見てもらえない、みせてくれていい、みせてもらえない的區別是什麼?請大神解答一下。感謝!?
我昨晚做了N3的聽力測試,然後聽到這三種表達。聽著好像每個回答都是可以的。但是我也看不出三者之間有什麼具體的差別。以下是原圖。
首先明確說話人的目的:自己忘了帶書了,想看對方的書。
在這種情況下,授受助動詞的使用,在語法上正確的用法有兩種:
- 見せてくれない?
- 見せてもらえない?
(授受助動詞後面可以接的形式很多,不同形式有不同的禮貌程度,不過這不是本答案的重點)
第一句省略的主語是「你」,它是「くれる」的主語;第二句省略的主語是「我」,它是「もらう」的主語。但這兩個授受助動詞前面一定都是用「見せる」,即對方的動作。
上面只是從語法的角度來看。從實際使用來看,第二種說法比較地道,是首選。
謝邀。
做題的話,當然(3)是正解。
「教科書、忘れちゃったの。見せてもらえない?」
見せてもらえない??見せてもらえません(か)??見せていただけません(か)?
實際上,普通朋友之間,
「(教科書を)見せてもらえる?」
「(教科書を)見せてくれる?」
這些說法都可以。但是對不是很熟悉的人這麼說,略顯霸道。
更常見的,更自然的說法是
「見せてもらってもいい?」?我借用你的教科書看一下,可不可以?
雖然用的不是敬語,但是是很客氣的說法。
*中文翻譯是為了幫助大家揣摩說話人的語氣,供參考。不是完全一對一的直譯,請不要生搬硬套。
「みてもらえない?」是讓別人看,請別人看。
「みせてくれていい?」這種說法非常不自然,是錯誤的口語。
以上。
「見せてくれていい?」は、まちがいです。
「見せてもらえない?」が正しいです。「教科書を忘れてしまった」人が、
「見せてもらえない?」といいます。「教科書、忘れちゃったの。見せてもらえない?」というように使います。以上、ご參考になりましたら推薦閱讀:
※「た」的過去和完了
※日語中,少ない的そう型是?
※よくわかりません中よく這個副詞是修飾わかる再否定表示不是很了解?還是直接修飾わかりません表很不了解?
※如何理解「名詞+なのは」這種句型?
※になる となる にする とする 的區別