標籤:

翻譯:Belborn採訪

德國樂隊Belborn成立於2000年,主要風格為新民謠/天啟民謠。自2002-2006年,樂隊發行了三張正式專輯(2000年的Belborn、2001年的3-Drei-Three、2004年的Y)、兩張EP。這是我非常喜歡的一個樂隊!

2000 - Belborn

2001 - 3-Drei-Three

2004 - Y

原文可以從Heathen Harvest上找到,譯者是專欄作者Luke,首發於百度新民謠吧(在此特地感謝百度新民謠吧吧主BLAZING11)。

這篇採訪的採訪者是Heathen Harvest Heathen Harvest,採訪時間大約在2004年專輯「Y」發行之後。從採訪中可以看出,樂隊主創Holger Fiala信奉萬物有靈論,崇尚自然,熱愛自己的家庭。和大多數新民謠藝人一樣,他不相信天主教,而從異教、神話傳說和民族的歷史中尋找靈感來源。

Heathen Harvest: Can you discuss how Belborn came into being?

Holger Fiala: This happened completely by chance. I』ve always been creating some kind of music, just for myself. Mostly melancholy and depressive instrumentals, which sounded more like a horror-movie-soundtrack than like real songs. I』ve never thought about releasing anything for the public, or to share the music with other people, but one day there appeared a strange inner force and the will to publish music. I did one song (the English version of ALL UNSER BLUT, which appeared as a bonus track on our first album) and played it to friends. They liked the track a lot and so I started to record a whole CD, but this time I used our native language German for the lyrics. I』ve asked Susanne to join and so BELBORN was born.

HH:能談一下Belborn是怎樣成立的嗎?

HF:完全是偶然。成立Belborn樂隊前,我一直在創作音樂自娛自樂。那些音樂大多數是悲傷、憂鬱的器樂演奏曲,聽起來更像是恐怖電影的配樂,而不是真正的歌曲。當時,我從來沒想過把這些音樂與別人分享,也沒想過拿去公開發表。不過有一天,我心裡忽然出現了一種奇怪的願望,促使我把這些音樂發表出來。我錄了一首歌(也就是All Unser Blut的英文版,作為bonus track收錄在了我們的第一張專輯中),把它演奏給朋友們聽,他們都很喜歡這首歌。後來我開始錄製一張完整的專輯,這次我用了我的母語德語來寫歌詞。我邀請Susanne加入,Belborn就成立了。

HH: Who are the current active members of Belborn?

HF: The music and the artwork is realized by Holger and Susanne. In a way THE BELBORN stands for our family and our tribe. So the current members besides us are our two daughters. Their influence is present every day and they are a big inspiration and a muse. Whether they want or not – they are a part of BELBORN! I hope they will forgive me one day…ha-ha…

HH: What came first your relationship with your wife or the idea of working together on a musical project?

HF: I』m sorry, but I have to destroy your romantic ideals. The music didn』t bring us together and our taste is quite different! We were already in our relationship when the idea of a musical project appeared.

HH:目前Belborn的固定成員有誰?

HF:音樂和封面設計由我和Susanne負責。某種程度上講,Belborn代表著我們的家族,我們的部落,所以除了我倆之外,我們的兩個女兒也是樂隊成員。她們對音樂創作的影響非常大。她們是我們的靈感來源,是我們心中的繆斯。不管她們承認不承認,她們都是Belborn的一部分!希望將來她們能原諒我,哈哈……

HH:你是和Susanne一起做音樂之後,與她墜入愛河的嗎?

HF:抱歉,我必須糾正一下你浪漫的幻想。音樂沒有把我們帶到一起,我們對音樂的口味也相當不同。我提出一起做音樂的想法時,我和她已經開始戀愛了。

HH: Was it your original intention that Belborn be a family oriented project?

HF: Yes, it was! Susanne was pregnant with our first-born at the time, when suddenly the name BELBORN appeared out of nothing. We』ve had the idea to create something 「personal」, which is connected to ourselves, our thoughts and our family. In our view, a family is very important, a positive approach of life and something you can be proud of. Unfortunately, there is a big lack of family oriented, family based projects out there! There is too much EGO in this world!

HH:讓Belborn變成一個家庭化的項目,是你的本意嗎?

HF:是的! 「Belborn」這個名字橫空出世的時候,Susanne正懷著我們的第一個孩子。我們一直想創作一種「個人化」的音樂——那種和我們自己,我們的家庭,我們的想法緊密相關的音樂。在我看來,家庭是非常重要的,它代表著積極、樂觀的生活,是一個值得你驕傲的東西。不幸的是,音樂圈裡幾乎沒有家庭化的音樂項目,因為世上所有人都太自大了!

HH: Have you ever considered expanding the membership of Belborn beyond Suzanne and yourself?

HF: Yes, we thought about that! I』m sure it will happen one day, but we are not really waiting around for it. We don』t want 「anonymous」 guest musicians. If people will join us in the future they have to be close, or better, they have to be friends. Otherwise a real membership of Belborn can only be achieved by reincarnation, but – sorry, we are not 「planning」 to have more children!

HH:你想過擴招Belborn的成員嗎?你和Susanne之外的新成員?

HF:想過。我相信,總有一天會有新成員加入我們的,但我現在還沒這個打算。我們不需要其他音樂家「匿名」來客串。如果有新成員打算加入我們,他們一定要和我們走得很近,最好能成為我們的朋友。否則,要想吸收新成員,只能靠Susanne繼續生孩子了,不過我們可不打算再要小孩!

HH: What was the original vision of the band and how has it evolved?

HF: The original vision was simply to make people think and to interest them in topics we are interested in. This didn』t change, but we evolve and develop ourselves constantly. The thread running through all our work is the eternal circle of life & death and the creation of a new mankind in a spiritual sense (very close to the philosophy of Friedrich Nietzsche: 「Mankind has to overcome itself!」). We could be gods, but look around you what』s happening! Anyway, we are no missionaries and don』t want to tell people what to think or what to do. We just hope that our work could help to 「wake」 some people here in this world. Sounds a bit like esoteric bullshit, doesn』t it?

HH:你們做音樂的本意是什麼,後來又經歷了怎樣的變化?

HF:我們的本意很簡單:讓聽眾思考,讓他們對我們感興趣的話題產生興趣。它從沒改變過,只不過我們在不斷地改變自己。貫穿我們音樂作品的軸線,是生與死的永恆循環,和精神層面上「新人類」的產生(和尼采「人類必須戰勝自己」的哲學很相似)。我們可以成神,不過,看看周圍正上演的一切吧!無論如何,我們都不是傳教士,也不想告訴別人應該想些什麼、做些什麼。我們只希望,我們的音樂能夠「喚醒」世上的一些人。這些聽起來像是些難以理解的屁話,對吧?

HH: What inspired you to choose music as the media for your artistic / spiritual expression?

