日本人和韓國人的名字的對應漢化名字,是純音譯還是確實有名字中那些漢字的意思?

日語的名字其他幾位已經說的很詳細了,我來說說韓語的名字。

去漢字化後的韓國,起名時還是需要參考漢字,否則韓文能表示的帶有好的意味的字(音)實在少的有限,會出現大量重名的人,無法區分。因此,每一個韓文名字都會對應一個用漢字表示的名字,象徵著一定的美好的意義,這個在韓國人的身份證上是有體現的。但是由於韓國保留的漢字在意義上已經和現代漢字有了一定的差異,而且存在許多現代中國人已經不常用的漢字,因此韓國人身份證上的名字往往在中國人看來特別奇怪。印象比較深刻的是highkick第一部里有一個徐敏靜的身份證特寫,上面的漢字寫著是徐民精,這聽起來完全不像是一個女孩子的名字。因此對於在國內出現的韓國人的名字,國人往往會用國人起名的習慣來重新挑選漢字來進行翻譯,以便國人聽著舒服,但是已和原名字相去甚遠。


去漢字化帶來了很多問題。同音現象造成歧義嚴重。因此正規文件都是漢彥合寫。漢字不可能退出韓國日本的文字系統。

取名字當然有寓意。雅美就是雅和美,韓字母的確對應漢字。漢字名取好再對應成韓字母。至於有的名字比較奇怪只是個人問題。

補:所以韓國人名字不是音譯,的確本來就有你看到的那些漢字的美好寓意。(因為就是按著漢字起的)


日本人名里就有漢字,就直接是漢字照搬過來嘛。有假名的既有音譯又有意譯,比如叫洋子的,叫桃的。

韓文本身就有60%~70%單詞來源於漢語,讀音相似意義相同,很多人都是先起好漢字名再起韓文名的吧。常見韓文名都是有對應漢字的,朴槿惠的韓文名字就是???,羅馬音是bak geun hye。少數是韓語固有詞,張娜拉的名字是???,??是國家的意思。


日本父母給女孩子取名時大多先選讀音,在找對應的漢字。在婦科醫院翻雜誌,有一本給孩子起名的書,就是一個發音,下面給你提供一大堆對應的漢字。比如rika可以是梨花、理香、里佳等等


日本不清楚,韓國有。韓語是表音文字,經常會遇到和自己名字發音寫法一樣的人,但實際上漢字都是不同的。比如??,我遇到很多叫??的,漢字對應都是不同的,有的叫琉珍,有的叫柳真。也有無法對應漢字的名字,比如我遇到過一個學生名字叫???,??就沒有對應的漢字,是天空的意思。這種名字將來身份證上怎麼寫,我也挺好奇的。。


答案很簡單,照搬漢字或者直譯單詞的有其中的意思,非漢字標記但以逐字翻譯來做的看譯者水平,純音譯的不用說了……

我也順便具體解釋一下吧。

不知道為什麼大家都喜歡把日文人名和韓文人名割裂起來看呢……

其實這兩個共性很多的呀,以下正文會以【原文——中文】的思路,按照【譯名採用順序——實際名構成種類——對應翻譯策略譯名與漢字相關度】的順序來解釋。

估計有很多藝人的名字被拿來做栗子了……希望大家不要打我??

——————正片分界線———————

譯名採用順序

首先解釋一下,一般兩個國家的人名譯名的採用順序都是:

  漢字正名&>暫定譯名(包括音譯漢字和無漢字對應時採用強制擬聲音譯或者根據原文意思原文意譯)&>直接照搬照抄(原文或羅馬音或半漢字半羅馬音。譯者責任最低,但是不懂這種語言的讀者會懵圈)

--這裡還有值得注意的一點是——早期藝人在沒有漢字正名的狀況下會有因為暫定譯名流傳比較廣,會有暫譯名取代漢字正名廣泛流傳的狀況。

  e.g.沢尻エリカ= 澤尻繪里香(後欽定為"澤尻英龍華",但原譯法仍有使用);

    浜崎あゆみ=濱崎步(實際"步"為「Ayumi」強制漢字化狀態下取其中一種);

    ??? = 宋慧喬(實際漢字正字為"宋慧教",但因前者使用廣泛,因此在大陸前者見到比較多)

    ??? =林允兒(實際漢字正字為"林潤妸(/娥)",前者與上一條相同在大陸廣泛使用,後者多見港台)

實際名構成種類

那麼接下來就有必要對這倆國家的人名構成分類別了,大致分為以下3種:

1.純漢字名字/有漢字正名

   題主所說的大部分日本人,以及其他答主說的會在身份證上有漢字正名的大部分韓國人便是如此。

2.混合書寫

--部分日本姓氏中特有的假名拼入,但是現實中挺少見的。(有符合語法的固定翻譯方式,下文不做討論)

e.g.一ノ瀬  桜ヶ丘

   --只有姓氏是漢字但是名字不是漢字的狀況

e.g.有前面提到的沢尻エリカ、浜崎あゆみ,或者像Apink的朴??(朴初瓏)、孫??(孫娜恩)

