絲炎上,說的就是這麼一回事。綜藝明星還有被說走炎上路線,也就是說那種故意說話惹人生氣,博取關注和鏡頭,讓大家都罵他最好,話題度炒一波。國內是叫黑紅對吧。


9gager來說一個吧。

Captain

eg.

OP *posted a gif from a movie*

a 9gager: which movie? captain?

another 9gager: captain here. Its from the movie "Spiderman" *flies away*


lol笑 imao 大笑 up腹肌


「原子化個人」

「費拉不堪」

「社會凝結核」

「輸入德性」

「姨肛」

「武德」

「威爾遜秩序」

「德性高地」

「大洪水」

來源:「我,劉仲敬,打錢,請。」

#姨學


1、Patient from Zhou;

配腎的鯛。

本屆Ti的一句咒語,比賽開始的時候發,能贏。

看到現在的年輕孩子們這麼思念自己,周神直播的時候,沉默了好幾分鐘。

然後說了一句,「水友們你們卡嗎?」

2、Ай-ай-ай-ай-ай, что сейчас произошло!

一場肉山團,幾百萬美金,兩個梗,被反反覆復輪了兩年。

CDEC當年始於奇蹟,也死於奇蹟。

3、__________,_________________?

可惜LGD要和IG血拚了。

預言之子(Maybe)和使命之子(Burning),終究要隕落一個。

嘆息。


Its every day bro with the disney channel flow

England is my city yes i really am that dumb

Dab!


哲♂學

骨科

老鐵雙擊666

苟屁,不對,苟利

蛤蟆

mdzz

cnm

x比/一類

23333336

啪啪啪

辣雞

你懂的(我真不懂)

好人一生平安

沙發


最近我在看直播里的出現的新詞

「涼了,涼了。」

用法

遊戲里說某個人馬上肯定要死

或者某隊敗局已定

「死定了/輸定了」的意思

例句

XXX已經被五人包圍,隊友又趕不到,涼了涼了。

16分鐘經濟被領先2w,走A怪這局涼了。

如果沒錯的話最早來自於網路上的對罵

「nima涼了,還不回去看看?」

只求不會因為原意的惡毒而被摺疊


4s,最近一兩天剛剛興起的,是一部以粉絲實施嚴重擾亂電影放映安排秩序行徑而臭名昭著的影片。

這部影片已被公眾認可為抄襲,卻獲得了國家版權局「重點作品版權保護」待遇


舉幾個美國的栗子

Lmao, Rofl。這兩個詞意思差不多。前者是Laugh my ass off.把我的XX笑掉了。後者是Roll on the floor laughing,滾地板笑。這ROFL其實和中國的233有異曲同工之妙——而且,實際上233的改進版有滾來滾去的,那根本就是一樣了。

qft。你看,這個東西其實咱們很多人在用,但是用英語寫出來就看不懂了罷……Qoute for truth的縮寫。類似於「支持,純引」。當然,你在NGA幹這種事情是要被封號的……

Imo。這個詞看上去和Lmao很象,不過意義完全不同。它是In my opinion的縮寫(哦原來這麼正經啊,好無聊好無聊……)。事實上這個詞通常是論壇掐架的開始,它的變體有Imho,In my humble opinion,大有「區區在下不才,對這個問題是如此看的,閣下若有高見,盡請說來」的意思。

Irl。和Url好象……真義是In real life。 通常有兩個用途,一是「I lold irl",lol有時僅僅是表示」你很幽默「,更多的是一種讚賞,而「I lold irl"則更進一步,表示「我真的笑了」。二是「Hot girl irl」,我其實是個漂亮女孩哦~~當然美國人裡面

人妖也很多的…… FTW。 For the win.用於歡呼。比如去年Pittsburgh Steelers隊拿了橄欖球冠軍,那麼就是Pittsburgh Steelers ftw! 我們這裡一個美國爛人硬說這個詞是 Fxxk the world的意思,我說那USA還是U sucking ass的意思呢……他要和我打架,我怕了,於是收回了我的看法。


北美(主要是英語)的縮寫也一打一打的

隨便舉幾個日常例子

btw: by the way

omw: on my way

brt: be right there

fyi: for your information

tfw: that feelat when

ttyl: talk to you later

kys: kill your self

kms: kill my self

lmao: laugh my ass off

lmfao: laugh my fucking ass off

rofl: rolling on floor laughing

pos: piece of shit

stfu: shut the fuck off

gtfo: get the fuck out

第一次見還挺困惑的吧。


之前那個高贊答主寫的不完全正確。以下是我和一位加拿大華裔朋友的對話。。。


三年血賺,死刑不虧。

不是很懂這種二次猿。


NO.1:「帝吧出征,寸草不生」

第一次看到這個梗的時候一頭霧水,帝吧what???

