醫學德語翻譯小專題:基礎醫學篇(1)

之前寫的3篇小文章有很多人給我鼓勵,還挺興奮的。這次打算繼續以往力求「接地氣」的風格,開始進行不同醫學專題篇的介紹。之前選擇的案例都是句子,在專題篇我會選擇段落為案例,希望把之前介紹過的方法與小技巧綜合運用到段落翻譯的分析中去。 再次感謝大家之前對我的支持~下面言歸正傳~

基礎醫學是所有醫學門類的基礎,所以我計劃的專題篇也是打算從基礎醫學開始講起。把握好基礎醫學類文體的特點與風格對其他所有類別的醫學翻譯都是很有幫助的。

基礎醫學是一個龐大的學科群,可以對其進行一個較為粗略的分類:

1. 形態學,用通俗的話講就是研究人體正常與疾病狀態下細胞、組織、器官的結構、形態,就比如我們常說的「發炎會導致傷口紅腫」,「紅腫」就是形態學的描述。形態學包括:解剖學(die Atonomie)、組織學(die Histologie)、胚胎學(dienEmbryologie)、病理學(die Pathologie)、寄生蟲學(die Parasitologie)、醫學微生物學(die medizinischenMikrobiologie)等。

2. 機能學,用通俗的話講就是研究人體正常與疾病狀態下不同活動的發生機制(der Mechanismus),例如「肺如何呼吸」、「消化道如何消化食物」、「藥物如何產生藥效」等都屬於機能學研究的範疇。機能學包括:生理學(dienPhysiologie)、病理生理學(die Pathophysiologie)以及藥理學(die Pharmakologie)等。

3. 剩下一部分學科,像生物化學(die Biochemie)、分子生物學(die Molekularbiologie)、免疫學(dienImmunologie)以及遺傳學(die Genetik),歸到遺傳學與機能學貌似都不太合適,那麼就單獨拿出來作為一類吧,這幾門學科都是從分子的角度去研究生命與疾病,姑且稱為「微觀學科」。

所以,基礎醫學專題打算分3個板塊介紹,這次介紹的是第3個板塊,即「微觀學科」們。在專題篇開始之前,我先向大家表明,我自己是藥學專業出身的,所以形態學的基礎比較薄弱,在形態學板塊介紹得不好或者有專業性錯誤的地方,還請各位多多包涵。

【例1】

Erworbene St?rungen desnKohlenhydratstoffwechsels k?nnen in den vielf?ltigsten Formen auftreten undnführen h?ufig zu klassischen Stoffwechselkrankheiten. Beispiele hierfür sindnder Diabetes mellitus, Hyperinsulinismus oder die Kohlenhydratmalabsorption,ndie an anderer Stelle besprochen werden.

Hypoglyk?mien, d.h. Zust?nde, bei denenndie Blutglucosekonzentration unter 4 mmol/l absinkt, kommen bei einer Reihe vonnErkrankungen vor. Diese Situation ist insofern bedrohlich, als dasnZentralnervensystem zur Deckung seines Energiebedarfs auf eine kontinuierlichenGlucosezufuhr angewiesen ist. Der K?rper versucht infolgedessen, Glycogenolysenund Gluconeogenese zu aktivieren, wozu die Katecholaminsekretion stimuliertnwird. Dies macht die Symptomatik verst?ndlich: Es kommt zum Hei?hunger, zunSchwei?ausbrüchen und Herzklopfen. Bei weiterem Absinken dernBlutglucosekonzentration treten mehr und mehr die Symptome dernFunktionsst?rungen des Zentralnervensystems auf: Tremor, neurologischenSt?rungen, Bewusstseinstrübung bis hin zum Coma hypoglyc?micum.