   --日本藝人在某些狀況下會把自己的姓氏或者名字用假名替代

e.g.元AKB48 菊地あやか( AKB3期加入時使用"菊地彩香",7期加入時改用假名書寫)、 中田ちさと(本名:中田千智),以及個別日本娛樂節目中會出現的藝人(多為搞笑藝人)

3.純粹就是日文假名/朝鮮語訓民正音書寫

   --想讓大家用自己的名字稱呼自己但是不想讓大家知道正體的搞笑藝人

--為便於分類,尚未公布漢字正字的韓國藝人也暫且歸於此。

翻譯策略和對應度

1.純粹漢字/有公布了的漢字正名就照搬照抄好了。

至於裡面是不是真的有那個意思得看爹媽咋想的了。

  --一般正統一點的都和天朝人一樣有考慮過要怎樣的含義而去放漢字。

  --但是隨著時代的發展,近些年來也有單純考慮讀音強加漢字的趨勢。(體現文化底蘊的時候到了XD)

  這類趨勢……日本還好一點,頂多就是按發音把基本的意思強制組合一下。

比較有意思的是日本還有與之相反的對字音強加漢字DQN名字的現象

  韓國的話……看韓劇的見到主人公身份證被雷到的又不是沒有,一定也有哪家的小姐姐看到自家弟弟正名長得一臉中二而默淚的狀況。(講真,現在一般韓國漢字認識和使用比較多的基本都是比價高級的階層啊……律師記者啥的……當然暫且排除中文學生)

2.混合書寫*但是屬於從其他語言舶/自造按照(強行)音譯(或者寫羅馬音或者照抄)

因為上世紀50年代之後西方文化對這倆國家的影響都挺深的,所以也冒出了不少和歪果仁通婚or純粹就是喜歡外國名字然後取了外國名字。

  通常就按照典型的歪果仁名處理好了,音譯或者按照通行標準行事。

  還有一部分為了看起來洋氣一點,但是不願意隨大流的日本人……選擇了自造外語(本喵……自行僵化……)

  以前有翻到過一個妹紙名字叫 「藤田みりあ」(一個叫Fairies的小糊團的,別想歪了&>_&<),硬生生就是沒有「みりあ(miria)」對應的西語名,於是當年經驗不深的某喵就……直接照抄了。

  後來還有人強制寫成羅馬音的,也有人強制按照漢字一個字一個字堆的。

這類別,本來就是根據音來的,自然不存在漢字意義對應

3.混合書寫*但是在原文語中為有含義的詞。日本多採用更為漢字或意譯,韓國多用逐字翻譯或音譯(偶見逐詞翻譯)。

日文的意譯肯定是原本的漢字含義韓文有一定可能是(得看翻譯素質和理解水平)。音譯的話,你明白

這個大概是不成文的規定吧……我也不知道為什麼會這樣。

日本用漢字替代挺多的。除了前面提到的浜崎あゆみ=濱崎步,還有宇多田ヒカル=宇多田光、高橋みなみ=高橋南、大島ミチル=大島満……

  針對這類採用意譯的原因主要是:這類名字本來就含有這種含義,並且在日文中直接就有對應的漢字,但是為了另外的含義,或者便於他人記憶和孩子書寫而轉寫為假名。但是出於早期的一些出版物規範和交流,大家比較傾向於按照字來寫。

  同樣的,按照規範,傳說中宇多田光差點就成為了的「宇多田いちご」,這樣沒有漢字的詞,我們是要直接翻譯成「宇多田草莓」的。

韓文裡面沒有第一種用本族語言閱讀但是標記為漢字的狀況,所以都是訓明正音標記。所以一般都是有逐字對應就逐字對應,沒對應漢字就音譯。

  像前文中提到的[朴??=朴初瓏]就屬於典型的逐字翻譯。

  ??(漢字:燭籠)本意為燈籠,亦有複合詞???,燈籠花,即鈴蘭。

  BTW,為了教育各位孩紙們,作為粉熊,我大概應該順便給大家糾正一個歷史性的翻譯錯誤……瓏歐尼小時候來大陸的時候有被兒童節目翻譯成 「朴草靚(liàng)」的,這翻譯完全是個Hybrid翻譯(攤手)。

  ?=草,這個字可以對應。?=漢字中各種long。靚在朝鮮語中只有一個對應的讀音?(Jeong) ,相應的是漢字中 jìng(形容物貌美)的讀音。所以讀成liàng的話……估計語文老師會哭死,這個音是從粵語裡面借用過來的。所以這個大概得算,翻譯素質不來賽+歷史狀況下的鍋。

  這個名字一點都不萌啦(哭),水平和早年同文館翻譯的各種數理課專詞有得一拼(手動再見)。

  上面的糾正指出的暫且算一個不符合音譯的音譯……下面一個才是真正的音譯:???=江河那。雖然有點像上面的Hybrid,但是得算進音譯。

  ?是單純的韓語動詞,沒有漢字與之對應。??本意為天空。

  也有見到有留學生叫[*??],但是在申請表的中文名上寫[*天]的,估計是想加深大家的理解hhh

4.混合書寫*但是沒有詞語對應

  這個兩個語言裡面都有。策略也是先確認此人是否有公開過帶漢字的全名,若無,則按慣例逐字翻或者翻閱詞典後譯者自行確認的。無法確認的音譯。

照著給的漢字寫的不會有問題,就是本意。翻譯出來的中文名完全看譯者的源語言和漢語水平,猜不到的時候一點意思都沒達到也是完全可能的。

e.g.田中れな=田中麗奈(後者為本名,但因與其他藝人重名,故改為假名書寫。實際華語區仍使用其原名來書寫)