HF: I』m surrounded by music very often and it』s a big part of my life. I love music and I think that this simple fact has been the only real inspiration. Music is the best media to transport feelings and moods, it wakes memories and keeps them alive. With sound only (without a constructed picture as in movies) you are able to get deep into the thoughts of a person. You could imagine the atmosphere of a situation and share the same feelings. Music could help to solve problems and you are able to find yourself in songs. It』s a scientifically proven fact, that music (especially some frequencies) causes changes!

HH:是什麼促使你將音樂作為表達自己藝術和精神世界的方式?

HF:我經常沉迷於音樂,它是我生命中重要的一部分。我愛音樂。我覺得,這種愛是我選擇用音樂表達自己的唯一原因。音樂是傳遞思想和感情的最好媒介,它能喚醒記憶,並讓記憶保持鮮活。只有通過聲音(而不是像電影中那樣具體的畫面),你才能觸及到一個人心底最隱秘的思想。通過聲音,你能幻想出情境和氛圍,然後分享到與創作者相同的感情。音樂能解決你的問題,能讓你在歌曲中找到自己。音樂(尤其是特定頻率的音樂)能夠改變一個人,這是科學證明過的事實。

HH: Did you or Suzanne have musical or vocal training before beginning Belborn?

HF: No, we didn』t have vocal training and I think you can definitely hear that. I』ve learned a few chords on the guitar in my youth, but everything else has been completely 「learning by doing」. Parts of our music are really rough and natural, including being a little bit out of tune sometimes. We are still no perfectionists or gods yet…

HH:在Belborn成立之前,你和Susanne系統地學習過聲樂或者樂器嗎?

HF:我們沒受過聲樂訓練,我覺得你應該聽說過這一點吧。我只在年輕的時候學過幾個吉他和弦,剩下的都是邊做音樂邊學會的。我們有一些音樂片段聽起來很粗糙、原始,有時候甚至有點跑調。直到現在,我們也不是音樂專家或者大師……

HH: Can you explain what the bands name represents?

HF: The name BELBORN is a self-made word-combination of the heathen god BEL (Celtic origin) and the German word BORN (which means well or fountain). My birthday is the 30th of April (the feast of BELTANE, in German 「Walpurgisnacht」), so I』m really born under the sign of BEL. Anyway, BELBORN represents myself, and as said above, our whole family with all its emotions, thoughts and dreams.

HH:能解釋一下樂隊名稱有什麼含義嗎?

HF:Belborn這個名字,是我用異教神祇「Bel(來自凱爾特文化)」和德語詞「Born(意思是「泉」或「井」)」自己創造的複合詞。我的生日是4月30日,也就是「Beltane盛宴節」這一天,德語稱其為「Walpurgisnacht」,所以我真的是在Bel的名號下出生的。不管怎樣,Belborn代表著我自己,就像之前提到的,它也代表著我的整個家庭,以及它的情感、思想和夢想。

HH: How did the band feel particularly inspired or drawn to the neofolk music scene?

HF: I like neofolk music very much and listen to it a lot. There are excellent bands in or around that 「scene」, who really hit our nerves and reach our hearts, souls and spirits. Our music has been categorized as neofolk very often, too. I think that』s okay, but personally we don』t feel like a part of that special 「scene」, nor any other. We were not specifically meaning to go in any special direction with our music. We try to create songs that we ourselves would like to hear.

HH:樂隊是受到什麼特殊的影響,參與到新民謠音樂界中的?

HF:我很喜歡新民謠,也經常聽這種音樂。在「新民謠音樂界」里,有許多優秀的樂隊,他們真正打動了我們,震撼了我們。我們的音樂也常常被歸類為新民謠,我覺得這無所謂,不過坦白講我個人不喜歡那種特殊的「音樂界」類的東西。我們沒有給自己的音樂設定任何特別的方向,我們只創作自己想聽的音樂。

HH: Are there particular bands or artists within the neofolk music scene that influenced the formation of Belborn?

HF: I can』t think of any special particular band or person – there would be too many groups to mention that I like, which also surely influenced me somehow. Generally I can say, that the original influence came from the good old 「World Serpent Family」 (Death in June, Sol Invictus, Current 93 etc.), even though this is some kind of 「myth」. They have been, and are the godfathers and creators of that genre. They inspired a whole generation and I』m sure that a lot of bands would agree with me about that.

HH:新民謠音樂界里,有沒有樂隊或藝術家影響過Belborn?

HF:我想不出對我影響特別深的樂隊或音樂家,但我能說一堆我喜歡的樂隊,這些樂隊對我多少有些影響。最先影響到我們的是World Serpent Family(Death In June,Sol Invictus,Current 93等等),他們是這個流派的創造者和教父。他們影響了一代音樂人,我相信肯定有很多樂隊同意我這個觀點的。

HH: The music of Belborn as well as the physical appearance of each Belborn album is deeply steeped in Heathen imagery and references. What first inspired Suzanne and you to become involved in heathen spirituality?

HF: I think it was the emptiness of catholic education. We』ve always questioned everything, and so we couldn』t get along with our religious teachers when we were children. We were 「spiritually homeless」 in our youth for a long time, but we always kept on searching for the true origin of the religions. 「Organized」 religion was founded on much older beliefs, myths and tales. If you want to reach the source you will finally end up in heathendom, which is the most natural and original spirituality. For us it』s simply the truth!

HH:Belborn的音樂和唱片設計都充滿了異教意象和典故。是什麼導致你和Suzanne與異教文化產生聯繫的?

HF:我覺得是天主教教育的缺失。我們常常質疑一切,在我們還是小孩的時候,就和牧師合不來。年輕時,我們是「精神上的無家可歸者」,但我們一直在追尋宗教真正的起源。我們所接觸的那些「制度化」的宗教是建立在陳舊的信仰、神話和傳說之上的。如果追根溯源,你最終會追查到異教文化上——這才是最本真、最原始的思想。對我們來說,這就是真理。

HH: Can you discuss the cultural and historical origin of your particular Heathen beliefs?

HF: It』s difficult for me to fix my heathen beliefs in concrete. I don』t want to deal with definitions that simply restricts. For myself, heathenism means the whole variety of life and the existence of a lot of gods next to each other. The basis of my beliefs are northern mythology and Indo-European myths and history, but I couldn』t say that I look at the EDDA as if it would be my 「bible」. I』m not a member of an Asatru-group or of another pagan community. For me, heathenism is a feeling that even dominates your way of life. To be aware of connections and energies has a great impact on my actions and reactions, even in busy, superficial and commercial daily life.

HH:能談一下你的異教信仰的文化和歷史起源嗎?

