既得利益者 英文 怎麼說?

注意,是者,我網上查不到。

不是既得利益, vested interest


謝邀。

看上下文和語氣,可以有多種不同的說法:

people / the few with vested interest(s)

beneficiary(ies) of the current / existing system / regime / program/...

those who stand to gain from ... / those who have much to gain from ... / those who have profited handsomely from ....


vested interest本身就有「既得利益者」的意思,英文媒體在表述這層意思的時候一般都採用的這個詞。

例如:

China Daily

CPC leadership on reform: vested interests to be challenged

The Economist

http://www.economist.com/news/china/21606318-xi-jinping-consolidates-his-power-and-officials-are-quaking-their-boots-chairman-everything

Dismantling old patronage networks would clear the way for Mr Xi to bring in more of his own people. This, in turn, would help him to proceed with a wide-ranging reform agenda that will ruffle the feathers of many vested interests.

這兩處顯然應該被翻譯成「既得利益者」或「既得利益集團」而不是「既得利益」。

你非要強調是一個人的話就說somebody is a member of ... ,somebody is among the ...,someone who owns...之類的就好了。

The 1% 指代過於特殊,而且有很強的語義背景,雖然和「既得利益者」有語義上的交集,但是不推薦使用。用這個詞讓人首先聯想的是到西方社會中對財富不均的控訴,例如「佔領華爾街」運動,而不是對中國社會改革阻礙者的指代。

Chairman Xi has waged his war on vested interests

Chairman Xi has waged his war on the one percent.

完全是兩個意思。

第一句看起來是要改革,第二句給人的感覺是要劫富濟貧,「打土豪,分田地」了。

其實也有很多其他的詞可以表達類似的意思。比如, interest group 利益集團,一般也就是「既得利益」集團。


@王威廉 的翻譯我認為最好。

我補充說一下vest。這個詞在美國的實際使用是比較中性的,比如公司員工的RSU,受(lao)限(ban)股(hua)票(de)單(da)位(bing),在兌現的時候也是用vest,這可是員工的血汗錢。所以用vested interest是不能表達「既得利益者」這個單詞的感情色彩。因為vested interest只表達已經兌現的利益,但這個利益是完全沒有色彩的。


privileged ppl?


jideliyizhe


entrenched interest


Established interests

既得利益團體

來源《英國風情錄》


英文有 vest一字,作動詞的意思是「賦與」,例如: The power of levying taxes is vested in the government(政府獲授權徵稅)。 Vested作形容詞,就是「(權利等)已獲賦予的或既有的」,例如: He has a vested right to the house his parents have left behind(繼承他父母遺下的房子,是他固有的權利)。

「既得利益」即 vested interest,是英文的直譯, interest多用單數形式,例如: Those with a vested interest in property development should not be nominated to the Urban Planning Committee(地產開發業的既得利益者,不應被委任為城市規劃委員會成員)。複數形式的 vested interests可以指「既得利益集團」,例如: Vested interests in the hotel industry are vocal in their opposition to the construction of more hotels(旅館業的既得利益集團大聲反對興建多些旅館)。


Vested interests.


the happy few


推薦閱讀:

TAG:英語 | 英語學習 | 翻譯 | 既得利益 |