使用假名為日文漢字進行注音時,應以辭彙為整體標註,還是標註在每一個漢字上?
01-30
初學日語,在整理筆記時,遇到了一個比較疑惑的問題。
對於一些辭彙,如「西瓜(すいか)」,查詢到「西」字的單字音只有:正確的標註方法應該是下面的哪一種?而對於另一些詞,如「手足(てあし)」,由「手(て)」和「足(あし)」構成。那麼它的正確標註方法應該是下面的哪一種?
在編輯文檔的時候,使用Pages的「拼音指南文本」功能,對於不同的辭彙,由不同的處理方式:而在Word中,則提供「單字」和「組合」的切換選項:哪種處理方式更正確?
沒有更正確,只有更精確,
如果要美觀,組合也無妨。作為處女座,當然分開標,
除了熟字訓,只能整個記。謝邀。但是熟字訓裡邊也有不同的情況,這裡可以稍作探討。
一種是漢字詞只取意,訓和語。這種情況非合標不可。一日(月立ち) つき たち → ついたち為替(交わせ) かわせ下手(端) はた → へた百合 ゆり雪崩(傾れ) なだれ一種是換字,比如:
眼鏡(目矩) めがね很容易能把「め」分到「眼」字上去。「矩」(かね)有「曲尺」「模範」等意,用在「眼鏡」時表示「矯正器」。一種是音便,比如:
彌生 いや おい → やよい今朝 きん あさ → けさ(?)像「やよい」是沒辦法分開標的,但是「けさ」可能可以。或者幾種因素都有:
浴衣(浴片びら、浴帷子) ゆかたびら → ゆたか一般都不用分析到這個地步,更不用說拆開標註,不過這樣仔細想想的話詞的意思就很容易弄明白了。我個人的習慣是能分則分,不能分就不分。雖然分開會麻煩一點,但自己看著舒服。具體情況容我了解一下規則再詳述QAQ============================發郵件問了一下日語老師,這裡直接就把回復貼上來吧。
何の目的でフリガナ(ルビ)機能を使用しようとしているのかはっきりしないので、
どのくらい詳しく説明すればいいのかわかりませんが、1.言葉でつけるこれを専門用語で「グループルビ」と言うそうです。2.単字でつけるこれを専門用語で「モノルビ」と言うそうです。日本の漢字の言葉は多くがひとつひとつの漢字にわけて読むことができるので、
一般には「モノルビ」にするのが基本です。
ただ、分けて読むことができない一部の和語などでは
「グループルビ」を使うことになります。
以上の説明で十分でしょうか。
もしもっと詳しく知りたければ、以下のURLを參考にしてください。
LaTeX 文書で「美しい日本の」ルビを使う ~pxrubrica パッケージ~
InDesign(インデザイン)専門の質の高いDTP製作會社
有興趣的話可以閱讀一下鏈接,我還沒看_(:3 」∠ )_
ルビ
振り仮名是低端用法,它在出版界的名稱 叫rubirubi是有規則的,其中wiki里的グループルビとモノルビ項目有解釋這個問題。並不是隨心所欲的。一般來說:以學習文字和讀音之間的關係作為目的的文章、教科書、教材(特別是低年級使用的),採用一個字一個字標記的標記方式。而特殊地名、熟字訓、借用字(李○強リカちゃん)用組合標記方式。推薦閱讀:
※同學你學習日語是打的短期戰,還是長期拉鋸戰
※日語里「ず」是「ない」的文言體,那麼當要表示「なかった」時即否定的過去時態時應該用什麼呢?
※日語 たくさんの 人の 前で ころんで とても はずかしかったです?
※日本的家庭餐廳,便宜好吃環境好
※日語中的「ある」和「いる」的表示物體存在用法。該如何定義?