怎樣在寫作中做到精準用詞?
今天的文章要從一段微信聊天開始說起。
我從去年12月創建英文學習研究會以來陸陸續續收到了很多申請,對於每個加入研究會的成員,我都會要求他們寫一段自我介紹。上周我收到了這麼一段英文簡介(微信截圖已獲得對方同意公開):
Enter Stregato the self-named assidious low-profile who had a late start of English-learning odyssey where multifarious Herculean goals are set for the apotheosis of self-improvement, at least matching those who are bigshots stride for stride, and where Sisyphean ordeals transpire but will eventually find themselves lost to into oblivion. An English-maniac and somewhat introvert, I would like to take this opportunity to get lost with all of you with full-steam vivacity and vitality, never settling down with all the accolade cast on our hands. Let us get into our stride.
這段自我介紹彙集了很多典型的用詞問題。比如,上文中出現了很多大詞和難詞:odyssey, herculean, apotheosis, big shot, Sisyphean, accolade,但這些詞全都用錯了。下面是簡短的分析:
(1)odyssey 一詞來自希臘史詩《奧德賽》,相傳為荷馬所作,描述了奧德修斯在特洛伊戰爭後,輾轉十年返回家園的種種經歷。這個詞的引申義為「漫長而驚險的旅程」,比如可以說 "his historic odyssey through the Spice Islands",這裡用 odyssey 來指坎坷的英語學習歷程並不恰當
(2)herculean 含義為「艱巨的,費力的」,常見的搭配為 a herculean effort/task,不可以用 herculean 來形容「目標」,可以改成 ambitious goals
(3)apotheosis 是一個很正式的詞,一般用來指藝術或者人物品質的典範,可以說 the apotheosis of romantic art (浪漫主義藝術的典範),但不能說 the apotheosis of self-improvement
(4)big shot (原文bigshot為誤用)一般指「(群體或機構中的)要人,大人物」,比如 a big shot in local politics,作者在這裡要表達的含義是「英語很厲害的人」,不能用 big shot 來形容,根據語境可以改為 advanced English learners
(5)Sisyphean 來自希臘神話西西弗斯的傳說,西西弗斯因前生罪惡受到懲罰,要無休止地將一塊巨石滾到山頂,而巨石到山頂後總是一再滾落。Sisyphean 的引申義是「(任務)不可能完成的,永無止境的」,我們可以說 a Sisyphean task,但不能說 a Sisyphean ordeal
(6)accolade 一般指藝術家或科學家獲得榮譽或嘉獎,而原文語境是「不滿足於別人對我們的誇獎」,不能使用accolade 這個大詞。此外,原文 ...never settling down with all the accolade cast on our hands,"settle down with" 用法也有問題(該用法不存在),關於 settle down 的常見搭配是 settle down to sth.(集中精力做某事)。根據原文意思可以將句子改為 ...never sitting on our laurels.
(7)get lost 用法有誤。作者原本是想表達「和你們一同沉浸在英語的世界」,但寫出來變成了「和你們一同在英語的世界裡迷失(get lost)」。這裡可以直接改成 I would like to take this opportunity to share the pleasure of learning English with you.
(8)oblivion 同樣是一個很正式的詞,它有兩種含義「(某事物)被遺忘;被(炸彈等)摧毀」,不符合原文的語境「這些西西弗斯式的困難與挑戰最終會消失」。
上面這名同學並非個例,類似的問題同樣出現在很多學習者身上:寫作一味堆砌大詞難詞以及複雜句式,但幾乎一用就錯。
為什麼會出現這種情況呢?
通常來講,這部分同學的辭彙量都相對不錯,能認識不少單詞,但積累辭彙的方式卻過於簡單粗放(比如只記住單詞的中文釋義而不理解其使用語境),這會導致實際應用時錯漏頻出,寫出來的句子經不起推敲。
作為對比,我們可以看看同樣以難詞和複雜句式著稱的《經濟學人》是怎麼寫作的(段落節選自文章 The case for liberal optimism):
This newspaper churlishly deprives its editors of the egocentric adornments of our trade.Tragically, these pages include no weekly 「editor』s letter」 to readers, underneath a beaming, air-brushed picture. Online, there is a weekly e-mail, but that comes from your 「desk」, not you. As editor, you spend your time in deplorable obscurity, consoled merely by the fact you have the nicest job in journalism. But there are two indulgent exceptions: a brief mention when you are appointed; and this valedictory leader, which attempts to sum up the world that has hurtled across your desk.
