日語中「とにかく」的漢字可以寫成「兎に角」,請問"總之"和"兔角"有什麼聯繫嗎?
日語N2語法中發現的問題,請不吝賜教。
此外,角一字平時在表示動物犄角而非物體稜角時又會用tsuno,兩者為何不同呢。
夏目漱石愛犯中二病。這個感覺遠沒有五月蠅い生動。
古代日本只有說的話,沒有書寫的文字,所以從中國引進了漢字。結果這些漢字他們也不懂,就開始了創作,根據這些漢字讀音配合本國的日語(口語)來書寫,創造了一種中國人看不懂的中文,就像現在有學生喜歡在英語單詞下面更具讀音標中文 ,就是這種中文。假名是之後覺得這種方法太蛋疼才創造出來的。然後說下題主的「兎に角」,日本佛教中有個詞「兎角亀毛」,意思是兔子沒有角,烏龜沒有毛。。。用於比喻現實中完全不存在的東西。「兎に角」中的「兎角」被認為是借用於此。但是從日本平安時代到江湖時代都是用的「とにかく」,而喜歡裝逼的夏目漱石第一個不服,非要用漢字,就用古人的方法結合佛教用語創了。因為夏目漱石的名氣,這個詞就被廣泛使用了。
當初學日語也像題主一樣喜歡「亂問」,查一些有的沒的,但其實這樣可以讓單詞和背景知識建立更深的建議,推薦。。哈哈
2017.5.16 更新
食べてみた。。。
不好吃,別去了。
-----------------------------------------------
看到「兎に角」我第一個想到是拉麵。
因為,經常路過的一個地方有個拉麵店就叫「兎に角」。
可是他那個位置,,,怎麼說,,,在一個立交橋的下面。去吃一碗拉麵還得繞個大半圈。
剛開始我以為那個店也會像那幾個前任一樣,沒幾天就會關門,然後再換一家。
可是後來發現,去的人很多嘛。有時貌似車滿為患。
我就一直納悶,為了一碗拉麵真的這麼多人不嫌費事嗎?
也許真是好吃,也許大家都是慕名而來,也許都是さくら。。。
反正網上照片看起來還是挺不錯滴。
まあ、とにかく一度食べてみたいですね。
嚴重跑題,耳總莫怪。
假借字。沒有任何關聯。這種叫借音,音讀漢字的假借。還有借訓的,也即訓讀漢字的假借,比如「出鱈目」。同樣,也沒有什麼意義關聯
是宛て字,跟意思沒啥關係
とにかく,或者說とにもかくにも中,と是ああ,かく是こう,也就是說,都是古語中的指示副詞。故和兔、角無任何關係。
謝邀「兎に角」和兔角並沒有關係,而且兔子是沒有角的,「兎角」是「とかく」的「當て字」,參照日語「語源由來辭典」的解釋「兎角」的來源是佛教用語,原詞是「兎角亀毛」,兔角和龜毛都是指不存在的東西,「兎に角」只是借用這裡的漢字,和本意並沒有任何關聯
跑題 古川雄輝版的一吻定情植樹的弟弟用這個詞來嘲笑琴子
當て字
並非實際使用的漢字就是那個,但因為讀音相同,有時也這麼寫。這裡的漢字只承擔表示讀音的作用,與其字意沒有任何關係。這就是傳說中日本的當て字(假借字) 實際上沒有意義。
因為日本吧本來是一個只有語言而沒有文字的民族,從中國引進漢字時,日本把漢字與日本的語言相互對應,比如さくら(桜sakura)就會以讀音對應為佐久良。よろしく(yorosiku)則會寫作夜露死苦,其實都是沒有意義的。
但是在日語中還有一種狀況,是按照中文的意思來用日語注音,這種情況下同樣意思或者意思相近的漢字的會有一樣的發音比如國和邦在日語中都讀作くに(kuni)、常和恆都讀做つね(tsune)。同樣在日本的很多小說里經常會出現的 訊く(聞く)也是差不多一個意思。
其實這種假借字中國也有很多 比方說歐美國家的國名 德意志 英吉利 法蘭西都是這個意思。
其實當年很震驚於 夜神月竟然讀作夜神ライト......light = 月???? 王德發???
我真是日了月了...
這個問題我很久以前在貼吧問過……當時還沒人解答……
現在我覺得應該是沒有關係的推薦閱讀:
※以會唱日語歌為目的的學日語應該是什麼方式?
※怎樣通俗的理解日語動詞的分類?
※いいじゃない 這個說法到底對不對 為什麼形容詞後面可以直接接では呢?