英國人最討厭美國人說的50個表達(下)(老文)

原文鏈接:Americanisms: 50 of your most noted examples - BBC News

上一篇地址:知乎專欄

26. As an expat living in New Orleans, it is a very long listnbut "burglarize" isncurrently the word that I most dislike. Simon, New Orleans

我是住在新奧爾良的英國人。惹我煩的用法多了,但是「burglarize」是我目前最討厭的。

備註:真正正確的單詞是burgle。摩登家庭里Alex問家人,破壞公物叫vandalize,那破壞公物的人呢?大家都以為是vandalizer,其實只要vandal就夠了。喬布斯告訴你:Less is more。

27. "Oftentimes" justnmakes me shiver with annoyance. Fortunately Ive not noticed it over here yet. John,nLondon

一聽到「Oftentimes」就渾身不舒服。幸好在這邊還沒聽到過。

備註:Oftentimes讀起來多帶感。

28. Eaterie. To use a prevalent phrase, oh my gaad! Alastair, Maidstone (now in Athens, Ohio)

Eaterie。用時髦的說法評價一下就是,天了嚕!

備註Eaterie相當於咱們說「吃飯那地」

29. Im a Brit living in New York. The one that always gets menis the American need to use the word bi-weekly whennfortnightly would suffice just fine. Ami Grewal, New York

我是住在紐約的英國人。美國人每次用「bi-weekly」我都受不了,用「fortnightly」不是挺好的。

備註bi-weekly也曾經困擾Sheldon,這個詞究竟是兩周一次還是一周兩次?

Fortnight是「正統」的英文,表示兩周,fortnightly就是兩周一次。這個詞其實就是fourteen nights

30. I hate "alternate" forn"alternative". I dont like this as they are two distinct words, bothnhave distinct meanings and its useful to have both. Using alternate fornalternative deprives us of a word.Catherine,nLondon

我討厭不用「alternative」而用「alternate」。我不喜歡這麼用,因為這是兩個不同的詞,意思不同,兩個詞各自有各自的用途。用一個替換另一個,我們就少了一個可用的單詞。

備註:這兩個詞比較複雜,據網上的資料:

兩個詞都可以用作名詞。這時alternative另一個選擇的意思,alternate是「替補的意思,可以表示替別人的崗位,或是候補演員。

兩個詞都可以作形容詞。這時alternative還是「另一種(選擇)的意思,alternate是交替的、相互的,同時還有「另一種」的意思。

Alternate可以用作動詞,alternative不可以。這時alternate是交替的意思。

(年代久遠忘了參考的是哪裡的討論了。。有時間重新查證一遍)

31. "Hike" anprice. Does that mean people who do that are hikers? No, hikers are ramblers! MnHolloway, Accrington

漲價用「hike」(徒步旅行)。敢情漲價的人都是驢友?放開驢友們好嗎。

備註:Price hike這個說法實在太生動了,感覺價格在奮力地向上爬(?n??_??)?

32. Going forward? If I do Inshall collide with my keyboard. Ric Allen, Matlock

「Going forward(向前走)」,我要是走了就撞到鍵盤了。

備註:無論是向前走還是繼續走,都要用go on/onward

33. I hate the word "deliverable".nUsed by management consultants for something that they will "deliver"ninstead of a report. Joseph Wall, Newark-on-Trent, Nottinghamshire

「Deliverable」。管理顧問什麼的經常用這個詞,表示他們可以實現的東西,其實就是份報告。

備註:這是管理學的專業名詞,雖然多數時候就是份報告,但也可以是工作包,或是項目中的某些里程碑。

34. The most annoying Americanism is "a million and a half" when it isnclearly one and a half million! A million and a half is 1,000,000.5 where onenand a half million is 1,500,000. Gordon Brown, Coventry

最煩人的美式用法就是一百萬加一半,應該是一個半一百萬。一個是1000000.5一個是1500000

備註:如果把一百萬想像成一張紙其實這麼說也沒什麼大問題。

35. "Reach out to" whennthe correct word is "ask". For example: "I will reach out tonKevin and let you know if that timing is convenient". Reach out? Is Kevinnstuck in quicksand? Is he teetering on the edge of a cliff? Cant we just asknhim? Nerina, London

用「ask」就好非要用「reach out to」。比如說reach out to Kevin,然後告訴你什麼時間合適。」「Reach out」幹什麼?Kevin陷在流沙里了?在懸崖邊上要掉下去了?用ask不好嗎?

備註Reach out to伸出手的意思。向你問問題是伸出友誼之手。

36. Surely the most irritating is: "You do the Math." Math? Its MATHS. MichaelnZealey, London

最煩人的當屬「You do the Math」Math?是MATHS好不好。

備註:據說把Maths寫成Math的數學都不好[微笑]

37. I hate the fact I now have to order a "regular Americano".nWhat ever happened to a medium sized coffee?Marcus Edwards, Hurst Green

真煩人,每次點單都得點標準美式咖啡。普通的中杯咖啡呢?

