日語 たくさんの 人の 前で ころんで とても はずかしかったです?

我想把這句話改成

たくさんの 人の 前で ころぶのが とても はずかしかったです 或者
たくさんの 人の 前で ころぶのは とても はずかしかったです
可以嗎,這裡用て型 和用 が和は 的意思有什麼區別嗎,
我的理解是 ころんで表原因,のが和のは表示單純的陳述這件事,這樣理解對么


たくさんの人の前でころんで、とてもはずかしかったです

這句是敘述經歷,在大庭廣眾之下摔倒了,特丟臉

たくさんの人の前でころぶのはとてもはずかしかったです

加上形式體言的の就成了」在大庭廣眾之下摔倒這件事是很丟臉的「

只是一般常識的敘述,不是自身經歷

而且這時候用過去式也就不合適了,應該是

たくさんの人の前でころぶのはとてもはずかしいです

這裡用は還是用が對語義沒有什麼影響,只有強調意義的區別


転ぶ和転んだ是兩個不同時態的表述。所以首先你要搞清這一點。

たくさんの 人の 前で ころんで とても はずかしかったです?

我們一點一點來說,

首先這個?號是什麼鬼。

不是說錯,單獨的句子列出來很怪而已。

解釋就是:在大家面前跌倒了很尷尬了嗎?

怪不怪?

接下來,把這句話拆解,就是兩個句子。

たくさんの 人の 前で ころんだ。

私(誰)が とても はずかしかったです。

是一個已經發生了的事情。

而答主改過之後,

たくさんの人の前でころぶのはとてもはずかしかったです

除開語病的はずかしった應該換成はずかしい之後。

意思就:在大家面前跌倒是件丟人的事。只是陳述一個現象,而不是一個既定事實。

如果要改成和之前那句差不多意思的話,

たくさんの人の前でころんだので、とてもはずかしかったです

ので表示原因。

最後,が和は使用是有區別的,奈何我是學渣,用不好也解釋不好。但是一般日本人自己也分不清楚區別,所以相當於是被亂用但是大家也都知道的狀態。相當於中國人很多把「的」和「地」傻傻分不清楚一樣。

當然,這隻局限在普通場合。特定必須用が的場合用錯可能會造成語意出錯。


習慣用は,用が不太順嘴


推薦閱讀:

日本的家庭餐廳,便宜好吃環境好
日語中的「ある」和「いる」的表示物體存在用法。該如何定義?
9911 我是怎樣學習外語的——日語篇
這處為什麼用で,而不是を?
日語句末里的ちょうだい、かしら分別是什麼意思?

TAG:日語 | 日語學習 | 日語語法 |