關於「と言っています」的用法?

新編日語第一冊第14課中,「と言う」這個語法點中提到「 主體是第三人稱時,除了用過去時結句外,還常用言っています」,下面並有例句「鈴木さんはカセットデッキが欲しいと言っています。」。

我覺得用「言っていました「更為說得通吧,為何會用正在進行時呢,而且此種情況下用正在進行時的例句我再沒有再別的地方看到過。

麻煩講解一下言っています、言っていました、言いました之間究竟有何區別


因為,第三人稱就是~と言っている

只有自己說,才是~と言う

と言っている是第三人稱的正在進行時,就是普通的te形,這點不要糾結。

~と言っていた就是第三人稱的過去式而已。

自己用~と言う

舉栗子說明

公園に行きたいと言いました 我說我想去公園

公園に行きたいと言っていました XX說想去公園

結婚したいと言っています。XX一直說想結婚

ずっと結婚したいと言いました 我一直說想結婚(文字意思是感覺說一直想結婚的樣子,這個只能言傳…)

補充:

題主提的那個問題,可能是因為當時的背景是現在進行時,不是事後去回憶

以上都是個人理解,有問題歡迎私信


「と言っている」表示:某人說的話現在仍然有效。多用於引用第三人稱的話,用於自己說的話時,一般為別人聽不進自己的意見時。(參見外研社《日本語句型辭典》)

我的理解是:「言う」 的現在進行時除了「正在說」這個含義之外,還有以上說的不完全符合進行時的用法,而上述用法已經相對獨立成一個句型了

「と言った」表示的就是「說過了」,不強調說的話至今是否仍然有效,只表示在過去說過。

「と言っていた」表示過去的一段時間(持續地)說了什麼

關於日語的時態的通用法,可以參考:

「~る」「~た」「~ている」「~ていた」「~てない」「~てなかった」「~たことがある」分別怎麼用?


推薦閱讀:

こと和の作形式體言,什麼時候不能替換?
使用mecab來進行日語分詞(1)
日本現代日語和戰敗之前的日語有哪些不同?
用不上的日語單詞小講座系列

TAG:日語 | 日語語法 |