如何評價彩雲小譯?


在問題提出5個月後,我做了一個彩雲小譯的體驗報告,彩雲小譯有兩個多月沒有發布新版本了,暗暗替他捉急~ 這是我初次嘗試自己做分析報告,並以大段文字的形式整理,不足之處請大家積極指出,我會拿出我狼人殺的無敵忽悠功勸服你的~~哈

彩雲小譯是一款同聲傳譯、實時翻譯的移動端產品,作為創業團隊開發的應用,獲取資源流量,建立運營能力,搭建合作支持,相較騰訊系的翻譯君要缺乏明顯優勢的情形下,8個月的時間依舊可以獲得近200萬的用戶下載量,實力不容小覷,本文意在探究其產品設計的問題及解決方案,以及可能的商業模式。

1、產品概述

1.1體驗環境:

機型:蘋果6splus,

系統: iOS10.2.1

app版本:1.0.6

體驗時間:2017年8月24

1.2產品概述:彩雲小譯是一款,主要滿足人們日常英文對話的實時翻譯工具

1.3產品定位:為出境游英語基礎薄弱或零基礎用戶,提供面對面溝通的可能,功能包括同聲傳譯、交替傳譯,中英文自動識別,語音翻譯,文字翻譯等,小白用戶可以有效用英文同他人溝通。

1.4用戶需求分析

● 用戶是誰

同其他翻譯類應用不同的是,彩雲小譯用戶群不是學生和都市白領,而是以需要面對面交流的英語薄弱人群或小白用戶。現實中的用戶以出境游用戶為主。

● 用戶特徵

用戶使用目的單一,就是為了當前面對面交流,而非長久提升聽說讀寫能力

用戶普遍教育程度低,但有一定的經濟實力。

● 解決方案

核心功能點:

實時:同聲傳譯,交替傳譯。高效:語音輸入,快速反饋翻譯結果,並語音朗讀。方便:自動識別語言,免去了手動更改設置。

效果體驗方面:

整體上頁面風格簡單清新,交互方式細膩流暢,為用戶等待提供了有效的反饋形式,並且覆蓋了日常中英文交流的大部分使用場景,能夠滿足用戶口語翻譯的需要,但是核心功能的滿足上還需要持續加強,尤其在語音識別的準確度上,部分輔助功能有些雞肋,這些在後文的產品功能分析上會詳細闡述。

● 用戶使用場景

下面我們就引入兩個典型的用戶使用場景:

場景一:

需求:出國旅行者同當地人面對面交流

痛點:聽不懂對方語言,無法表達自己意願,不知道對方意願

場景二:

需求:國內同外國人交流

痛點:不敢說,怕說錯讓人笑話

上述兩個場景,實時性中英互譯,可以讓完全不同對方語言的兩個人交流通暢,作為英語學習者,尤其是初學者,敢說是最重要的,實時的英語翻譯,會讓自己更有勇氣面對同外國人的交流,不怯場。

1.5市場現狀和分析

1)、整個互聯網翻譯服務行業市場將保持較快速度發展。互聯網翻譯用戶規模在不斷增長,接近互聯網用戶規模增速,翻譯的質量也在不斷提升

2)、互聯網翻譯服務平台競爭加劇。目前的互聯網在線翻譯市場分為兩類,一類是具有70%滲透率的及時機器翻譯,技術、數據方面在不斷優化,但其質量一直被詬病;一類是更有針對性,更專業的互聯網+人工在線翻譯,這種結合傳統人工翻譯和互聯網在線翻譯的模式,可以說是將兩者強強聯合。兩類市場博弈者眾多,各方競爭也在逐漸白熱化。

3)、翻譯服務行業將會出現更多的併購,資源的整合重構將會持續推動翻譯行業向前發展。

4)、機器翻譯及人工智未來將會大有可為。近年來,翻譯技術有了很多新的突破,諸如統計技術、神經網路機器翻譯、自適應機器翻譯。機器翻譯必將深刻影響翻譯行業,增強翻譯行業的整體質量和效率。機器翻譯以人工無法比擬的速度,將長足提升人類對於海量信息的處理能力,彌補人工翻譯在速度和成本方面的不足,這是任何人都無法迴避的問題。2016年,搭載著人工智慧技術,整個軟體翻譯行業又火了一把,但整體上講,整個行業的人工智慧還處於很低水平,識別性、準確度、樣本數據量等存在很多的不足。

5)、互聯網+翻譯平台眾多,諸如百度,有道等平台確實在業內有較強的影響力,但尚未形成一家獨大的局面,行業入局者,在翻譯模式不斷優化,贏利模式高效的情況下,依舊有可能在浪潮中脫穎而出。