HF:具體描述我的異教信仰很難,我不想和那些限制性的宗教定義打交道。對我來說,異教信仰代表著生命的一切變化,以及多位神祇的存在。我的信仰的基礎是北歐神話和印歐傳說,不過,我不會把埃達史詩當作我的聖經。我不是Asatru或者任何其他異教團體的成員。對我而言,異教信仰是一種感覺,這種感覺甚至主宰著我的人生。即使是在膚淺、忙碌、商業化的世俗生活中,意識到異教信仰中諸多聯繫和能量的存在,也會對我的行為和反應產生極大的影響。

HH: Your interest in Heathen spirituality is present in the debut Belborn album titled 「Belborn.」 How did it come about that your spiritual beliefs became part of your music and art?

HF: Spirituality should be one of the most important things in life. Unfortunately it isn』t for a lot of people! When you feel that you want to create music or art you have to make the decision what your work should be about. There is the need of a 「vision」! What should it all be about? With my work I try to explore myself and so it reflects everything that occupies me and it shows what』s on my mind. That』s why even some kind of spirituality can hopefully be felt through our music.

HH: Was Belborn created as a means to give your spiritual beliefs expression?

HF: Yes, BELBORN has definitely been created as an expression of my personal inner self. I couldn』t say where the journey will go! This will depend on our life, upcoming influences and developments. If I don』t feel the necessity to express myself anymore, BELBORN will stop as suddenly as it was founded.

HH:你對於異教的興趣在Belborn的同名專輯裡有所體現。你的精神信仰是怎樣成為你的音樂和藝術的一部分的?

HF:精神世界應該是生命中最重要的事情之一。不幸的是,對很多人來講,事情並不是這樣!想要創作音樂或藝術,就得先考慮好你的音樂要表達的東西。做音樂需要一種「視野」。這就好比,我一直試圖用音樂來拓展我自己,它反映了我所關注的一切,展示了我腦海中的東西。所以,在聆聽我們的音樂時,你可能會感受到某種精神世界。

HH:Belborn是你表達精神信仰的一種途徑嗎?

HF:是的,Belborn當然是作為內在自我的一種表達而被創立的。我不敢說Belborn的音樂之旅會通向何處,這取決於我們的生活、未來可能受到的影響和發展。如果我感受不到表達自己的必要性了,Belborn就會立刻停止創作。

HH: You also create personal art and drawings that reflect Heathen themes (The opening page of Heathen Harvest being an example.) Can you discuss your interest in drawing and other arts that are not music related?

HF: I』ve been drawing since my childhood and love art in general. I』ve always liked to create my own world, which doesn』t exist in reality. When I start drawing, I don』t know what the final picture will look like exactly. During the process, a lot of things appear in my mind and keep on circling. Some paintings are the result of those 「inner mantras」 and build around the appeared thoughts and feelings. I like to hide symbols and meanings inside of the drawings – sometimes the way of producing is very close to sigill-magic.

Which kind of art you want to create always depends on your mood. Unfortunately I do not have enough time at the moment to loose myself in drawing again. I hope that will change in the near future!

HH:除了音樂,你也會創作一些異教主題的藝術和畫作(Heathen Harvest的首頁就是個例子)。能談談你對繪畫等與音樂無關的藝術形式的興趣嗎?

HF:我從小就開始畫畫了,總體而言,我喜歡藝術。我一直想創造一個現實中不存在的、自己的世界。當我開始作畫的時候,我從不知道最終成品會是什麼樣子的。在這個過程中,我會想起許多東西,這些東西一直在我腦海里打轉。我的一些畫作,就是那種「心底的咒語」以及我隨之產生的感情、想法的產物。我喜歡在畫作之中隱藏符號和內涵——有時候,這種處理方式,就像希吉爾魔法一樣。你的心情決定著你想創作什麼樣子的藝術,不幸的是,現在我沒有足夠的時間來作畫,希望以後情況會好一些!

HH: Every Belborn album has been graced with extremely personal artwork which has been created by the band itself. How important is it to Belborn that your music releases including artwork that is fully created by the band?

HF: It』s very important that the layout of a sound carrier is designed by us, but the used pictures or drawings don』t have to be done by ourselves. For our next release I』m using different old paintings by not very well-known artists for example. I will change them slightly and put them in a different context. Together with the music and the lyrics they will reach another level of meaning then. In a way, the artwork should support and represent the mood and the atmosphere of an album.

HH:Belborn每張專輯的藝術設計都極具個性,而且是由樂隊自己完成的。包括藝術設計在內,專輯的所有環節都由樂隊親手完成,這對Belborn很重要嗎?(藝術設計,包括封面、封底、內頁的設計等)

HF:專輯的外表由我們自己設計,這非常重要。不過,設計中用到的畫作和照片不一定是我們自己創作的。就比如,我打算用一些沒名氣的藝術家的畫作來設計下張專輯。我會稍微改變一下這些畫作,把它們放在一個不同的情境之中。與音樂和歌詞結合起來,它們就能表達出不同的意思。某種程度上講,專輯的設計應該起到塑造專輯氛圍的作用。

HH: Belborn has a trademark art symbol that is a raven created out of the unification of numerous runes. Can you discuss what the raven symbol represents and what its runic meaning is?

HF: The 「raven」 is my personal phoenix. I dreamt the symbol one night and tried to redraw it. It』s built around a variation of the Hagal-rune (Hag-All, Hagalaz), which contains the 「life」 and the 「death」 rune. This special variation is called 「Wendehorn」 in German and it has a variety of meanings, for example 「generating」, 「creation」 or 「seed of life」. It also symbolizes the uniting of contrasts, like 「above and below」, 「spirit and matter」, 「light and darkness」 etc…

HH:Belborn有一個由烏鴉標誌和連在一起的如尼文組成的符號。能不能談一下,這個烏鴉符號代表了什麼,如尼文又有哪些內涵?

HF:對我個人來說,「烏鴉」圖案代表著鳳凰。某天晚上我夢見了這個符號,然後把它重新畫了出來。它是依據如尼文字「哈加爾」的變體設計的,這個變體也包含著如尼文的「生命」和「死亡」含義,德文稱其為「Wendehorn」。它還有許多種其他內涵,比如「繁衍」「創造」「生命之種」等等。這個符號也代表著對立的統一,比如「上與下」「精神與物質」「光明與黑暗」等等……

HH: Belborn spells the bands name with runes on every album. Can you discuss the relevance of the runes are for Belborn in general?

HF: We have a big personal interest in runes and we have already made our own personal experiences with their forces of power. But we are still interested beginners who want to explore that field more and more, but no experts.

The spelling of our name in runes happens in a very bold, defiant, and superficial way. I』m aware that a lot of people out there don』t like this, but it was a deliberate decision. We do this, because we want to make runes more public again.

HH:每張專輯封面上都印著Belborn的如尼文樂隊名。能談一下這些如尼文和Belborn之間的聯繫嗎?

