買翻譯筆對英專是否有用?
我說一下我的個人經驗,翻譯筆是一個輔助提高英語閱讀能力的學習工具。英語學習包括聽說讀寫,從閱讀角度來說,我們經常會閱讀外國名著,課外專業資料。使用翻譯筆相比普通電子詞典或者各種翻譯軟體的優勢就在於翻譯速度快。
舉個例子,上面我在讀英文原著的時候,有一句話:The religion of the Babylonians and Assyrians was the polytheistic faith professed by the peoples inhabiting the Tigris and Euphrates valleys from what may be regarded as the dawn of history until the Christian era began。短短一句話裡面Babylonians、Assyrians、polytheistic、Euphrates、Tigris、Christian六個單詞不認識,這時候如果我用電子詞典或者在線翻譯也能知道這六個單詞的意思。但是手動輸入這六個單詞查詢效率就很低,估計這6個單詞要用三分鐘,還是在並沒有把單詞拼錯的情況下。照這個速度看,讀完一部長篇書籍或者是文獻需要大把大把的時間。
翻譯筆的核心功能是掃描識別,拿我用的漢王e典筆A20T舉例,針對上面的原著閱讀有兩種使用方式:希望通過閱讀提高自己理解能力的人建議使用單詞查詢的功能,大概1秒左右就能識別單個單詞的意思。另外一種是通過泛讀來獲取專業知識,閱讀只需要獲取大概的意思即可。那麼通過掃描語句的方式掃描The religion of the Babylonians and Assyrians was the polytheistic faith professed by the peoples inhabiting the Tigris and Euphrates valleys from what may be regarded as the dawn of history until the Christian era began更加便捷和高效一些,如果查詢過程中覺得內容稍微有點長,可以連續掃描,系統會默認為一句話並進行整句翻譯。
市面上翻譯筆不多,畢竟技術門檻在這裡,翻譯準確度對識別技術有比較高的要求。能叫的出口的也就漢王的e典筆,紐曼翻譯筆,蒙恬翻譯筆。我選擇漢王e典筆A20T的原因,除了漢王是做識別技術起家之外,還有它的產品線比較豐富,功能是最為完善的,而且同樣功能的產品比紐曼和蒙恬的翻譯筆都要便宜。我剛開始上學的時候用的是比較低端的只支持英漢互譯的產品,做外貿之後涉及到的語言種類多了,又買了它們家高端產品,能夠支持八國語言翻譯。具體的功能介紹和參數的問題,購買的時候可以根據自己的實際需求仔細看一下產品介紹。
最近科大訊飛出了翻譯機,主要用於口譯翻譯,能直接將你說的話翻譯成英語。中國人的英語學習「說」是比較弱的一項,在英語專業學習中有交流需求的人還可以嘗試一下翻譯機。不過畢竟語義識別還是有一定難度的,涉及到口音啊,方言啊,情景啊什麼的,太複雜的語義交互還是不行。
英語學習的本質在於聽說讀寫,翻譯筆和翻譯機確實是比較好的輔助學習工具,如果有條件的話還是應該根據自己的需求購置。
還是有必要的,畢竟隨身詞典還是不方便啊,手機查詞雖然方便但是 沒有網路就用不了,但翻譯筆就可以,本地內置的詞典就夠用,有網路的情況下還可以聯網翻譯,像漢王的e典筆,一划就翻譯,內置的牛津8版本,海量大典,就夠英專用了,還內置了幾百本各個行業的專用詞語。紐曼也出了翻譯筆,但沒有漢王的好用。
對於手機查詞不是更快方便,也可以聽到發英。不用隨時上網。
推薦閱讀: