標籤:

「気にする」與「気になる」的具體使用區別有哪些?

兩者都有「在意、放心不下」的意思,語感上的模糊差別也可以隱約感覺到。就個人見到來看気にする多接事物,気になる多接人物,除此之外還有什麼區別么?希望可以給出具體明晰的使用解釋(分常用語境或者使用搭配的最好)謝謝 |?ω?`)


気になる 的主語是事物,意思是讓人擔心或好奇;

気にする 的主語是人,賓語是事物,意思是介意,感到不快。


首先從性質上來說,「気にする」相當於一個他動詞;而「気になる」則相當於一個自動詞。所以在使用的時候前者用「〇〇は〇〇を気にする",後者用「〇〇は〇〇が気になる」。

其次從意思上講,前者表示擔心、在意,相當於「worry about~」;後者表示不由自主地去想,相當於「think about~often」,多用在表示喜歡的情況,當然具體意思也還要看語境。

例句:

1、明日遠足だから、天気のことを気にしている。因為明天要去徒步,所以我現在比較擔心(明天的)天氣。

2、新しく転校してきた子のことが気になっている。我總是不由自主地去想最近新來的轉校生。→我喜歡最近新來的轉校生。

3、さっき言ってくれたことが気になっているけど、それは噓だろう。我一直不由自主地去想剛才你跟我說的那個事兒,你那是在說謊吧?!(沒有喜歡的意思)


気にする/気になる可以從日文解釋上看兩者區別

気にする:その存在(現象)が無視できない現狀に直面して、気がかり(不安)を抑えきれない狀態に在る。 因直面某種無法迴避的現狀,而處於一種無法抑制的不安狀態。 擔憂,關心,在乎。

如:そんなことを~にしたらきりがない/若是對那種事介意起來,就沒完了。

気になる:どうなるかという先行きの不安が、その人の脳裏を支配する? 是一種對未來情況的不安。挂念,放不下心。

如:後のことが気になる。/擔心之後的事

気になる另一個意思是つもりになる,有心,有意去做什麼。

如:わたしは二度と彼に會う~になれない/我再也不想看到他。


「気」在日本人看來是跟嗅覺味覺一樣能讓人感受到外界的一種東西,但「気」能承載的東西更廣,更為抽象。比如「失う気(がする)」意譯是感覺要失去了,直譯是「要失去的氣(起作用)」,這可以理解為「気」是一個很神奇的東西,裡面可以承載各種感覺,意向等概念,當一個承載了某種東西的「気」起作用了,那人就能感覺到那種東西,這裡的「起作用」往往可以省略。

再來看気にする和気になる。気にする其實可以補全為(Aが)(Bを)気にする,結合上面說的,A把B變成了「気」意味著B本來不是「気」,因此不能被人感知,但一旦變成了「気」就能被感知了。気になる可以補全為(Bが)気になる,也就是說B變成了人能感知的東西(気)。兩者都是說B從不能被人感知的東西變成了可以被人感知的東西,但區別在前者是強調人主動地把B變成能被感知的東西,後者是強調B自己變成而不強調到底是誰究竟是什麼原因讓它變成的,因此一個是「主觀地在意」,一個是「客觀地引起人的注意」。

總結一下:

1.當一種東西變成了「気」,人就能感覺到它。理解「気」的概念很有必要。

2.某種東西自己變成「気」和人主觀地將某種東西變成「気」是不一樣的。搞清自動詞他動詞的區別,知道省略的內容很有必要。具體用法就參考語法書吧。

說得有點繞了,望批評指正。


推薦閱讀:

日語中如何表達第二第三人稱的意志?
【日文語法】關於なさそう なさすぎ的問題?
「わからない」和「しらない」有什麼區別 ?
授受關係1---內外準則及其應用

TAG:日語語法 |