標籤:

Roc Lee 的 Live -- 影視字幕是怎樣煉成的?

各位好,我是 Roc Lee ,曾經在某華資美國電視台工作,主持翻譯影視字幕超過三百集;文學作品翻譯超過一百五十萬字,包括《星球大戰:克隆人的進攻》、阿西莫夫《地球母親》、《浩瀚蒼穹 4 :錫沃拉燃燒》等。n

-

字幕是怎樣出現的?字幕是怎樣發展的?字幕翻譯有哪些講究?

本次 Live 將針對「字幕」這種事物從各個維度進行三百六十五度托馬斯迴旋式介紹,並解答部分關於「字幕翻譯」的問題。

-

我在知乎上回答過的相關問題有:

怎麼把相聲或者中式笑話翻譯用英語翻譯出來並且讓老外覺得好笑? - Roc Lee 的回答 - 知乎

一些因為中文諧音而產生的幽默怎樣用外語翻譯? - Roc Lee 的回答 - 知乎

《復仇者聯盟 2》的中文字幕有哪些翻譯上的錯誤?

買外國版權來改編成中文音樂劇,劇本編譯過程中有哪些困難之處? - Roc Lee 的回答 - 知乎

為什麼在中國流通的影視作品普遍顯示字幕? - Roc Lee 的回答 - 知乎

電影院的字幕與字幕組的字幕有什麼區別嗎? - Roc Lee 的回答 - 知乎

為什麼電視劇的字幕極少出錯? - Roc Lee 的回答 - 知乎

單從翻譯質量上來說,國內的四大美劇字幕組(伊甸園,風軟,破爛熊,人人)哪個在整體上翻譯的質量更高一些? - Roc Lee 的回答 - 知乎

有哪些常見的中文句式是受外來語影響的? - Roc Lee 的回答 - 知乎

「乖」在英文中怎麼翻譯? - Roc Lee 的回答 - 知乎

為什麼幾乎所有好萊塢動畫片的口型都與台詞一致? - Roc Lee 的回答 - 知乎

-

本次Live面向的是影視愛好者和字幕譯者,內容偏學術。其中主幹內容我已經在自己的專欄里用文章形式發布。大家也可以直接免費閱讀文章。Live只會在文章基礎上多加入一些字幕翻譯的案例和周邊信息。

我整理這些信息,是因為,作為一個曾經的字幕工作者,我發現國內——影視圈或翻譯圈——都沒有人對字幕這個事物做過系統的分析和總結。希望可以幫助到有需要的人。

本次 Live 主要包括以下內容:

1. 字幕的歷史

* 字幕卡

* 配音譯製片的誕生

* 字幕的興起

* 字幕技術的發展

2. 歷史上的主流譯制手段

* 配音

* 字幕

* 旁白

* 解說

3. 中國的譯製片主流

* 字幕與配音的拉鋸

4. 字幕的技術特點

* 字幕顯示的時長限制

* 字幕顯示的空間限制

* 語言、文化差異導致的原文、譯文不一致

* 網路視頻字幕的特例

5. 影視字幕的翻譯技巧與常見問題

* 原文信息的刪減

* 原文信息的修改

* 在原文內容上添加補充信息

* 被忽略的直譯需求

* 無法有效規避的錯譯

6. 關於配音台詞的翻譯

-

本次Live 入口: 知乎 Live 入口


推薦閱讀:

電影字幕文件會黑掉你的電腦
一般電影的開始,都是先演一段,然後再出導演、主演的字幕,為什麼不先出字幕,再放電影內容呢?
為什麼近幾年有這麼多KORSUB韓字的盜版電影資源?
有什麼方法可以把視頻里的字幕轉為 word?

TAG:字幕 |