6)、翻譯行業也將從大而全,轉向小而精,未來將會出現許多專註於某個領域的專業翻譯公司,細分領域建立優勢,可以為許多小公司建立有效的商業壁壘。

2、產品分析

2.1產品核心邏輯圖

作為工具類產品,彩雲小譯的核心業務邏輯非常簡單,下圖就是產品的核心邏輯圖

用戶通過語音,文字的形式錄入待翻譯內容,彩雲後台比對自己的資料庫,尋找匹配項,輸出翻譯內容到前端。

對於這類只涉及用戶和平台的工具類產品,核心驅動力必然是技術。因為質量一直都是翻譯的生命,我們來看下其技術團隊,彩雲團隊的創始人是從阿里出來的高級演算法工程師——袁行遠,從阿里出來創業,2014年創立了以ai為技術應用核心的彩雲天氣,2016年,人工智慧產品彩雲小譯立項,2017年1月4日,在安卓和ios平台相繼發布1.0版本。科大訊飛提供了語音識別技術模塊,使用了國內雲服務提供商的顯卡運營集群,在ios端使用了蘋果手機自帶的GPU,服務端的反饋時間縮短了近0.1秒

2.2產品信息框架圖

下面,我們來看看彩雲小譯的產品功能結構,如下圖

整個產品的主頁面集成將近全部的功能,功能入口以按鈕的方式存在於主頁,由圖可見,整個應用的功能結構緊緊圍繞自身的核心業務邏輯來設計,同傳交傳用於大段文字的實時,迅速翻譯;自動、智能識別語言,免去用戶長按圖標的負擔,解放手指;文本語音轉換,根據用戶需求切換錄入形式。另外,值得注意的一點是,彩雲小譯,對錄入及輸出的發音精準度有很棒的技術支持,在設置里,增加了漢語及英語的口音方言,增加了語速調節的入口,這會讓整個應用使用過程更為智能、高效。

2.3產品發展歷程

彩雲小譯2017年1月上線,至今已經完成了6個版本的更新迭代。成立以來,不斷探究用戶在實時英文翻譯方面的需求,深入打磨產品功能,當前,彩雲小譯的安卓用戶規模達到了142萬,根據其截止到2017年8月的迭代數據,下面梳理了三張圖,分別是迭代,下載量以及用戶評論。

圖一:版本迭代

圖二:最近一年下載量對比(彩雲小譯——翻譯君)

從下載走勢上看,其增長量走勢是急促與平緩並行,從5月1號到5月10號左右,數據成垂直上升,之後平穩走勢近兩個月,總體上有三個這樣的波動,可以看出,彩雲小譯的數據增長應該是非正常增長,可能的情況,一是靠階段性運營推動,另外一個可能就是不同應用市場上通過倒流的形式定期大量購買用戶,後者其實是非常危險的行為,尤其針對創業公司來講,投入多,收穫少的情況,是無法長久生存的。對比來看,翻譯君儘管也有這種波動,當整體上的增長曲線相對比較正常。

彩雲小譯,最新版本迭代到現在已經兩個多月了,這對於移動產品的迭代而言不可想像,最近一個半月來下載量增長非常平緩,種種跡象有種此產品要被放棄之感

圖三:用戶評論

從安卓各個應用市場的用戶評論上看,產品上線半年多時間,存在的問題也是越來越明顯,比如,自動識別功能不夠智能,漢英互譯結果不匹配,英文翻譯語音識別性差,耗電問題和內存問題,這也是當前實時翻譯應用亟待解決的共同問題。

3、功能體驗分析

3.1宏觀層面來講

彩雲小譯各個方面 做的還是比較用心的,不論是小清新風格、簡潔的UI設計,還是及時給用戶反饋的提示文字、呼吸式的翻譯進程展示,以及整個應用在核心功能的把握及用戶滿足上,早期推出時都讓大家驚艷了一把。但是,問題也是非常明顯的,整體上,彩雲小譯在漢譯英方面,明顯要比英譯漢強大太多,整個漢語語音識別的準確性和流暢度要遠高於英文識別(不排除有中式英語發音問題的的干擾)。

3.2具體層面來講

一、功能

所有的功能都緊圍繞著翻譯展開,幾乎沒有雞肋的功能(除了全屏顯示下的文字旋轉按鈕,完全是為了交互而交互)。

1)漢英互譯

在漢譯英方面,整個翻譯過程,快速流暢,出錯的情況非常少。

但在英譯漢的過程中,會出現各種各樣的問題,排除發音問題外,

首先是同音單詞的上下文語境分辯問題,錄入語音I have warned her(我警告過她),展現出的是I have worned her 我已經穿過了,這是明顯的上下文聯繫的問題,導致的翻譯錯誤;

