標籤:

二十首情詩和一首絕望的歌

本期特約編輯 楊可名

智利詩人聶魯達(Pablo Neruda, 1904 - 1973)是 1971 年諾貝爾文學獎得主,被譽為二十世紀最偉大的拉丁美洲詩人。聶魯達的詩對外在的世界總是飽含深情,這使得他的詩總是有著極強的感染力。聶魯達一生經歷了三位女人,而對愛情的描述也成為他靈感的最大源泉。聶魯達二十歲時出版了第二本詩集《二十首情詩和一首絕望的歌》(Veinte Poemas de Amor y una Canción Desesperada),使年輕的聶魯達蜚聲世界,該詩集同時也被譽為聶魯達最偉大的詩集。以下是該詩集的一些詩摘:

18

我在這裡愛你。

在黑暗的松林里,風解脫了自己

月亮像磷光在漂浮的水面上發光

白晝,日復一日,彼此追逐

……

我在這裡愛你。

而且地平線徒然的隱藏你。

在這些冰冷的事物中我仍然愛你。

Aquí te amo.

En los oscuros pinos se desenreda el viento.

Fosforece la luna sobre las aguas errantes.

Andan días iguales persiguiéndose.

...

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.

Te estoy amando aún entre estas frías cosas.

(譯者不詳)

15

我喜歡讓你默默無言,彷彿你不在,

你從遠方聽著我,而我的聲音接觸不到你。

彷彿你的眼睛已經飛走,

彷彿有一個吻封住你的嘴巴。

就像所有事物充滿我的靈魂

你從事物之中浮現,充滿我的靈魂。

你就像我的靈魂,一隻夢的蝴蝶,

你就像憂傷這個詞。

Me gustas cuando callas porque estás como ausente,

y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.

Parece que los ojos se te hubieran volado

y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma,

emerges de las cosas, llena del alma mía.

Mariposa de sue?o, te pareces a mi alma,

y te pareces a la palabra melancolía.

(黃燦然 譯)

20

今晚我可以寫出最悲哀的詩。

寫出,例如,「夜裡星繁,

星星在遠方很湛藍,打著寒顫。」

夜風在天空里迴旋和歌唱。

今夜我可以寫出最悲哀的詩。

我愛她,而有時她也愛我。

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Escribir: por ejemplo: "La noche está estrellada,

y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

(黃燦然 譯)

13

我住在一個港口,在那裡我愛上你。

孤獨與夢交織,與靜默交織。

禁錮於大海與悲傷之間。

沉默,迷亂,在兩個靜止的船夫之間。

Yo que viví en un puerto desde donde te amaba.

la soledad cruzada de sue?o y de silencio.

Acorralado entre el mar y la tristeza.

Callado, delirante, entre dos gondoleros inmóviles.

(陳黎 張芬齡 譯)

12

你像古道般收容事物。

你充滿回聲與鄉愁之音。

我醒來,在你靈魂里沉睡的

鳥群不時遷徙並且逃離。

Acogedora como un viejo camino.

Te pueblan ecos y voces nostálgicas.

Yo desperté y a veces emigran y huyen

pájaros que dormían en tu alma.

(陳黎 張芬齡 譯)

16

你是我的,我的,我向下午的風

叫喊著,而風拖著我螺夫的嗓門。

我眼睛深處的女獵手,你的掠奪

使得你夜間的注視平靜如水。

你落進了我的音樂之網,我的愛,

而我的音樂之網遼闊如天空。

我的靈魂降生在你悲傷的眼睛的海灘上,

在你悲傷的眼睛裡夢的大地開始形成。

Eres mía, eres mía, voy gritando en la brisa

de la tarde, y el viento arrastra mi voz viuda.

Cazadora del fondo de mis ojos, tu robo

estanca como el agua tu mirada nocturna.

En la red de mi música estás presa, amor mío,

y mis redes de música son anchas como el cielo.

Mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto.

En tus ojos de luto comienza el país del sue?o.

(黃燦然 譯)(此詩取意於泰戈爾《園丁集》第三十首)

4

早晨充滿風暴

在夏天的心中。

雲朵漫遊如同告別的手帕

在漫遊的風的手中揚起。

Es la ma?ana llena de tempestad

en el corazón del verano.

Como pa?uelos blancos de adiós viajan las nubes,

el viento las sacude con sus viajeras manos.

(黃燦然 譯)

7

夜鳥啄食初現的星群

星光閃爍如愛戀著你的我的靈魂。

黑夜騎著陰暗的馬賓士

把藍色的花穗灑遍原野。

Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas

que centellean como mi alma cuando te amo.

Galopa la noche en su yegua sombría

desparramando espigas azules sobre el campo.

(陳黎 張芬齡 譯)

10

我們甚至喪失這個黃昏。

沒有人看見我們在薄暮裏手拉手

當湛藍的夜跌落在世界上。

我從我的窗口見過

遠方群山之巔落日歡度的場面。

Hemos perdido aun este crepúsculo.

Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas

mientras la noche azul caía sobre el mundo.

He visto desde mi ventana

la fiesta del poniente en los cerros lejanos.

(黃燦然 譯)

6

我感到你的眼睛在漫遊,而秋天很遙遠:

灰色的貝雷帽,鳥的聲音,心像一座房子

我的吻在那裡灰燼般幸福地塌陷。

從船上眺望天空。從山上眺望田野。

你的回憶是光,是煙,是寧靜的池塘。

薄暮在你眼睛更深的地方燃燒。

乾燥的秋葉在你的靈魂里旋轉。

Siento viajar tus ojos y es distante el oto?o:

boina gris, voz de pájaro y corazón de casa

hacia donde emigraban mis profundos anhelos

y caían mis besos alegres como brasas.

Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.

Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!

Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.

Hojas secas de oto?o giraban en tu alma.

(黃燦然 譯)

譯者介紹

陳黎,本名陳膺文,1954 年生,台灣花蓮人,台灣師範大學英語系畢業。詩人,譯有《拉丁美洲現代詩選》 等十餘種,也是最早著力於翻譯拉丁美洲詩歌的台灣詩人。

張芬齡,1954 年生,台灣台北人,台灣師範大學英語系畢業,台灣大學外文系碩士班肄業。曾任教於花蓮女中、台北縣三重國中。

黃燦然,1963 年生,福建泉州人,詩人、翻譯。1985 年開始發表詩歌作品。1990 年至今為香港《大公報》國際新聞翻譯。

題圖 "Pablo Neruda, Poet and Man" 來自 Reflections


推薦閱讀:

語錄 Vol.4
語錄 Vol.47
語錄 Vol.46
周朝陽:逼自己一把,我正在路過你的世界2017年12月
語錄 Vol.26

TAG:语录 | 聂鲁达 |