【試譯】

獲得性糖代謝障礙的發病形式多樣,且往往會轉歸為典型的代謝性疾病,例如:糖尿病和高胰島素血症。從另一個角度來講,這些代謝性疾病又被稱為糖吸收障礙。

低血糖是指血糖濃度低於4 mmol/l(毫摩爾/升)的狀態,很多疾病都會出現低血糖癥狀。中樞神經系統需要不斷地供給葡萄糖以滿足自身對能量的需求,所以在血糖濃度較低時,機體會刺激兒茶酚胺的分泌,促進糖原分解與糖異生過程,導致患者出現飢餓、出汗以及心悸的癥狀,情況兇險。若血糖濃度進一步下降,中樞神經系統將出現功能障礙:震顫、神經紊亂、意識模糊甚至低血糖昏迷。

【分析】

段落中出現大量醫學專業的複合詞,首先嘗試拆分: der Kohlenhydratstoffwechsel拆分為das Kohlenhydrat(碳水化合物,即糖類)和dernStoffwechsel(物質交換,物質代謝);die Stoffwechselkrankheit拆分為der Stoffwechsel和die Krankheit;die Kohlenhydratmalabsorption拆分為das Kohlenhydrat和die Malabsorption(英語詞,吸收障礙);die Blutglucosekonzentration拆分為das Blut,die Glucose(英語詞,葡萄糖,德語為die Glukose)和die Konzentration(濃度)。其他的複合詞同理,首先拆分並弄清詞義。

Erworbene St?rungen使用我在風格篇提到的「萬金油」方法,使用「XX」的形式翻譯erworben。這裡可以總結一下,用來修飾疾病名稱的形容詞往往是從病因學或發病學等角度去界定疾病類型,所以往往可以用這個套路去嘗試翻譯,例如das diffusenLymphom(瀰漫淋巴瘤)、die bazill?renDysenterie(細菌痢疾)、die transitorischenIsch?mie(一過腦缺血)等。

翻譯DiesenSituation ist insofern bedrohlich, als das Zentralnervensystem zur Deckungnseines Energiebedarfs auf eine kontinuierliche Glucosezufuhr angewiesen ist.nDer K?rper versucht infolgedessen, Glycogenolyse und Gluconeogenese zunaktivieren, wozu die Katecholaminsekretion stimuliert wird. 這兩句需要首先弄清楚內在的邏輯:糖是能量的來源,組織、器官會直接利用血液中遊離的葡萄糖來獲取能量,在血糖低的時候,中樞神經系統無法直接從血液中獲得足夠的葡萄糖,所以機體才會刺激兒茶酚胺分泌,兒茶酚胺又促進糖原分解與糖異生,產生更多的遊離葡萄糖來維持中樞神經系統的供能(嗬,很繞口對不對)。所以,並不是單純「因為中樞神經系統要供能,所以低血糖很兇險」,而是應該把這兩句話在邏輯上梳理為一句話,這個整體以及接下來後面一句中兒茶酚胺導致的一系列癥狀才是低血糖兇險的真正原因。

其他的幾個小要點:我在兒茶酚胺導致的一系列癥狀前面加了「患者」,目的是在譯文的長句中避免主語紊亂;後面die Symptomender Funktionsst?rungen中Symptome我沒有譯出,因為Funktionsst?rungen譯為「功能障礙」本身就含有「癥狀」的意思,若譯為「功能障礙的癥狀」就顯得冗餘了。

為非醫學專業的筒子們整理一下日常用詞出現在醫學文體中的譯法~:

bedrohlich Adj. 兇險的(往往形容疾病的嚴重性)

der K?rper 機體(不要譯為「身體」,專業性不強)

其他的像dienKatecholaminsekretion(兒茶酚胺)這種特有的專業名詞,直接使用詞典中的譯法就可以了。

【例2】

Das Pyrimidingerüst wird aus Aspartat undnCarbamylphosphat aufgebaut (Abb. 19.5):

1. Durch Kondensation von Aspartat mitnCarbamylphosphat entsteht Carbamylaspartat (Ureidosuccinat), das damit bereitsndie Atome 1–6 des Pyrimidinskeletts enth?lt.

