日語的名前和name有沒有關係?


補 @劉偉業 一個,

ありがとう 和 obrigado,

後者是葡語,謝謝的意思

簡直醉醉的。


沒有。看到題目,我還僥倖地想了一下萬一跟梵語有關係呢?不過查了一下,果然還是沒有關係。

梵語「名字」這個詞跟英語拉丁語都是同源的,而且發音也差不多:

不過查了一下在線的日語語源詞典,是這麼說的:名(な)是稱呼人或物等的叫法,也就是通過發出聲音來使用的東西,所以也許是和「音(ね)」同源。而名前是近世(17世紀?)才出現的一種說法,「前」是敬稱。


完全沒有。

首先日語和英語屬於不同的語系。英語是印歐語系,日語是阿爾泰語系。

其次,英語的「name」是由拉丁語「nomen」而來的,而日語的「名前」是由稱呼人的「名」加上表敬稱的「前」而來的。二者在來源上沒有任何關係。

題主所提到的現象還有類似的例子,比如「坊や」和「boy」,「そう」和「so」等。也是一個比較有趣的現象呢~


【名前】在中古日語里是「な· まへ」,發音:na mape(或 na mafe),所以跟英語(name)/拉丁語(nomen)沒有關係。


日語的戶(to)和英語的 door 有沒有聯繫?後者日語借作 doa(多謝 @張叄瘋@黑難 指正)。


一般的研究者會認為彼此沒有關係,這一點別的答主已經說過,我也就不必在這裡啰嗦了。

但是一直有種叫遠距離遺傳的理論。先說說斯塔羅斯京(也有譯作斯塔羅斯金的,下面稱大斯)的分類。主要有諾斯特拉、非亞、漢高、南島、宏-科依桑五個大語系,諾斯特拉下有印歐、阿爾泰、烏拉爾、南高加索、達羅毗荼、楚科奇-堪察加、愛斯基摩七個語系,英語屬於印歐無疑,日語地位有爭議,大斯歸入阿爾泰,在他的理論里是有關係的。他的網站現在打不開,我給不出他的構擬。

另外格林伯格、茹倫他們有全球同源的理論,不過我也沒找到他們對這兩個詞的看法。

還有其他不大不小的各種假說,就不多談了。

暫時說這些。


基本母音和輔音就那幾個,而且你們把近音也算進去了,如果不出現這種巧合反而顯得不自然了。

如果再考慮語言是從擬音發展出來,那接近的概率就更高了。

例如俺和I,Je和我(gne)。


名前【なまえ】羅馬字是na ma e,這個詞的中文翻譯是「姓名」,不過在日語口語中多指姓。


推薦閱讀:

為啥星蓮船裡面那個曲子叫做『閉ざせし雲の通い路』?
『外語雜談』論日語里敬語的感覺,以及其存在必要性
日語作文出錯率99%的十大漢語詞(上)
學日語日語入門零基礎學日語,如何學日語?

TAG:日語學習 | 日語語法 |