「わからない」和「しらない」有什麼區別 ?
01-29
關於「わからない」和「しらない」的區別:
- 在使用過程中大家如何正確區分二者?
- 固定用法,比如「わけがわからない」「さっぱりわからない」「まったくしらない人」等,為什麼被固定成這樣呢?還能想到其他固定用法么?
雖然我覺得接續方法不用說,但還是嘮叨一下——
- 「知る」是他動詞,所以格助詞應該用「を」例:オレは「東莞事件」を知る。
- 「わかる」是自動詞,所以格助詞該用「が」例:ぼくには「國家」がわかる。
接下來就是如何去區分——
「知っている」「知らない」的「ニュアンス」如下:- 有相關的知識(知識として知っている)
- 有相關的經驗(経験として知っている)
- 知道言詞的含義(言葉の意味を知っている)
- ……
- 能夠辨別(判別がつく)
- 能夠區別(區別がつく)
- 明白了(理解する)
- 知道問題的解決方法(問題の解き方がわかる)
- 認真思考後理解的本質(じっくり考えて、本質を理解する)
- 明白了真實的含義(本當の意味を理解する)
- ……
總的來說,先是「知る」,到理解了本質之後就是「わかる」。對於很多事情,人就是從「知っている」的狀態向「わかっている」的狀態轉變。就像「你知道為什麼要孝敬父母」和「你懂得為什麼要孝敬父母」。
但是作為與別人的日常對話——
「わからない」給人的感覺都是經過了思考之後才得出來的結論;「知らない」則給人一種只是將信息在名為「大腦」的資料庫中檢索一遍是否存在而未經任何思考的感覺。
所以,如果遇到用「わからない」和「知らない」都可以的情況,用「わからない」聽起來比較婉轉、溫和,「知らない」則比較生硬會讓人覺得「你不屑理他」。
如果你將這一段內容都掌握、融入血液了,那麼你就是「わかった」;否則就是「知った」。1 わからない=理解できない
I dont understand.
2 わからない=おもいつかない
I have no idea.
3 知らない=知識として持っていない
I dont know.
解る、知る理解、知道
這個問題上周外教有提到,大概就是尊敬關係的語氣不同,わかりません更禮貌,若下級對上級說了知りません上級會覺得你是失禮な奴だ。(O_O)
推薦閱讀:
※授受關係1---內外準則及其應用
※「には」中「は」是否可以省略?
※這樣的日語說了就是找抽
※一口氣,徹底干碎授受關係!(下)
TAG:日語語法 |