HF:我們對如尼文非常感興趣,也曾在自己的經歷中感受到它們的力量。不過,我們依舊是渴望繼續探索這一領域的新手,而非如尼文專家。用如尼文拼寫樂隊名這件事看起來膚淺又魯莽,我相信肯定有很多人不喜歡這件事。不過,這是我們刻意作出的決定,這樣做是希望讓如尼文更流行一些。

HH: Is Belborn concerned with the number of neofolk bands who have begun adopting runes and Northern European Heathenism as artistic adornments and themes for albums and music. Do you think that the wide spread commercial use of these sacred symbols is detrimental or do you believe that a true spirit is being awakened in artists throughout the neofolk music scene?

HF: Ha - I really doubt that the true spirit is awakened, but I think it』s good that runes are used in public and in an obvious, wide-spread way. Real rune magic will always be an appeal for an elite of only a few people. I believe that runes 「are simply good」 for our souls and the turning of the world. They could help to bring back the right relationship to Mother Nature. If you ask them, they are able to answer and to show you your own way. Somehow, they clear this illusion of life and unveil the curtain to truth…

I have a big respect of runes and I wouldn』t misuse them. Even your thoughts count while you are working with runes or while you use them. If you want to harm someone, beware of the echo. The same could happen when using them in a funny or not-sincere way.

HH:Belborn是否關心有多少新民謠樂隊將如尼文和北歐異教當作他們的專輯和音樂的主題?你覺得,對這些神聖符號廣泛的商業化運用是否有害?你認為在現在的新民謠界,藝術家們真正的藝術精神被喚醒了嗎?

HF:哈——我很懷疑這種真正的藝術精神是不是被喚醒了,不過我覺得如尼文以一種流行、普遍的方式被公開使用,這很不錯。真正的如尼魔法永遠只是極少數精英的興趣所在。我相信,如尼文對我們的靈魂和世界的變化是有好處的。它們能夠幫我們找回人類與大自然最正確的關係。如果你問它們問題,它們能夠回答,並為你指出一條路。它們以某種方式澄清生活中的幻想,揭開真相的面紗。

我對如尼文具有極大的敬意,所以我從不錯誤地使用它們。在學習或者應用如尼文的時候,你的思想也會對其產生影響。若想傷人,當心報應。在你拿如尼文取樂,或者使用時心不誠的時候,這樣的事情也可能發生。

(譯者註:如尼文可用於占卜。)

HH: On the most recent Belborn album the first song titled Avatar is based upon the sacred Indian text of the Bhagavad-Gita. Is Belborn expanding the influence in the music of Belborn beyond Northern European Heathen traditions?

HF: I have a personal interest in Indian tradition and Hindu Aryan myths for example or even in the original roots of voodoo. I can』t say if there will be an expanding influence, but I doubt that! I』m German and so the northern European traditions represent my inner self the best. Interests are interests, but a real deep impression can only be found in the natural origin of one』s own self and one』s eternal soul.

HH:在Belborn最近一張專輯中,第一首歌「Avatar」內容取材於印度的神聖文稿《博伽梵歌》。除了北歐異教傳統之外,Belborn的音樂是否在汲取更多的影響?

HF:我個人對印度-雅利安傳說等等古印度文化很感興趣,甚至是巫毒教的起源也會吸引我。我不知道Belborn是不是在汲取更多的影響,但我很懷疑這一點!我是德國人,所以北歐傳統最能表達內在的自我。興趣只是興趣,但真正深刻的影響只能在一個人的本我和永恆靈魂的深處被找到。

HH: What inspired you to write a song inspired by a religious text that seems so culturally diverse from the rest of Belborn』s persona?

HF: As mentioned above, my interests are wide-spread and so are the books that I read. The Bhagavad-Gita Text is a very interesting book and one of the oldest texts of mankind – much older than the bible! The parts that I』ve used impressed me a lot and they are full of wisdom. On the other side, the Bhagavad-Gita is a very brutal text, about war and warriors. Anyway, I like heroic writings in general, like the Hagakure for example. Also, the impression arises that many older texts have the same fount, the same origin - and to say for sure, only a small part of our northern heritage has come down this far, to our generation. The rest is still waiting to be discovered…

HH:是什麼讓你在印度宗教文稿的影響下,寫出了這樣一首在文化上與Belborn一貫形象如此不同的歌曲?

HF:就像之前提到的,我的興趣非常廣泛,閱讀面也非常之廣。《博伽梵歌》文稿是一部非常有趣的書,它也是人類歷史上最古老的文稿之一——比聖經要古老多了!我在歌曲中所運用的,是那些充滿智慧、給我留下印象很深的段落。不過換個角度看,《博伽梵歌》是一部講述古代戰士和戰爭的手稿,非常野蠻殘酷。無論如何,我喜歡像《葉隱聞書》這樣的英雄文章。讀這些書會讓我產生一種印象——許多古老的文稿都有相同的源頭,相同的起點——而且,我很確信,只有一小部分北歐文化遺產流傳到了我們這一代,餘下的很多依舊等待著被發掘……

HH: Do you feel that there is universality between various religious and spiritual traditions?

HF: Yes, I definitely feel that there is an universality of archetypes out there. If you start to compare different mythologies you will recognize their similarity, for example the characters of the gods and goddesses and the creation of our world. It』s very interesting to search for archetypes in Hinduism, but that』s difficult and confusing for western people. Gods have a lot of different names and personalities there, which differ from one urban region to the other.

HH:你覺得不同宗教和精神傳統之間具有共通性嗎?

HF:是的,我當然相信不同的原型之間具有共通性。將不同的神話傳說進行對比時,你會發現它們之間的相似性,比如神祇、女神的個性,創世神話等等。在印度教中尋找原型非常有趣,不過對於西方人來說有些困難,而且令人困惑。在不同的宗教之中,神有形形色色的名字和個性,而且各不相同。

(譯者註:「原型」一詞,首先由心理學家榮格理論化,想了解關於原型的更多知識,可以閱讀榮格所撰《原型與原型意象》一書,在此書中,榮格援引了大量神話傳說來證明自己的觀點。)

Belborn樂隊的logo

HH: Belborn just released your third full length album. How receptive has the neofolk community been towards the music of Belborn?

HF: That』s hard to say, because I』m not really connected to the 「neofolk community」! We released our third album 「Y」 completely on our own without any company backing us. I』m satisfied with the sales and the feedback of the people. The reactions of those who wrote us their thoughts about the last CD have been brilliant. Every month so many new releases flood the market even in the small field of neofolk-music. It』s getting more and more difficult to find the music that you are searching for and that you want to hear. A lot of people still go after names or buy only their most favorite bands. Finally, I』m sure that we will reach OUR listeners more and more. On the other hand they will find their way to us sooner or later.

HH:Belborn剛剛發行了第三張全長專輯。你覺得新民謠音樂界接納你們的音樂嗎?