之前只是在微博或貼吧時不時的看到有人提起這個梗,也沒想多做了解,直到出征Facebook佔據上微博熱搜,還號稱是史詩級的網路遠征,也是讓我當年這個圍觀群眾感受到了一絲神秘的力量,對帝吧這個組織有了好奇的慾望,首先上一則百度科普:

百度李毅吧,也叫帝吧、D吧、D8。有百度盧浮宮之稱,人氣最旺盛的貼吧。

  一直以來,帝吧都是一個神一樣的存在。裡面大神雲集,是中國網民智慧的彙集地。帝吧發動過無數次貼吧「聖戰」,他們走過的地方,都會留下一個傳說——帝吧出征,寸草不生。

為了驗證他們所說的「聖戰」傳說是如何,我們來回顧一下當年帝吧出征Facebook的盛況:

由於周子瑜事件引發的對TD分子的不滿,2016年1月20晚上七點,「帝吧」開始按計劃遠征facebook,目標只有一個:掃平一切td分子。

出征前各路準備工作有序進行,大家還在靜待19:00的到來

時間一到,戰鬥開始!主戰場分別是蘋果日報、三立新聞報等常有TD言論的社媒等等,攻勢是這樣的:

愛國詩歌刷屏

當然還有大家最愛看的表情包佔地

至於出征的實際效果如何,大陸和灣灣的評價不一,在這我就不多說了,各位自有判斷

值得一提的是,因為這次事件wuli黃子韜還成了「護國英雄」,為日後的洗白之路做了堅實良好的奠基

整個」出征「過程真是令人嘆為觀止,導致我現在看到表情包刷屏的時候,腦海里不自覺的就會冒出這句洗腦的口號,內心還有點小害怕

NO.2:「EXO ME」「freestyle」「當然是選擇原諒他」

原諒我其實這幾個都是拿來湊數的,但是剛開始看別人用的時候,我的內心是真的很困惑啊!

「EXO ME」是EXO的新組合嗎,還是EXO跟我之間有什麼不能說的秘密嗎?

動不動就問我」你有freestyle嗎」,我有freestyle我就不用你問我直接去上中國有嘻哈啦!

還有什麼都是」當然是選擇原諒他啦「,我為什麼要原諒他啊我跟他有什麼關係嗎?

當然我現在很打臉的用這些梗用得很6,因為實在是太好用了!!

最後表白wuli韜韜表情包,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈怪不得成了護國英雄


只有中國人才能看懂。


+1s

要我寫出正面詳細的回答,我什麼都不知道啊 我不想被封號啊,這真的是認真回答啊。

參考信息(百度)


Poskia stronk! 波蘭強大!

remove kabab!驅逐阿爾巴尼亞人!

murica!我大美利堅!

hue hue hue hue hue hue

konichiwa!


簡直就像狂歡一樣。


被摺疊的回答都是梗哦

溝里郭家生思儀

起姻伙夫必娶之

這是個曲折的故事


kappa


1.來幾個就算是英文也看不懂的日語,到日本產生了獨特的用法。

アバウト about 馬馬虎虎,不拘小節的意思。

アウェー away 不自在,被排擠了,周圍沒有夥伴(電車男那時候火的)

プラスアルファー plus α 有多樣變化的

(這個詞相當迷,就跟互聯網+的+一樣,我在論文里一用逼格立馬上去)

「本給にプラスアルファの手當てがつく」除了基本薪酬還有其他各種補貼

リスケ reschedule 計劃有變

ジャップ Jap 小日本

2.來幾個花札相關的知名度較高的(有一陣沉迷花札,推薦戰國花札和幕末花札,超搓)

シカト 無視

就跟楓下鹿那張牌一樣,白眼無視。順便為啥不用松鶴,因為兩個意象都是吉祥的,不願抹黑……

やくざ 黑幫

其實這個詞來源於花札中雜牌的說法,沒想到吧.jpg

3.來幾個相撲相關常用的

ドタキャン 放鴿子

上了場(土壇場)才臨時取消

ガチンコ 認真對決

兩個力士全力應戰的時候,會響起ガチン的聲音。後演化成口頭語中的ガチ(真的、超級之類)。

4.戀愛相關的

當たって砕ける 去告白然後悲劇吧

ソクバッキー 戀愛中束縛另一方的人(束縛そくばく+ee)

くさい 戀愛中顯得不自然,做作

最後來個

ザイル

seil?登山繩?nono,是Exile的一首(Choo Choo train)mv里,排成一列,然後像千手觀音一樣晃腦袋的那個動作……(玩喵喵大戰爭的時候發現的詞)

題外話:我的小生詞本主要分幾類,分別是專業(寫幾百遍也記不住的);普通(為什麼我連這也記不住);熟語(真的需要記的美麗語言和翻譯);若者(莫名其妙就記住了,還很牢QwQ)……


bad ass


你們猜jajajajajajajajajaja是啥意思


最近喜歡逛閑情,真的覺得淋語像是入門級語言


うぽつ=うp(up)+おつ(お疲れ)

上傳辛苦了(up主辛苦了)


正文開始

因為混日圈,上twi經常能看到很多日本網友的網名和介紹中出現「垢」,例如:相互垢、勉強垢

一直弄不明白什麼意思【攤手

直到某天問了一個櫻花妹…

『垢』是あか,然而在這的意思並不是污垢,而是『アカウント』的簡寫…

アカウント就是account…


b站有個節目叫梗教室,裡面有一些梗的講解。

就是只做了五期,一年多沒更新了。


推薦閱讀:

不懂美國男孩的思維方式,請教各位大神了,要繼續和對方keep in touch嗎?請客觀回答文明探討?
為什麼美國大使館英文是US Embassy而不是American Embassy?
「經濟水平越差,道德制約越差」是正確的說法嗎?泰國的經濟水平和道德現狀是如何反駁/證明這一說法的?
無法不荷蘭人
中國式思維都包括什麼?

TAG:社交網路 | 文化差異 | 行業黑話 |