2. Durch Wasserabspaltung zwischen demnN-Atom 1 sowie dem C-Atom 6 des Carbamylaspartats wird Dihydroorotat gebildet,nwomit das Grundskelett der Pyrimidine synthetisiert ist.

3. Durch die Dihydroorotat-Dehydrogenasenentsteht Orotat.

4. Orotat reagiert mit PRPP zum Orotidin-5-monophosphat(OMP).

5. Durch Decarboxylierung von OMP wirdnUridinmonophosphat (UMP) gebildet, das den Grundbaustein für die anderennNucleotide der Pyrimidinreihe abgibt.

【試譯】

嘧啶骨架由天冬氨酸和氨甲醯磷酸組建(圖19.5):

1. 天冬氨酸與氨甲醯磷酸縮合生成氨甲醯天冬氨酸。此時,該化合物已經具有嘧啶骨架的1-6號原子;

2. 氨甲醯天冬氨酸的1號位氮(N)原子與6號位碳(C)原子脫水縮合,生成二氫乳清酸,合成嘧啶的基本骨架;

3. 在二氫乳清酸脫氫酶的催化下,生成乳清酸;

4. 乳清酸與磷酸核糖焦磷酸酯(PRPP)反應生成乳清酸核苷-5-磷酸(OMP);

5. OMP發生脫羧反應生成尿苷-磷酸(UMP),為其他嘧啶核苷酸的合成提供物質基礎;

【分析】

這一段描述了嘧啶鹼生物合成的整個過程,屬於生物化學領域重點探討的內容之一。使用這一天書似的段落作為案例一方面是想說明醫學翻譯對專業性的要求非常高,所以平時積累一些相關術語與基本知識非常重要;另一方面其實是想幫助大家建立一下強大的內心(哈哈)。我覺得無論是醫學專業出身還是非醫學專業出身的筒子,看到這種滿篇的化學名詞都會發怵,覺得肯定hold不住,但是真實情況是,我翻譯【例2】所用的時間不到翻譯【例1】用時的一半。其實這種文字是非常容易上手的,兩個字總結就是:套路。下面來講講如何套路。

首先,像Aspartat、Carbamylphosphat、Dihydroorotat、Uridinmonophosphat這種一看就知道是化學名稱的長詞,千萬別怕…直接查詞典找答案照搬就可以了,德語英語混合查。查不到的話可以嘗試找一些國外的化工網站進行查找。我查這類詞用的是 dict.cc | W?rterbuch Englisch-Deutsch 網站,在線的德英詞典,然後再用英語查詢會方便得多。

其次,在描述化學相關的文段中,像entstehen、bilden之類的詞,不用糾結,直接譯為「生成」就可以了,絕對簡單粗暴逼格高;同理,「反應」、「合成」、「分解」等化學專用「套話」都可以找到相對應的一攬子德語表達,這就可以直接一刀切了。最令人開心的是,這類文字的句子雖然看上去很長,但都是因為詞很長,句子本身結構都比較簡單,所以也不需要糾結句式翻譯如何通順之類的問題,省時省力又省心。

當然,像文中提到的1號位氮原子、6號位碳原子,如果有一定化學基礎的話理解起來會容易很多,翻譯邏輯自然也會清晰很多,所以還是鼓勵非醫學專業的筒子們多接觸一些相關的知識。

案例均選自L?fflernPetrides Heinrich的Biochemie & Pathobiochemie (8. Auflage)

推薦閱讀:

Live話題:醫學與社會之六——人是如何認識醫學的?
鼻涕和痰成份一樣嗎?為何有的是綠色有的是黃色有的是白色?有的看起來濃有的看起來比較清?
我們搞急救培訓有同學提出:法醫有辦法鑒定脊柱損傷後是否是急救過程翻動造成決定性死亡嗎?
怎麼確定是腰間盤突出?

TAG:德语翻译 | 医学 | 德语 |