    道重さゆみ=道重沙由美(Sayumi是個很典型的日本妹紙名字,但是不成單詞且沒有書寫成漢字,所以逐字翻譯。)

    孫??=孫娜恩(NaEun也是典型的妹紙名,不過是韓文里的……於是就逐字翻譯了。不過這個譯名是她個人直接給的。)

    ???=金賽綸(糾結了一下這個要歸哪。因為??也是妹紙名不成詞,?無對應漢字。但是有相近的??(a.新的)。這個應該算音譯的。)

5.純假名/訓民正音書寫,看了上面的你應該明白了的……

  依舊是考證——逐詞——逐字——音譯。

  如果這只是Ta自己的一個藝名的話,基本都是強加的意思吧。但是不排除會有 ???= 尹珍序(一個演員,《味少》的女二) 這樣是藝名但是自給漢字的狀況。

——————————終於碼完了(葛優躺)————————

——做翻譯是要負責任的Orz,萬一錯大了大家都得廢大力氣更正不是。——


講講韓國

不是很同意鹵煮說韓國去漢字化很明顯這個想法

雖然對於漢文這個問題韓國自45年建國後每屆政府有不同的立場.但是現在韓國仍舊是保持漢文存在的.大學生要過漢字考試.重要標示的時候也會有漢字加註(因為韓語是表音文字,有時候同音的漢字詞是代表完全不同意思的漢字)

去漢化最完整的應該是朝鮮kkkk

韓國人的名字絕大多數是有漢字的.很多家庭為孩子取名字的時候都會考慮很多.考慮發音和漢字的意思.至於翻譯呢,很多時候是根據翻譯習慣來決定的.多半也就是音譯.如果明星公布自己的漢字名的話,就是最準確的翻譯.

到現在韓國很多地方都有「哲學館」 俗稱算命起名的.

而且韓國因為姓氏比較單一,為了避免近親通婚一些弊端,不同地方出身的姓氏前面會加地名 比如全州韓式 慶州李式這種

當然也有用固有詞活著英語外來詞其名的比如張娜拉 韓語 ??? 是典型固有詞齊名在中國翻譯按音譯走的.nara在韓語的意思里叫國家.??? 金瑟祺 瑟祺在固有韓語里代表智慧的意思


韓國好像以前用的是漢字!


對啊...都是漢字名字啊...的確都有漢字的意義啊...


朝鮮去漢化了,很多東西都看不懂(比如法律?)

日本的話名字寫成假名一般是不可翻譯為漢字的,本人同意的話沒什麼,如果沒同意還是原文就可以了,還有明日香飛鳥這種看典故的梗。。。不是本人說的基本都很難解決


當然是以漢字為準。英國人法國人德國人西班牙人的名字在彼此語言里難道要按照音譯重新拼?


韓國不清楚,大多數日本人的名字,大多數是直接將漢字直接拿過來用的 ……跟音譯、意譯沒啥關係……只是恰巧,這些漢字在中文中,可能意義與日文中類似,所以我們能夠理解。

比如,日本人名中,仁義禮智信忠孝勇之類的字眼很常見,意思也和中文差不多,就是美好的各種美好的品德;還有龜,鶴,松,壽,百代,千代萬代之類的,代表長壽,甚至直接表示長壽的詞;還有各種代表財富,智慧等等,總之是美好的辭彙,在日語環境中用於人名很常見,而且的確就是為了圖個吉利,討個彩頭。

承上,也有一些名字中的漢字,照搬過來後,由於語言環境不同,中國人難以理解,比如有的答主說的「咲」,「良」,「涼」之類的,還有乾脆沒有對應中文的漢字(和制漢字),比如「凪」(會意,風止,指風平浪靜),「榊」(會意,神木,指神社、寺廟的樹),「畑」(會意,火田,指旱田)。

所以無論如何,這些日語名字內,大多有與字面相關的含義。

但是,中文翻譯時,一般遵循有漢字直接用對應漢字的做法,既不是音譯也不是意譯。

能夠理解,只能說是因為文化類似,產生的「副作用」。所以,一般來說我們不會糾正因為語言環境導致含義歪曲的名字。比如漢字中沒有的「凪」和「榊」等,我們不會特地解釋為「風止」和「神木」。


推薦閱讀:

《一天世界》博客:IPN 新節目:滅茶苦茶
這把星星之火留下的將是光明還是灰燼?(已更新第四集)
要警惕在日本的中國人,這是為什麼?有什麼實例?
康師傅是日本的嗎?
為什麼日本街頭凈是方頭方腦的MPV/保姆車?

TAG:日本 | 韓國 | 日語 | 人文abc | 韓語 |

分頁阅读: 1 2