上文同樣使用了不少大詞,比如 churlishly, egocentric, deplorable, indulgent, valedictory, hurtle, 但它們非常形象且恰到好處。例如作者故意用 churlishly deprive, deplorable obscurity 這些大詞來強調《經濟學人》對編輯的「不友好」,導致很多人籍籍無名(因為雜誌上所有的文章都不署名,也沒有所謂的「編輯的話」欄目),以此來達到自嘲效果。
能夠用好大詞以及長難句是一個人英語水平的體現,但這是一件門檻很高的事情。在沒有透徹理解單詞含義和使用語境之前,不要輕易嘗試。寫作的根本目標是清晰有力地表達思想,一味堆砌大詞難詞,效果可能會適得其反。
比如對於上面的例子:
Enter Stregato the self-named assidious low-profile who had a late start of English-learning odyssey where multifarious Herculean goals are set for the apotheosis of self-improvement...
整句話顯得過於晦澀拖沓,改成下面這個版本會好很多:
I started to learn English at an older age and set out with ambitious goals of achieving fluency in it.
為了更好地表達思想,我們在寫作中要注意單詞的使用語境以及常用搭配。
要做到這一點這一點其實並不難,多查詞典,多模仿例句可以解決絕大多數問題。
比如對於單詞 deplorable,怎樣確定它的合理搭配和使用語境呢?去翻一翻詞典吧,你會看到這樣的解釋:
由此我們可以確定,deplorable 可以指人的言行讓人憤慨,也可以指環境條件非常惡劣,常見的一個搭配是 deplorable conditions/behaviour/incident,寫作時遵守這一點就不容易犯錯。
除了查詞典之外,有兩個地方還需要我們特別注意:1.近義詞辨析 2.表達多樣性
英語中很少有單詞能真正做到嚴格對等,很多近義詞在含義上都有微妙的區別,做到精確用詞的第一步是學會對它們進行辨析。
何偉在《江城》(River Town)曾經寫過這樣一個句子:
對於「提及……話題」這一表達,作者用的詞是 broach,而不是我們常用的 mention/raise,因為 broach 除了帶有「提及」的含義,還包含了另一層意思「提及的話題通常會令人尷尬、不快或引起爭論」,這與原文語境更為契合。
提高近義詞辨析能力,除了多查詞典之外,還可以系統學習相關書籍。商務印書館曾經引進一本《牛津英語同義詞學習詞典》,這本詞典對於意義相近的詞語進行對比,逐個說明,甚至還將一些詞按照意思強弱程度進行排列,有助於學習者理解詞與詞之間的細微區別。推薦感興趣的同學入手。
表達多樣性也是另一個值得注意的問題。很多人寫文章容易出現用詞單調的問題,比如將一個單詞或短語簡單重複多次。增加用詞的多樣性將有助於表達效果的提升。
關於用詞多樣性,《經濟學人》提供了一個很好的樣本。從下面的文章選段我們可以看出多樣化用詞的特點(注意加粗的表達):
(a) Just as drones can make up for poor roads, the theory goes, mobile phones can overcome a lack of well-functioning banks, portable solar panels can stand in for missing power stations and free learning apps can substitute for patchy education.
(b) Eventually, America ran into trouble too. The tech-stock bubble burst in early 2000, prompting a broader share price slump. Business investment, particularly in technology, sank; and as share prices fell, consumers cut back. By early 2001 America, along with most of the rich world, had slipped into recession, albeit a mild one.
從上面的選段中可以看出,實現用詞多樣性的方法主要有兩種:
(1)近義詞替換,例如使用 make up for,stand in for,substitute for 這幾個短語來表達相同的意思「代替,頂替」。
(2)表達方式轉換,例如要表達「經濟下滑」,有 run into trouble,prompt a share price slump,business investment sinks,share prices fall,slip into recession 這幾種不同的說法。
總結:
用詞準確是我們應該追求的寫作目標,無論是難詞還是常用詞,在使用時都要明確使用語境和搭配,切不可望詞生義,生搬硬套。多查詞典,多學習精彩用詞案例是一種行之有效的方法。除此之外,學會辨析近義詞以及提升用詞多樣性也有助於我們實現精準用詞。
推薦閱讀:
※學習英語如何高效背單詞
※英文里的花式政體,別傻傻分不清楚!
※聽說你還在背高頻辭彙?
※除了 important 還能用什麼詞表達「重要的」
TAG:经济学人TheEconomist | 英文写作 | 英语词汇 |