其次在縮略詞的翻譯上,部分縮略詞顯示翻譯結果,例如USA顯示美國,UK顯示英國等,但輸入CNN,FBI顯示的結果依舊是這個單詞;

另外語音識別方面的文本的斷句,技術方面的處理能力還是很弱,儘管這是彩雲官方1.0.2版本的重要功能修復,即便如此,修復後問題依舊突出,經常性將兩個不同單詞連成一個單詞或是一個長單詞被分成兩個不同單詞;

另有同一個句子漢譯英,英譯漢結果完全不同的,像上文網友實驗的,輸入「這個領域的人才供不應求」,顯示「people in this field don』t demand 」.然後輸入剛剛的翻譯結果,進入英譯漢,出現的漢語翻譯竟然是「這個領域的人不需要」,意思完全南轅北轍,讓人傻眼。這些問題反映出的是技術底層的搜索樣本選擇偏差,彩雲小譯,號稱是人工智慧應用,並希望在未來的ai領域站穩腳跟,也許基礎需求滿足的基礎上,談高大上的延伸才會有意義。在深度學習的問題上,我認為其缺乏可深度分析借鑒的樣本量,以及可有效精準提取內容的資料庫

同樣在英譯漢這個功能上,我認為有個重要功能點的遺漏。在識別的語句是錯誤的情況下,沒有辦法將其更改,我認為這是產品的功能疏忽。當前版本1.0.5,儘管增加了贊和踩的兩個按鈕,點完踩後可以根據系統提示,「輸入你認為更好的翻譯」,而且長按翻譯結果的會話,出現組合彈出框,最右側是譯文糾錯,兩個功能一樣,我覺得完全可以將譯文糾錯改為「原文糾錯」。因為站在公司的角度,確實是希望獲得更多的樣本數量及學習資料,但實際上,語音識別的準確度是導致翻譯問題更重要的原因,而且從用戶的角度,尤其是小白用戶,我要的不是這句話的翻譯,我還給你譯文糾什麼錯,況且我要知道那句漢語翻譯好,用問你?(附上兩張截圖,當然這句話識別的沒問題,只是做個例子)

2)、自動識別

我們再來說說自動識別功能,在字正腔圓,明顯中國字發音的情況下,體驗還是不錯的,可以有效解放手指,感覺比較智能,有ai的范兒。但在實際使用過程中問題很多,使用過程中我的出錯幾率是70%左右,例如,在自動識別下,我說admire,重複多次,出現的內容有: A Meyer,額的媽呀,我的妹兒,Oh,but a Meyer,嘗試多次,並根據google的單詞讀音矯正我的發音,但依舊是這些答案。可見自動識別語言的功能還是有很長的路要走。語音識別的精準度依舊是一個硬傷,科大訊飛做的一直是漢語的文本及語音的轉換,但在英語語音及識別方面,相對沒有什麼經驗積累,這可能就需要彩雲團隊提升自身技術、或是引入借鑒其他英文翻譯技術藉以彌補不足。

還有種情況,也是經常性出現的問題,大聲錄入,間歇性重複多次,但是得不到任何的反饋翻譯,這也是非常有損用戶體驗的一個問題。

3)、同傳和交傳

首頁還有一個非常重要的功能就是同傳和交傳——即同聲傳譯和交替傳譯。講幾個我認為可以改進提升的點:

首先同傳和交傳,要求佩戴耳機,快速輸出翻譯結果到聽筒,這個功能更多的使用在需要大段語音或是文字的欄位,翻譯速度比較快,但有時,對單詞間停頓的識別性較弱,系統錯誤理解為句子間的停頓,因而翻譯結果會有出入;

其次,同傳和交傳的語音輸出,都是給到耳機,外界聽不到,因而需要用戶的重複性口述。所以,如果不用耳機,依舊可以剔除掉外界雜音干擾,保證語音的高效識別性。系統的語音翻譯直接傳遞給需要交流的對方,也是一種更高效的交流方式,這個可以看騰訊的翻譯君,儘管翻譯君的語音識別性也不強悍,但是翻譯結果直接傳遞給對方,確是更高明的做法;

另外,電量損耗太大,嘗試翻譯了一段160字左右的漢語段落,手機電量從37%降到15%,22%的電量消耗對於一天至少需要充一次電的智能設備而言,損耗實在太高,尤其與他人面對面英文交流時,基本都是在戶外,充電資源及設備經常是稀缺而且不易尋找;

