小歌一曲,妙不可及

Chan Chan,是古巴非常著名,非常經典,非常具有代表性的一首填詞頌樂 (Son) ,由古巴傳統樂器演奏,男聲伴唱。時長4分16秒,如今已經被多數拉丁流行音樂人演奏,廣為人知。

最初由古巴歌手Compay Segundo創作,曲譜最早完成於1987年,但是直到1996才被樂隊Buena Vista Social Club錄製成曲,並於1997年12月6日成功演出,引起世人關注。

Chan Chan在西班牙語中有兩個意思,一個是指是位於秘魯北部省份拉利伯塔德大區的一個考古遺址,古代奇穆王國的首都昌昌。另一個是指拉美人名。這首歌裡面的Chan Chan,指後者,男性。

歌詞全部為——

De Alto Cedro voy para Marcané

Llegó a Cueto voy para Mayarí

(Repetir x3)

El cari?o que te tengo

No te lo puedo negar

Se me sale la babita

Yo no lo puedo evitar

Cuando Juanica y Chan Chan

En el mar cernían arena

Como sacudía el jibe

A Chan Chan le daba pena

Limpia el camino de pajas

Que yo me quiero sentar

En aquel tronco que veo

Y así no puedo llegar

De Alto Cedro voy para Marcané

Llegó a Cueto voy para Mayarí

(Repetir x3)

(Instrumental solo)

De Alto Cedro voy para Marcané

Llegó a Cueto voy para Mayarí

(Repetir x2)

De Alto Cedro voy para Marcané

Llegó a Cueto voy (lentamente) para Mayarí

根據作者自己說,這歌詞不是他寫的,而是他夢見的。

在第一段中,提到了四個地點,分別是Alto Cedro, Marcané, Cueto y Mayarí,這四個地點都是古巴東部的海岸,均位於奧爾金省。奧爾金有古巴最好的天然海灘。

第一段歌詞的意思是——

De Alto Cedro voy para Marcané 我從Alto Cedro前往 Marcané。

Llegó a Cueto voy para Mayarí 她(注意這個Llegó是帶重音的所以是第三人稱單數過去時)到達Cueto時我去往Mayarí。而其中這個她是指Juanica。

這部分的歌詞的意思就是男女兩人在奧爾金海岸奔波忙碌。

接下來,講述了女孩Juanica和男孩Chan Chan 的軼事趣聞。他們為了修建一所房子,得下海尋找沙子。然後篩沙。這部分是通過第二段歌詞來表述的,其實是男主人公對女主人公說的話。這段不能直譯,只意譯。才能符合Son的特點和一些西班牙語的口語表達。

El cari?o que te tengo 你是如此可愛,

No te lo puedo negar 讓我無法拒絕(跟你去篩沙)

Se me sale la babita 你向我一撅嘴(吐露香唇,回眸一笑,暗送秋波都可以)

Yo no lo puedo evitar 我就無法拒絕。吳老二渾身發抖也可以。

當Juanica搖動篩沙濾網(sacudir jibe)即tamizador de arena的時候,扭動著自己妖嬈的腰肢,這讓Chan Chan感到不好意思。當然也可以表述為兩個人累了躺在海里,海水沖刷他們的身體,露出肌膚和曲線,這一段是第三人稱描述——

Cuando Juanica y Chan Chan 當Juanica 與Chan Chan

En el mar cernían arena 躺在海里,被細沙覆蓋。 通俗翻譯可以是在海里篩沙,但是不合理,因為這裡不會用兩句話來描述一個篩沙。

Como sacudía el jibe 就像篩沙一樣 (這裡是想表達海浪沖刷掉身上的沙,露出肌膚的比較容易激起人的情慾的畫面)

A Chan Chan le daba pena Chan Chan感到難為情(羞恥,不好意思,意亂情迷),也可以翻譯為Y了。

接下來這段歌詞非常隱晦,其實帶有強烈的性暗示。很大程度上,是男孩Chan Chan對Juanica說出口的。

Limpia el camino de pajas 用枝條(雜草)掃凈道路,

Que yo me quiero sentar 這樣我就可以坐下來。

En aquel tronco que veo 坐在看得見的樹樁上,

Y así no puedo llegar 像這樣永遠無法抵達。(不堪描述)

可以看得出來,這一段話非常語無倫次,就像是一個剛剛被調戲了的小孩子,又有慾望,又不知道怎麼表達的樣子。這中間的性暗示是這樣的。Limpia el camino de pajas 用枝條(雜草)掃凈道路,也就是指脫脫脫。Que yo me quiero sentar 這樣我就可以坐下來,也就是說躺躺躺。躺在哪裡呢?En aquel tronco que veo。恩,樹樁,圓柱形的。為什麼像這樣我永遠無法抵達呢?其實想表達的就是,不行了,已經不行了,快點!

然後後面三段重複歌詞,加入樂器。

需要申明的是,作為著名的,國粹的,廣受歡迎的拉美民樂,這首歌並非黃色歌曲,因為裡面的暗示非常隱喻,類似我們的老司機和礦泉水,但是比其它來,高雅得多。

好的,同學們,最後我們來翻譯歌詞,意譯,

拔叔老本行,一節課要五十刀呢!

De Alto Cedro voy para Marcané 剛從賽德羅,趕往馬加尼,

Llegó a Cueto voy para Mayarí 你到了古埃多,我又奔向馬雅利。

El cari?o que te tengo 你如此甜美,

No te lo puedo negar 讓人如何婉拒。

Se me sale la babita 只要回眸一笑,

Yo no lo puedo evitar 我就無法逃避。

Cuando Juanica y Chan Chan 當華妞和強仔,

En el mar cernían arena 就這樣躺在海里。

Como sacudía el jibe 當浪花將沙袍抹去,

A Chan Chan le daba pena 強仔實在是意亂情迷。

Limpia el camino de pajas 快用枝叉掃開一片空地,

Que yo me quiero sentar 這樣才好坐定。

En aquel tronco que veo 在眼前那椿上,

Y así no puedo llegar 妙不可及。

推薦閱讀:

西班牙語中,這些食物都怎麼說?
西班牙中世紀文學和《熙德之歌》
直播|帶你逛西班牙的本地超市附帶吃貨點評
5.加泰羅尼亞語:副詞、冠詞
如何用西班牙習語表示對方腦子有問題?

TAG:文化 | 古巴 | 西班牙语 |