HF:這很難說,因為我幾乎和「新民謠音樂界」沒什麼聯繫!我們在沒有唱片公司支持的情況下獨立發行了第三張專輯「Y」,我對唱片的銷量和聽眾的反映都很滿意。有些樂迷給我們寫信,說他們覺得這張專輯很棒。現在的情況是,每個月會都有一大堆新專輯充斥著音樂市場,即使是相對小眾的新民謠領域也不例外。找到自己喜歡聽的音樂越來越難了,所以有許多人只買他們最愛的樂隊的專輯(而不願嘗試新的樂隊)。我相信,我們的音樂正在被更多的聽眾聽到。從另一方面講,那些聽眾早晚也會發現我們的。

HH: Has Belborn generated interest outside of Europe or do you feel your audience is mainly European?

HF: Meanwhile, we have worldwide contacts and connections. A big part of our audience is of course European, but we have generated lots of interest in the USA, Russia, Mexico, Bolivia, Australia, Japan, Taiwan and China. Especially people from China are very interested in our music.

HH: Are you and your family able to financially sustain yourselves through selling the music of Belborn? Do you aspire to a time in your music career when your music will be able to sustain your lifestyle and family?

HF: I can』t imagine a time when we really could sustain ourselves completely through our music. Of course this would be great, but I think that』s too far from reality. First of all, I』m still recording the music for my own to share it with a few others and not because of money. In truth I』m too much of an idealist, not so much a good business-man. Never mind - dear labels and companies - distribute us and make us rich!

HH:Belborn對歐洲之外的地區有吸引力嗎?你覺不覺得你們的聽眾主要是歐洲人?

HF:我們與全世界都有接觸和聯繫。當然,我們的聽眾的大部分是歐洲人,不過我們也吸引了大批美國、俄羅斯、墨西哥、玻利維亞、澳大利亞、日本、台灣和中國歌迷。尤其是中國的聽眾,他們對我們的音樂很感興趣。

(譯註:台灣是……中國不可分割的一部分!)

HH:通過銷售Belborn唱片,你的家庭能夠賺到足夠的資金維持生活嗎?

HF:僅靠音樂就能賺到足夠的錢維持生活,對我來說簡直不敢想像。當然這種情況會很棒,不過它離現實情況差距太遠了。最要緊的是,我依然在為自己、為了與別人分享而創作音樂,而不是為了賺錢。事實是,我更多是個理想主義者,而不是個好的生意人。別管這些了——親愛的音樂廠牌和公司啊,多給我們分紅,讓我們變富吧!

HH: On the latest album 「Y」 Belborn explores a recurring theme of sacrifice and renewal. Can you discuss the theme of rebirth or renewal and what it means to you?

HF: Rebirth and renewal are one of the most important and always returning topics in my life. The eternal circle of reincarnation is a fact for me! I don』t believe in it – I simply know and feel it! In my youth I couldn』t stand to even think about rebirth. I really hated it, because it depressed me a lot. No one likes the thought of living thousands of lives and to start as a baby over and over again. Nowadays, I have to say, that reincarnation is the only thing that makes sense in our existence. If you are aware that you will reap what you sow (cause & effect), you have the possibility to live your life well and fulfilled. You will get what you give – so, each to his own! There is always a second chance for renewal…

HH:在最後一張專輯「Y」中,Belborn嘗試了「犧牲、重生的循環」這一主題,能談一下重生這一主題對你的意義嗎?

HF:重生是我生命中曾反覆出現的最重要話題之一。對我來說,轉世重生的永恆輪迴是生命的真相。我不信仰這個——可我就是知道,我能感覺到它!年輕的時候,我甚至都不會考慮重生這一話題,它對我來說實在是難以接受。我非常討厭它,它讓我相當抑鬱。經歷無數次人生,一次次從嬰兒重新開始,沒人會喜歡這種想法的。而現在,我不得不說,轉世重生是唯一能夠賦予生命意義的事情。假如你相信「因果報應」,你可能會活得更加幸福圓滿。收因結果,各得其所。總有第二次重生機會的……

(譯註:重生,這裡的意思更接近「輪迴」)

HH: On the 「Y」 album this theme of renewal seems to be addressing culture and mankind in general. What aspects of humanity and civilization do you desire to be renewed?

HF: Oh, nearly every aspect! We can』t continue to live on this planet as we did and how we do in these days. To be honest, I doubt that there is the possibility to develop slowly backwards and to return to a more balanced and healthy way of life. I fear that the situation has to get much worse for every living being, until mankind realizes that it』s nearly too late for everything. A huge step in evolution and revolution is absolutely necessary to avoid a big bang end of this world. Only when we have lost everything, we will be able to see that we could win all. Every nation should learn from their nearly forgotten traditions about what humanity and civilization truly means in the relationship to Mother Nature. Only tribes will survive and see the future!

HH:在專輯「Y」中,這種「重建」的概念似乎是體現在人類文明層次上的。你希望人性和文明的哪些方面得到重建?

HF:幾乎是所有方面。如果像現在這樣繼續下去,人類在這個星球很快就要無法生存了。有人說,人類應該逐漸回歸本源,發展出一種更加健康、均衡的生活方式,但說實話,我很懷疑這種可能性的存在。我很害怕這種情況——人類(為了自己的利益)讓所有生物的處境變得越來越差,直到一切都無可挽回為止。為了避免「大爆炸」式的世界末日,在進化和改革上作出巨大的進步是完全必要的。只有我們失去一切的時候,才會明白我們其實本來可以贏得一切。世上的每個國家,都必需從那些快被遺忘的古老傳統中學習,然後才能懂得在自然和人類的關係中,人性和人類文明意味著什麼。只有部落能夠生存下來,見證未來!

HH: On the song 「Choir of the Dead」 the lyrics speak of the might of our dead ancestors. The song concludes with the line 「so honour and make sacrifices / because we are many!!!」 Is ancestor worshiping a part of your personal beliefs?

HF: Yes, it is! I feel surrounded by and connected to some of my ancestors even in daily life. It』s important to know your own roots and to learn about the people that you are descending from. You are a part of a bloodline and you should be aware of this. If you have the past on your mind you could find your way to the future easier. Honour and sacrifices to the dead could be given in form of personal rituals for example - or in simply reflecting on everyday knowledge and keeping it alive (like making REAL Mashed-potatoes - just an example…). In western civilization death has become a big taboo and ancestors seem to be something forgotten from the past. If you take a look at Eastern culture, you will recognize that they deal completely differently with these topics. Families have their own altar at home where ancestors can be worshipped.

HH:「Choir of the Dead」這首歌的歌詞談到了死去祖先的力量。歌中有這樣的歌詞:「銘記吧,祭祀吧/因為我們數不勝數!」祖先崇拜是你個人信仰的一部分嗎?