最後,是整個應用系統發音問題,針對單詞或短句發音尚可,因為單詞的間隔和語調問題不明顯,但是針對於長句及段落,發音生硬,無斷句或斷句不合理,尤其是在英文的發音上,對比谷歌翻譯模擬真人語氣語感的發音,簡直是是不可忍受,我覺得很大程度上是彩雲還沒有自己的TTS(語音合成)技術,利用訊飛的語音技術,訊飛更強的功力在漢語語音識別及轉化上,在英語識別方面的技術實力相對薄弱。也許可以借鑒學習高德地圖的語音合成技術,畢竟當年,他們可是惟妙惟肖地做出了林志玲和范偉的聲音導航,驚艷了一波受眾。未來,要讓產品更加好用、易用,發音問題也是個必須深究的點,這個問題上,翻譯君和彩雲小譯處於同一階段,他們的系統英文發音是使用的一套技術,發音如出一轍,翻譯君依託騰訊,家大業大,當前已經在極力提升自己的語音合成演算法,高薪招聘語音演算法工程師。作為競品,希望彩雲能夠努力超越。

4)、用戶反饋功能

儘管主要探討的是主頁的功能體驗情況,但還是想說側邊欄的我要反饋功能,這個功能二級頁面絕對是為國外用戶設計的,產品的定位人群和目標市場是在中國,針對基本薄弱用戶,這點毋庸置疑,中國用戶常用的網路交流方式有哪些?貼吧,微博,QQ,微信,郵箱。我們單聊郵箱,最多使用率的是163,QQ,139,並非二級頁面的icloud,exchange,google,Yahoo,Outlook等,除了icloud外,其他郵箱使用的比例非常低,而且即使有,也是高端受過很高教育的人,他們並非產品的目標用戶,再說icloud,很大一部分的蘋果用戶都不記得自己icloud的密碼,在此為了發句短評,做重置密碼複雜操作的可能性有多少?因此我建議,在此頁面直接反饋提交,留下用戶郵箱後續交流,類似翻譯君的頁面設置是一個非常不錯的選擇。因為如果直接跳到用戶電子郵件反饋,一般都缺少上下文,很難讓用戶有長久的記憶及針對性的看法,而且賬戶輸入,密碼輸入,及跳轉等操作都是會耗費用戶耐心,影響用戶持續操作的。

二、體驗

整個app視覺風格感受是文藝小清新,整個應用色調包括灰白綠,給人感受高雅,格調。視覺方面體驗還是很舒服的,

整個應用為強調系統反饋與提示,將系統文字放在非常重要的位置—屏幕左側,遇到問題,系統會根據情況自動提示,即時反饋,降低了用戶的反應時間與等待的焦慮。

但是很多按鈕出現的位置是非常尷尬的,例如清屏功能,這對於短時間內回產生大量數據的移動應用來講,應該是要放在非常明顯的位置,但在這款應用里(可以參考前文的信息架構圖),清屏按鈕在更多—設置—清除全部數據,入口比較深,很多人就反饋評論說沒有刪除屏幕內容的功能。我覺得後續可以增加單條內容刪除的功能,但現在的功能是要不全刪要不不刪,很多時候幾句話翻譯完,結果有的正確有的錯誤,需要刪除錯誤的即可。

還有就是手機橫屏設置下,原文和翻譯會全屏呈現,這時候右下角有個旋轉按鈕,點擊後,右側屏幕(除此按鈕)旋轉180度,這個按鈕給人感覺非常雞肋,為交互而交互的設計,我認為可以去掉

4、商業化思考

如果我是PM,我就會深挖目標用戶使用場景

1、 針對用戶搜索結果,提供相應內容的翻譯及相關商業化鏈接,減少對用戶的干擾,提升點擊率。例如語音輸入巴黎貝羅酒店,出現翻譯結果及攜程貝羅酒店預定頁面。

2、 付費在線教育以及旅遊攻略引入旅遊內容及服務,為其他平台倒流,平台方式接入外部資源進行收入分成,比如教你3天高效玩轉巴黎,高端定製出遊

3、 同勞務輸出型翻譯公司合作,針對用戶口音嚴重、完全識別不了或 其他 無法翻譯的情況下,提供高質量人工翻譯服務的付費入口,平台分成

任何行業,基礎能力從業者,從來都只能分得一點利益渣渣,只有縱向深入提升自己的技術實力,才可能成為行業利益最大的撬動者。實時在線翻譯的市場體量巨大,究竟彩雲能分得什麼,我們拭目以待。


不經誇。下坡路。


推薦閱讀:

如何打造支持千億維特徵的機器學習基礎架構平台?
機器學習進階筆記之八 | TensorFlow與中文手寫漢字識別
基於tensorflow的最簡單的強化學習入門-part1.5: 基於上下文老虎機問題(Contextual Bandits)
功率密度成深度學習設計難題,數據中心市場展現新機遇

TAG:英語翻譯 | 人工智慧 | 同聲傳譯 |