備註:入侵全世界。

38. My worst horror is expiration, as in "expiration date".nWhatever happened to expiry? Christina Vakomies, London

最可怕的說法就是expiration,是過期日的意思。Expiry不好嗎?

備註:又是一個burglarizealphabetize

39. My favourite one was where Americans claimed their familynwere "Scotch-Irish".nThis of course it totally inaccurate, as even if it were possible, it would ben"Scots" not "Scotch", which as I pointed out is a drink. James,nSomerset

我最喜歡的是美國人說他們家族是「Scotch-Irish」,蘇格蘭愛爾蘭混血。這個當然不對,而且根本不可能,Scots才是蘇格蘭人,Scotch是酒。

備註:沒喝過蘇格蘭單一麥芽的人,真可怕。

40. I am increasingly hearing the phrase "thatll learn you" - when thenEnglish (and more correct) version was always "thatll teach you".nWhat a ridiculous phrase!Tabitha, London

最近「that』ll learn you」這個說法越來越頻繁。英式(正確的)說法是「that』ll teach you」Learn you這個用法簡直是胡扯!

備註:明明是給你個教訓/上一課」,結果把你變成教訓了。

41. I really hate the phrase: "Wheres it at?" This is not more efficient orninformative than "where is it?" It just sounds grotesque and isnimmensely irritating.Adam, London

我真討厭這個「Where』s it at?」這說法跟「where is it?」比即不高效也不明確,聽著很奇怪,也特別煩人。

備註:Where my homie at?

42. Period instead ofnfull stop. Stuart Oliver, Sunderland

句號用period而不是full stop

備註:好多美劇里都有某個角色跟人爭論的場景,經常有角色說一句比較狠的話,然後加一個「period」,表示就說這麼多,不跟你說了。

但是full stop才是真正的句號,Period有時候還有別的意思可能讓人誤會。。

43. My pet hate is "winningest",nused in the context "Michael Schumacher is the winningest driver of allntime". I can feel the rage rising even using it here. Gayle,nNottingham

我最討厭的是「winningest」邁克爾·舒馬赫是歷史上『winningest』的車手。哪怕放在這句話里我都很憤怒。

備註:「冠軍最多」變成了「最能贏」。

44. My brother now uses the term"season" for a TV series. Hideous. D Henderson, Edinburgh

我弟弟說電視劇都說「season」。真可怕。

備註:美國的電視劇是season。英國的電視劇都是系列series。很多片源組、字幕組命名的時候都用S1E1這種縮寫表示第一季第一集,這樣英美劇都能照顧到,S既可以表示season也可以表示series

45. Having an "issue"ninstead of a "problem". John, Leicester

說有「issue」而不是有問題。

備註Issue有許多個意思,其實很多都跟problem不沾邊。Issue通常跟紙質文件有關,有選集、發布等的意思。

46. I hear more and more people pronouncing the letter Z asn"zee". Notnhappy about it! Ross, London

越來越多的人把字母Z發成zee。不開心!

備註:英式的讀法是zed,美式讀法是zee,東北讀法是zei。

47. To "medal"ninstead of to win a medal. Sets my teeth on edge with a vengeance.Helen, Martock, Somerset

medal當動詞而不是說贏得」medal。一聽就恨的牙痒痒。

備註:這叫使動/意動

48. "I got it for free" is anpet hate. You got it "free" not "for free". You dont getnsomething cheap and say you got it "for cheap" do you? MarknJones, Plymouth

最討厭「I got it for free」。免費用「free」而不是「for free」。便宜的東西是「cheap」,從不能說「for cheap」吧?

備註:這裡的freecheap都是做賓語補足語,一個形容詞足夠,不用再加一個畫蛇添足的for

49. "Turn that off already". Oh dear.Darren, Munich

(already)把那玩意關掉。親娘咧。

備註:美國人說「xxx already」的意思是催你快去做xxx。表示並不能理解他們的腦迴路,already不是已經做完了嗎,還要催什麼?

50. "I could care less"ninstead of "I couldnt care less" has to be the worst. Oppositenmeaning of what theyre trying to say. Jonathan, Birmingham

I could care less」而不是「I couldn』t care less」最糟糕。意思正好說反了。

備註:這種說法已經入侵中文了:不能同意更多Couldn』t care less是不能關心得更少,表示一點也不關心。如果用could care less就是虛擬語氣,表示你可以「更不關心」卻沒有,倒成了很關心的意思。

=============================================

只做了些小的修改,以後有時間可能會仔細重新過一遍。

再放一發廣告,30日晚上的Live:

知乎 Live - 全新的實時問答


推薦閱讀:

不喜歡!不在乎!不想要!
英語口語速效解藥(四)中式思維引發的慘劇
最近在準備托福,感覺自己背了不少東西,但是在說出來的時候卻結結巴巴,要想很久這個怎麼克服呀。?

TAG:英语 | 英语学习 | 英语口语 |