HF:是的。在生活中,我會感覺到自己和祖先之間的聯繫,他們就環繞在我身邊。知道自己的根源,了解那些把血緣傳承給你的人,是非常重要的。你應該意識到,自己是一脈血統的一部分,了解過去的人更容易找到走向未來的路。比如,可以舉行個性化的儀式來完成對祖先的祭奠和獻祭,或者將其表達在日常生活中,讓它保持鮮活(比如,製作「真正的」土豆泥,只是舉個例子)。在西方文明中,死亡已經變成了一種禁忌,而祖先似乎只是一些被遺忘的往事而已。看看東方文明,你會發現他們對這些事情的態度是完全不同的。很多家庭都有自己的祭壇,他們在那裡祭祀祖先。

(譯者:土豆泥和祖先有什麼關係,我真的不知道啊。)

捷克作曲家德沃夏克

HH: The lyrics for Choir of the Dead are taken from Konrad Ferdinand Meyer, 1825 - 1898 / Antonin Dvorak, "Humoreska」. Can you discuss what influenced your decision to honour these two writers on your album 「Y」?

HF: When I read the poem 「Choir of the Dead」 by Konrad Ferdinand Meyer I was very impressed. It really hit me and I wanted to make a song out of it immediately.

Parts of our family roots go back to the Czech Republik, the homeland of the composer Antonin Dvorak. His masterpiece 「Humoreska」 is still played at funerals there. The classic instrumental starts almost happy and light, but then it becomes very heavy and emotional. I』ve borrowed and used the strings from the second part of this work, because they fit perfectly to the lyrics of the poem. I hope that I could honour the dead with this song…

HH:「Choir of the Dead」這首歌借鑒了康拉德·斐迪南·邁耶的作品,以及安東尼·德沃夏克的《詼諧曲》。能談一下你為什麼決定在專輯《Y》中致敬這兩位藝術家嗎?

HF:閱讀康拉德·斐迪南·邁耶的詩歌《Choir of the Dead》讓我感到了極大的震撼,這首詩真正打動了我,我想立刻寫一首關於它的歌。我的家族有一部分血統來自捷克共和國,也就是作曲家德沃夏克的祖國。在捷克的葬禮上,依然會演奏他的傑作《詼諧曲》。這首經典作品開頭歡快輕鬆,不過很快就變得非常沉重而情緒化。我借用了這部作品第二部分的弦樂,因為這些弦樂和那首詩搭配得很完美。希望我能用這首歌致敬死去的大師……

HH: Several songs on the 「Y」 album make allusion to a person who seems exiled both religiously and socially. Often times these lyrical references are followed by suggestions that soon the exiled will regain the glory and honour once taken from them. Who are the exiled and disenfranchised persons in your songs and who are their oppressors?

HF: Ha, I won』t tell you real names! Some of the songs deal with the past and history, but others are based in the present here and now. The oppressors can be seen as church, state, economy, industry and intolerant narrow minded people in general. The exiled and disenfranchised persons are unknown fighters, heroes, rebels, philosophers and idols. When you look at history there have always been people, that have been fought because of their 「dangerous」 ideas. They have been persecuted as heretics and they have been burnt as witches/sorcerers by the inquisition. Years or centuries had to pass until (some) people realized that they were the opposite – innocent people with a pure heart full of love and a will to change the world into a better place. History repeats and if times get worse, a few of us freethinkers might be the accused and exiled again.

HH:專輯《Y》中的部分歌曲暗喻了一些被宗教和社會所排斥的流放者。歌詞中多次提到,這些流放者很快就會重新獲得那些早被剝奪的榮耀。在你的歌曲中,這些被剝奪權利、被流放的人是誰,壓迫他們的人又是誰?

HF:哈,我不能告訴你真實姓名!有一些歌提到了過去和歷史,不過另外一些歌曲是關於當前發生的事情的。「壓迫者」可以被理解為教堂、政權、經濟、工業,也可以僅指一些小肚雞腸、心胸狹隘的人。那些被壓迫、被放逐者,是不知名的戰士、英雄、反抗者、哲學家和偶像。在學習歷史的時候,你總能發現一些為了自己的「危險」想法而戰的人。他們像異教徒一樣被迫害,像巫師一樣被宗教審判所燒死。需要過很多年、甚至很多世紀,人們才會意識到這些人實際上恰恰相反——他們是內心純潔,充滿愛的無辜者,他們本可以將世界變得更好。歷史將會重演。如果我們的時代變得糟糕了,我們之中的部分自由思想者也可能被迫害、放逐,就像之前那樣。

HH: The lyrics on 「Y」 seem very personal. When writing the lyrics for Belborn do you strive to communicate a particular message or ideology or do you see the lyrical content as more open to interpretation?

HF: Of course the lyrical content is open to interpretation. Otherwise it would be better to write a whole book about a topic. Our work is free from ideology, but you could recognize some single 「messages」. This depends on the listener! You are right, my lyrics are very personal, but I don』t want to explain them in detail. Some people will understand what I mean and others won』t. I』ve even heard incredible strange interpretations of some songs. Beware, don』t trust the first impression and keep reading between the lines…

HH:專輯《Y》中的歌詞看起來非常個人化。在寫Belborn作品歌詞時,你想傳達的思想和信息是固定的嗎?抑或你認為這些歌詞可以作開放性的解讀?

HF:當然,歌詞的內容可以作開放性的解讀。否則,針對某一話題寫一整本書會更好一些吧。我們的歌曲不含有任何意識形態的內容,不過你可以從中獲取一些「信息」。這取決於聽眾本人。我的歌詞非常個人化,在這一點上你是對的,不過我不想詳細解釋這些歌詞。有些人能理解這些歌詞,有些人則不能,我甚至聽到過一些非常奇怪的解讀。當心,不要相信你對歌詞的第一印象,要多讀幾遍才行……

HH: At the end of the 「Y」 album is a short film that plays on a home computer. This film shows Holger climbing a mountain in winter in order to burn a traditional sun wheel at the summit. I personally found the video very endearing and my partner and I were both inspired to make our own sun wheels and burn them. Will the use of video be something we will be seeing more of in the future from Belborn?

HF: Good to hear that you like the video so much! At the moment I have no plans for another one, but if an idea will arise I could imagine me doing it again. Next time I would like to have less pixels, but more animation, stunts, special effects, action, sex & crime and blood…

Sorry for joking, of course our first video was meant to be the opposite of that and to be peaceful, natural and harmonious!

HH:專輯《Y》以一部在家庭電腦上播放的短片結尾。短片中,Holger在冬天爬上一座山,然後在山頂燒了一個傳統的太陽輪。我個人覺得這個視頻非常有意思,我和我的夥伴們都想自己做些太陽輪然後燒它們了。在Belborn未來發展中,會出現對這種視頻更多的運用嗎?

HF:你這麼喜歡這個視頻,真是太好了。目前我還沒有繼續拍攝視頻的打算,不過只要能想到新主意,我就會再拍一個的。下次我打算使用更低的像素來拍攝,運用更多的動畫、特效、武打、性、暴力和犯罪主題……只是開個玩笑,當然我們的第一個視頻與我所說是完全相反的,它平靜、自然又和諧!

HH: The music of Belborn is predominately acoustic. How much of Belborn』s music is created on authentic instruments and how much of the music is created using samplers?

