英語 | 到底什麼是正式場合和非正式場合
魯豫有約老友記之金星夫婦 別樣愛情
我當時候就覺得screw up在這個場合使用頗為不妥,因為這是個很粗鄙的詞,覺得用mess up/blow up更好。
很多人也是一樣,美劇看得多,也學了screw up, suck up, hang out這些詞,但是又分不清場合在亂用。
學英語的時候,我們也經常看到字典里備註了formal和informal,上英語課時老師也強調informal和formal。
舉幾個例子:
正式程度依次增加。
非正式 ->普通(或者較正式)->正式(或很正式)
搞砸
fuck up-> screw up->mess up/blow up->ruin
欺騙
- screw over->cheat-> deceive
放棄
- give up-> relinquish
結束
- end -> terminate
調查
- look into->investigate
繼續
- go on-> proceed/continue
有人覺得書面的就是正式用語。
有人覺得工作中用正式用語,和朋友聊天就是非正式場合。
有人覺得開會,演講、上電視就是正式用語。
但是實際工作和生活中,發現也不完全是。
書面溝通中,我看老外寫郵件里也有用screw up這種詞的,我也在郵件里用過relinquish被老外吐槽在裝逼。老外用look into也比investigate多。
開會的時候老外說fucking idea,也很常見(當然僅在只有男性在場的時候),更別提平時說I『ll shoot you an email或者ballpark number.
那到底怎麼區分正式場合非正式場合呢?
平時說非正式用語,大部分情況下都是為了偷懶,比如中文的「搞」就是個萬能詞,「搞衛生」、「搞活動」,「搞基」,「搞吃的」,本質上也是偷懶的非正式用語。其他情況是為了發泄,比如一些髒話、粗鄙的詞以及帶人體某個器官的詞,說起來非常爽。說非正式詞的好處就是可以拉近人與人的距離,因為對方覺得你把他當自己人,越是親近的人,說話就越隨意。而青少年,因為年齡小,沒什麼顧忌,而且性格又衝動,所以喜歡用非正式用語。很多人國人看多了國外的情景喜劇也趕時髦學那樣說話,而中國的由於有廣電總菊的存在,電視劇電影的用詞還是比較規範,不要用中國的情況去理所當然套用國外的影視節目。
有以下兩種區分方法。
一、看你和別人的熟悉程度。
上文說的,非正式用語是拉近距離,給人一種是自己人的感覺。大家都很熟時,幾乎不管什麼場合,可以用非正式的詞。和老闆或者同事都非常熟,就算是開會這種很正式的場合也可以。發郵件也一樣,如果很熟那你用非正式用語沒關係,如果是群發(考慮到有不熟的人),那你用詞還是要稍微正式(普通)一點。
陌生人、新同事、剛接觸不久的老闆或者客戶,一開始就套近乎不太好只會顯得沒素質,一般用較正式(普通)的詞,表示尊重。這種尊重的本質是拉開距離,因為是把別人捧上去。等互相熟了之後就不需要這樣了。
對年長者或者女性,不管怎麼熟悉,年齡和性別的差異比較難逾越,另一方面也是表示尊重,所以一般不用非正式用語,用普通(較正式)的詞更多。
二、看場合的嚴肅程度
同樣是上電視節目/發表演講,
- 如果是娛樂搞笑的節目比如American got talent show,用詞就需要非正式,接地氣,和觀眾拉近距離,反而不要正式。
- 如果是採訪類的節目,比如魯豫有約這種,還是稍微正式一些。
- 如果是嚴肅新聞節目,比如政治人物、公司高管,就要用正式的用語,顯得有文化一些,樹立自己的威嚴。當然偶爾一兩句非正式的用語,也可以拉近和觀眾距離。
同樣是「終止」
- end a relationship 表示人和人和....斷絕往來
- terminate a relationship表示公司和公司直接斷絕業務往來(合同上)。
- end a marriage表示平常意義上的終止婚姻關係。
- terminate a marriage 表示法律意義上終止婚姻關係
前者是普通的詞,後者是很正式的詞。
非常正式的詞一般用於正式文書,如法律、規章制度、通告(嚴肅新聞有時候用正式的詞,有時用較正式的詞,但不會用非正式詞)。日常溝通的工作郵件不能算進來。比如relinquish這個詞,電影《心花怒放》里,黃渤和律師說「我放棄財產」,字幕顯示的是relinquish。除此之外的場合用這些非常正式的詞,不太合適,顯得裝逼。注意有些詞同時屬於較正式和很正式詞,比如proceed/continue以及investigate等,在法律文書里也用,在其他表示尊重的場合也用。
有人問論文/作文應該用哪種類型的詞? 這個也難倒我了,我沒寫過論文,也不是很清楚。我覺得論文算是一種偏正式的問題,但又沒有法律文書、通告那麼正式。大家往正式用語靠,但又不要靠太多了,比如However代替but, therefore代替so,用investigate, continue/proceed完全可以,但是別用relinquish這種。
最後教大家一個簡單的區分方法,就以漢語中的」搞定「這個詞,你看看你什麼場合會用這個詞,什麼場合會用"解決」? 面試中你說「我有個很好的辦法搞定這個問題」嗎? 和同事說話你會用「搞定」這個詞嗎?娛樂節目《天天向上》會用這個詞嗎?《魯豫有約》會用這個詞嗎?
再看看「解僱」這個詞
幹掉->炒掉->解僱
平時口語中說「幹掉」最多,但是和在女性面前和絕對不會說,只會說炒掉「,和不熟的人也要看情況才說」幹掉「。
平時口語中說「解僱」就太裝逼了,只在寫公司公告的時候才用,但是寫公告也不會用到炒掉「這個詞。
後記:
其實英語中大部分詞都是在在普通(較正式)這個分類里,只有少數詞有非正式、普通、和正式的區分。
screw up這個詞,也有人覺得不粗俗(做擰發條解釋),但是也有人覺得和sexual intercourse有關。這種有爭議的詞,不管怎麼樣都難登大雅之堂。比如漢語中的「幹掉」這個詞做「解僱」用,有人覺得粗俗也有人不覺得,你會在電視採訪節目里說這個詞嗎?
看word reference上老外對 screw up的討論。
messed up/screwed up
最後看看很多人認為太正式的《紙牌屋》,一個女議員當著這麼多人的面,還是所謂的「正式場合」哦,說了什麼話。為什麼呢?
=============================================================
哈哈 我也開通微信公眾號了stehouse
推薦閱讀:
※48 個國際音標,英國和美國在每個音標的讀法上是否有差異?
※燒烤很男人!
※雅思到4.5分意味著什麼?
※Ugh,痘痘!
※什麼是邏輯鏈拆解、重建、再表達
TAG:英语 |