日語 たくさんの 人の 前で ころんで とても はずかしかったです?
01-30
我想把這句話改成
たくさんの 人の 前で ころぶのが とても はずかしかったです 或者
たくさんの 人の 前で ころぶのは とても はずかしかったです
可以嗎,這裡用て型 和用 が和は 的意思有什麼區別嗎,
我的理解是 ころんで表原因,のが和のは表示單純的陳述這件事,這樣理解對么
たくさんの人の前でころんで、とてもはずかしかったです
這句是敘述經歷,在大庭廣眾之下摔倒了,特丟臉たくさんの人の前でころぶのはとてもはずかしかったです
加上形式體言的の就成了」在大庭廣眾之下摔倒這件事是很丟臉的「只是一般常識的敘述,不是自身經歷而且這時候用過去式也就不合適了,應該是たくさんの人の前でころぶのはとてもはずかしいです
這裡用は還是用が對語義沒有什麼影響,只有強調意義的區別転ぶ和転んだ是兩個不同時態的表述。所以首先你要搞清這一點。
たくさんの 人の 前で ころんで とても はずかしかったです?我們一點一點來說,
首先這個?號是什麼鬼。
不是說錯,單獨的句子列出來很怪而已。解釋就是:在大家面前跌倒了很尷尬了嗎?怪不怪?接下來,把這句話拆解,就是兩個句子。
たくさんの 人の 前で ころんだ。
私(誰)が とても はずかしかったです。是一個已經發生了的事情。
而答主改過之後,
たくさんの人の前でころぶのはとてもはずかしかったです
除開語病的はずかしった應該換成はずかしい之後。
意思就:在大家面前跌倒是件丟人的事。只是陳述一個現象,而不是一個既定事實。如果要改成和之前那句差不多意思的話,
たくさんの人の前でころんだので、とてもはずかしかったですので表示原因。
最後,が和は使用是有區別的,奈何我是學渣,用不好也解釋不好。但是一般日本人自己也分不清楚區別,所以相當於是被亂用但是大家也都知道的狀態。相當於中國人很多把「的」和「地」傻傻分不清楚一樣。
當然,這隻局限在普通場合。特定必須用が的場合用錯可能會造成語意出錯。習慣用は,用が不太順嘴
推薦閱讀:
※日本的家庭餐廳,便宜好吃環境好
※日語中的「ある」和「いる」的表示物體存在用法。該如何定義?
※9911 我是怎樣學習外語的——日語篇
※這處為什麼用で,而不是を?
※日語句末里的ちょうだい、かしら分別是什麼意思?