HF: Most of our songs are based on an acoustic guitar, which is then guided by a synthesizer. Therefore some 「additional instruments」 (like cello or violin) sound a little bit synthetic. We use only a few samples of real instruments and voices.

Right now it seems that we will become more acoustic in the future. The songs for our new CD (that is planned to be released in spring 2006) will mostly consist of an acoustic guitar and a real bass. Hm, but you won』t miss some synthetic tunes here and there…

HH:Benborn以原聲音樂為主。有多少Belborn的音樂是用真正的樂器創作的,有多少是用採樣器製作的?

HF:我們的大多數歌曲以原聲吉他為基礎,然後以合成器為主導。所以一些附加的樂器(比如小提琴、大提琴)聽起來有點像合成器做出來的。我們只會使用少量真正樂器和人聲的採樣來製作音樂。

HH: How do you go about composing the music of Belborn? Does the music get created first or the lyrics?

HF: That』s always different! Sometimes there are some lyrics that stick in your brain, sometimes there is a melody circling in your head and sometimes I hear suddenly a complete song in my mind. You can』t force it – it happens by chance or it doesn』t happen! The biggest problem is to get the music out of the head on a CD.

HH: Who plays what role during composition and recording? Do you and Susanne have equal input or is Belborn more or less your own project that is then aided by Susanne?

HF: First of all it seems to be my project, but it wouldn』t be possible without Susanne. I always need her input and her thoughts. The final songs are the achievement of brainstorming and teamwork, but I』m the one who converts and realizes everything in the end. I definitely spend more time on the project.

HH:你是怎樣創作Belborn的音樂的?先創作歌詞,還是曲調?

HF:那是不固定的。有時候你會想起一段歌詞,有時候一段旋律會在你腦海中迴旋,有時候我會突然在腦海中聽到一整首歌。你不能強迫創作這件事——它要麼偶然發生,要麼根本不發生。最大的問題是如何把腦海中的音樂錄製到CD上。

HH:在創作和錄音的時候,誰來負責這件事?你和Suzanne在音樂創作中享有同等的地位嗎?或者說Belborn更像是一個你的個人項目,Susanne只是協助?

HF:首先,Belborn看起來像是我的個人項目,但沒有Susanne的幫助它是不可能運行的。我需要她的想法,需要她來賦予歌曲內涵。最終你聽到的歌曲,都是團隊合作和頭腦風暴的產物,只不過我是那個改變別人想法、手握決定權的人。毫無疑問,我在這個項目上花費了更多時間。

HH: Who writes the actual music that accompanies each song?

HF: The music is done by myself, because Susanne doesn』t play an instrument. She has the part of the hardest critic and her musical ideas always find the way into the songs.

HH: Do you record the music of Belborn in a commercial recording studio or do you record from a home studio?

HF: We are recording completely from our home with a minimum of equipment. We really feel like an underground band and we are totally independent. We are able to do whatever we want and do it only when we want!

HH:誰來創作每首歌曲的音樂部分?

HF:音樂是由我自己完成的,因為Susanne不會演奏樂器。她扮演最嚴厲的批評者角色,她對音樂的想法總能最終體現在音樂之中。

HH:你在商業錄音棚里錄製Belborn的音樂,還是在家裡的錄音棚錄製?

HF:我們完全在家裡進行錄音,而且只使用很少的設備。我們感覺自己像是個完全獨立的地下樂隊。我們可以想做什麼就做什麼,想什麼時候做就什麼時候做!

HH: Belborn does not seem to appear on the European concert circuit very often. Has it been an intentional decision to remain withdrawn from the Neofolk concert scene in Europe?

HF: No, this hasn』t been an intentional decision! The reasons are a lack of time and a portion of bad luck. The last three planned concerts couldn』t happen because of different kinds of weird troubles. Other invitations had to be cancelled from my side, because the dates have already been occupied by something else. I』m not really after concerts and I still don』t know when or if there will be some in the future. Maybe we will develop to a pure 「studio」-band without any concerts…

BELBORN appears live only through Holger and an acoustic guitar. A two-songs-example of how that sounds can be heard on our web-page under MP3.

HH:Belborn似乎不經常在歐洲做巡演。不參加歐洲新民謠演唱會,是樂隊刻意的決定嗎?

HF:不,並不是個特殊的決定。不舉辦演唱會,是因為我們沒有時間,還有點運氣不好的成分在內。我們曾計劃舉辦三場演唱會,但因為種種奇怪的問題都沒有成行。我們不得不取消一些其他演出邀請,因為約定的日期我都有其他的安排。我對演唱會不是很感興趣,也不知道我會將來會不會舉辦演出、何時舉辦演出。也許我們會成為一個完全不進行演出的「錄音室樂隊」吧…… Belborn的演出現場只有我和一把原聲吉他,你可以在我們的網頁上找到一個兩首MP3格式的歌曲試聽,體驗一下現場的效果如何。

HH: Belborn』s music also seems distinctly free of any strong associations with any recognizable labels. What has determined your decision not release your albums via Eis & Licht or through some other large German label such as Prophecy Productions?

HF: In the year 2000 I sent our first CD out into this world to find a willing label. Eis & Licht and Prophecy Productions got it, but they were not interested. WORLD SERPENT reacted amongst others and we chose to join them. Hey, I think they were a recognizable label once, but unfortunately times and people change and so they left for good. After the crash of World Serpent we were very disappointed and decided to release our third CD 「Y」 on our own. We didn』t want to 「trust」 anymore…

HH:Belborn的音樂聽起來和任何音樂廠牌的音樂都不一樣,似乎辨認不出和任何廠牌的聯繫。為什麼你不通過Eia & Licht,或者其他大型的德國廠牌(比如Prophecy Productions)來發行專輯呢?

HF:2000年,為了找到心儀的廠牌,我發行了我們的第一張CD。Eis & Licht和Prophecy Production都拿到了這張CD,但他們不感興趣。World Serpent聯繫了我們,所以我們決定加入他們。我覺得他們是一個能被辨認出的廠牌,不過很不幸的是,世事易變,出於利益考慮他們拋棄了我們。World Serpent的毀約讓我們很失望,所以我們決定獨立發行第三張專輯《Y》。我們再也不想相信誰了……

HH: Many bands within the neofolk scene that produce songs with strong statements concerning revolution and spiritual revolt often get unfairly labeled as fascists or extremists. Has Belborn ever faced such unfounded accusations? If so what has been your solution to deal with these accusations?

HF: We decided to ignore such paranoid accusations! Their source is mostly anonymous and full of lies and misinformation. I can』t take them seriously and I hope that every intelligent person will make up their own mind after some personal research.

Friends and fans told me about unfounded accusations facing BELBORN. I was surprised, because no one of those self-made 「educators」 ever contacted us or talked to us personally. One 「dangerous」 word or the appearance on a controversial compilation seems to be enough to get labeled forever. Single sentences of interviews are put in a different context and so an 「enemy」 is created artificially. Some people seem to need a reason to exist and use even lies to manifest that they are 「better」 and part of 「the good guys」. Generally I』m not interested in those unfounded accusers and there is no need to justify myself. BELBORN will continue to do what we have to do…

HH:許多在歌曲中宣傳反抗、革命思想的新民謠樂隊總是被偏見對待,貼上「法西斯主義者」「極端主義者」的標籤。Belborn曾經面對過這種

毫無根據的指責嗎?如果有的話,你是怎樣處理這些指責的?

HF:我們無視這些偏執的指責。那些指責多是匿名發出的,他們的證據也滿是謊言和錯誤。我不打算認真對待這種人,我希望每個聰明人都能在親自研究之後,對我們做出自己的判斷。

一些朋友和歌迷告訴了我這件事。我很驚訝,因為那些自學成才的「說教者」沒有一個曾經親自聯繫過我們,也沒和我們交流過。在有爭議的語境中,中出現一個「危險」的辭彙,就足夠你被他們永遠貼上這個標籤了。採訪中出現的幾個句子被拿出來放到不同的語境中,然後一個「敵人」就被人工創造了出來。有些人活著似乎就要找點事做,為此他們甚至不惜用謊言來證明他們比別人「更好」,是一些「好人」。總體上講,我對這些攻擊者沒興趣,我也沒必要為自己辯解。Belborn會將我們需要做的事情繼續做下去的。

HH: Is your music known locally and do you ever play shows in or around your home town?

HF: I will never ever play in my home town or it』s near surrounding. We enjoy living a life in peace and like to stay on our own. We are little hermits and don』t go out very often. To my surprise, our music is pretty well-known here. At our local gothic-club BELBORN is played regularly. I was there recently, after years of absence and I could watch people dance to my music. That was a very nice experience and a kind of reward for my work. Occasions like this give a lot of hope and power for future activities.

HH:你在家鄉出名嗎?你會在當地或者周邊地區表演嗎?

HF:我從來沒在我的家鄉或者家鄉附近演出過,我們享受這種平靜的生活,喜歡自己呆著。我們有點像是隱士,不太喜歡經常出門。讓我驚訝的是,我們的音樂在當地非常出名。在當地的哥特俱樂部里,Belborn的音樂常常被播放。我最近去看了看,這麼多年頭一次,我終於可以看到人們聽著我的音樂跳舞了。這種場景給了我很大的動力和希望,來投身於樂隊未來的活動中。

「銜尾蛇」圖案,來自網路,侵刪。在很多古文化中都能找到類似的圖案。

HH: Do you feel as if your lifestyle and spirituality are embraced by your fellow Germans or do you feel as if you stand alone in your beliefs and interests?

HF: I know that we don』t stand alone, even though it seems so in daily life. Of course we don』t know a lot of people who share our interests and our world view, but that』s okay. Too many humans are trapped in their hectic and stressful lifestyle, so that a big lack of spirituality appears. In reality their souls are longing for light, balance and wisdom. Our fellow Germans should start to search for their own personal alternative way of life, far from being a consumer and a slave of the international system. I』m sure that some of them will end up in heathenism then. The time will come, when they will put their true beliefs and their real feelings into actions. We are all born free!

HH:你覺得你的生活方式和精神世界能被大多數德國人接受嗎?或者覺得自己的興趣和信仰與在德國人中屬於特殊的那一類?

HF:雖然連我們的日常生活都與別人很不一樣,但我知道我們不特殊。當然,我們不知道(是否)有很多人有和我們一樣的世界觀和興趣,但這無所謂。很多人被他們充滿壓力、忙忙碌碌的生活方式給困住了,所以出現了人們的精神世界極度匱乏的情況。事實上,他們的靈魂渴望光明、協調和智慧。德國人應該開始尋找一種屬於他們自己的、另類的生活方式,而不是僅在國際制度中成為一個消費者和奴隸。我確信,如果他們真的這麼做了,最終有一部分人將把異教視為自己的歸宿。那個時刻會到來的。到那時,他們會將自己真正的信仰和真實的感情付諸實踐。我們生而自由!

HH: How has raising children and a family impacted your artistic output?

HF: Oh, you have less time and energy for everything with children and a family! BELBORN happens only at nighttime, when all other family-members are already sleeping. With children you have lots of action. There is nearly no way to do anything quietly during daytime. Sometimes I really have to force myself to work on at night instead of going to bed. On the other hand, we are more critical towards ourselves and our work now that we are parents. We try to look at everything, not just our art, from all kinds of new angles.

HH:孩子和家庭是怎樣影響到你的音樂的?

HF:有了孩子和家庭後,做任何事的時間和精力就都少了。Belborn只在晚上,等到其他的家庭成員睡覺之後才開始創作。有了孩子,你就有一大堆事情要做,在白天安靜地做些事情幾乎是不可能的。有些晚上,我不得不逼著自己忍住睡覺的慾望,強打精神工作。從另一方面講,成為父母后,我們對自己要求更加嚴格了,我們嘗試著用不同的角度看待身邊的一切,包括但不限於藝術。

HH: Do you foresee a time when your children will also participate in Belborn?

HF: Ha, this could really happen one day and then your deepest nightmares will come true! Shortly we did one song for the MIA RUNA-CD of Steinklang Industries. Our track is a traditional children』s song and the voice there is from our first-born daughter. She really enjoyed recording it and now she keeps on saying that she wants to share a stage with me when she is older. Maybe we will become some kind of dark and evil 「Kelly Family」 - who knows?

HH:你能想到當你的孩子們加入Belborn的時候,會是怎樣一幅圖景嗎?

HF:哈,某天這件事真的會發生的,然後你們心中最恐怖的噩夢就要成真了!不久之前我們給Steinklang Industries的MIA RUNA-CD做了一首歌。那首歌是傳統的兒歌,裡邊的人聲是我的大女兒唱的。錄歌的時候她真的很享受,所以現在她總在要求說,等她長大之後要和我一起演出。也許我們能成為那種黑暗又邪惡的「凱莉家族」吧——誰知道呢?

HH: And lastly, is there anything you would like to say in parting?

HF: Thanks a lot for offering us the opportunity of this huge interview! March on with the excellent work of Heathen Harvest – good luck and lot』s of energy for future activities!

「If we go back far enough into the past, we will reach the future. This is the emblem of the serpent that bites its own tail.」 --W. Charon

HH:最後,臨別之際你有什麼想說的嗎?

HF:感謝給我們這個被採訪的機會!願Heathen Harvest能繼續推出好的作品——祝你們好運,能夠精力旺盛地面對未來的工作!

「深入過去,便可觸及未來。這就是銜尾蛇圖案的內涵。」——W.Charon


推薦閱讀:

翻譯:對中國廠牌Dying Art創始人Murk的採訪
納粹?你憑什麼把這些音樂稱為納粹?

TAG:暗潮 |