如何理解「気に入ってもらえる嬉しいです」這種類型當中的もらう?
「気に入ってもらえる嬉しいです」可以翻譯成希望你能喜歡的意思,可是もらう這個詞,不是表示自己接受的意思嗎?類似於「金を出してもらう」這種,主語是『』我『』的對吧。難道有我得到你的喜歡很高興的意味?但是如果是這種微妙的感覺的話,感覺中國人的思維是完全很難想到的。
授受動詞老是很暈,有沒有什麼講的很詳細的文章或者書呢?
謝邀。
題主大概是想問,「気に入ってもらえる(と)嬉しいです」里的もらう,不好理解是吧?
是挺不好理解的哈。
那我們先來看看,詞典上是怎麼說的。領會一下もらう的精髓。
之後我再告訴您這句話的終極用法,您一定會用上。
最後再說說もらう、あげる、くれる的區別。
首先有請大辭林教授。(鼓掌)
もらう
《動詞連用形+助詞「て」を受けて》
他人の行為を依頼または期待し、それによって利益を受ける意を表す。
再看看這句話「 気に入ってもらえる(と)嬉しいです」
從語法上講,是你得利益所以用もらう。
具體在這句話里,其實用もらう是表達一種期待,希望他能喜歡的意願。
並且日語經常省略主語,因此もらう的出現還明確了句子的中心是「我」。
也就是說,合你心意,「我」就高興,「我」就滿足。
說白了,我為你努力去做了,可是不知道你喜不喜歡,
但如果你能(為我而)喜歡的話,我會很高興。
因為這種喜歡,在一定程度上,是對我的努力所表達的一種肯定。
當然了, 這種努力,期待,希望等情感確實很微妙,很無形,很潛移默化,
但卻是很明確的。
因此,從某種意義上講,我得到你的喜歡,
可以把這種「喜歡」實體化,利益化,即通過你的喜歡來實現自己某種精神上的利益與滿足。
很繞,是不是?
又是物質上的,又是精神上的,真的好繞。
「錢」我可以得到,東西看得見摸得著,錢可以任我支配,可以拿錢買東西。
可是我怎麼會能得到「你的喜歡」嫩?「你的喜歡」可以當飯吃嗎?
但是我想說的是,
錢
可以買得到吃,買得到喝,買得到LV和跑車,
但
買不到我的好買不到真摯的擁抱
買不到後悔葯買不到溫暖的心跳
而「你的喜歡」能。
不信?
那麼我們來製造點氣氛,在語境中說說吧。
其實這句話最恰當最終極的用法是這樣的。
情人節那天,
想送他巧克力,以前都是買現成的,可是他都嫌甜不是很喜歡。
因此,這次跟往常不一樣,希望給他個驚喜,就按他的口味給他親手做了一盒。
但是,不知道他喜歡不喜歡,就在盒子里的卡片上寫道:
気に入ってもらえる(と)嬉しいです。
(啊!相信他看到這句話,不喜歡也得喜歡的。
即使幾十年後,他也許真的忘了巧克力的味道,但這句話會一直留在他的心裡。
唉,真是「女人通過征服男人而征服世界"!)
那麼問題來了,為啥他喜歡你就得到了呢,怎樣才算能「得到」他的喜歡呢?
字典上說的都是真的。
確實,你給了他一盒親手做的巧克力,你期待他的喜歡,從而得到以下利益。
他小激動後的一個真摯的擁抱,
然後你感到了溫暖的心跳,
從此得到了他的好,
至於後悔葯?根本不需要。
明白得到他的喜歡的意義了吧。
那麼,我們再來引申一下。
這段用日語來講就是,
(私は彼に)チョコレートをあげた。
(私は彼から)ハグしてもらった。(私は彼に)ドキドキさせてもらった。
(彼が私に私を)幸せしてくれて、(私は)悔いなんかありません。
好了,授受動詞
もらう(いただく)あげる(さしあげる、やる)くれる(くださる)
三員大將都在這了。
題主不是「授受動詞老是很暈」嗎?那就撥開他們的面紗,はっきりさせてもらいましょう。
首先,這哥仨都表示事物的移動。
他們區別在於,誰是句子的中心,誰是動作的實施者。
相反,也會自動把動作的主體變換成句子中心。
從中心出叫あげる,進到中心來用もらう。
(私は彼に)チョコレートをあげた。
強調的是我給出。中心為我,從我出到他,あげる。
(私は彼から)ハグしてもらった。
強調的是我得到。中心是我,從他進到我,もらう
另外,即使我不說(私は彼に),只說チョコレートをあげた。
一般情況下あげる自動把我,即說話人,放到了中心,通常大家也會明白是從我出到他(私は彼に),基本不會產生歧義。
所以,日語有時候省略主語,比方說,
そこにおいて、後でやってあげるよ。
主語是誰?誰一會兒做?
很顯然,主語是我,あげる是中心出,所以一會兒做的還是我。
所以這句話的意思是
先放在那兒吧,(我)過會兒給你做。
そこにおいて、後でやってもらうよ。
主語是誰?誰一會兒做?很顯然,主語還是我,但もらう是到中心來,所以一會兒做的是你。
那麼這句話的意思就是
先放在那兒吧,過會兒(你)再幫我做。
那麼,我們再來看看くれる。
(彼が私に私を)幸せしてくれた。
也是從中心他那裡出,能不能用あげる呢?
可不可以說成「(彼が私に私を)幸せしてあげた」呢?
答案是,不能。
原因是如果說話人在句子中出現,就自動變成句子的中心,
然後あげる=從他出到我,把他也變成了句子中心,,,
欸?兩個中心?這就比較尷尬了。 ̄(ー_ー)/ ̄
所以,當說話人在句子中出現,並且進入的對象,即に的前面是わ?た?し的是時候,用並且只有這個時候用くれる,而不用あげる。
還有,即使不是わたし,是自己比較親近的人,也用くれる。
另外,當然這句話也可以說成「 (私が彼に)幸せしてもらった。」
但意境就有了些微妙的變化。
(私が彼に)幸せしてもらった。
是說我得到了幸福,我比較幸運,
經常省略「 彼に」而說成「私が幸せしてもらった」。
都被省略掉了,我要說的內容是不是就變得跟他關係不大了?
即使交談雙方都知道是他給了我幸福,,,
而(彼が私に私を)幸せしてくれた。
更強調的是他給了我幸福,言外之意,他是個難得的好人,
經常省略「私に私を」而說成「彼が幸せしてくれた」。
因此,用くれる來表達的話,就頗有抬高他的意思。
綜上所述,気に入ってもらえると嬉しいです。そう、とても嬉しいです。
對,幸福就是這麼簡單。
注
以上純應景之作,如有不當之處,還請多多包涵。&<(_ _)&>
逆に、この答えを気に入ってもらえたら嬉しいです。(^^)/~~~
-----------------------
補充
一般來講,得便宜的時候,用くれた來強調【是他給了我幸福】,這樣會讓人覺得你很謙遜很體貼很識大體。
相反,對方得便宜的時候,則用もらった來強調【我得到了他的「喜歡」】【感謝對方肯賞臉】的意思,這樣對方聽起來就會很舒服。
這就是日語中常說的「下手に出る」,很重要,是敬語的基礎,決定你是否能跟日本人愉快地玩耍。
如果跟日本人做更高層次的交流,那麼就需要更高的技能,
比如「上手に立つためにあえて下手から出る」
另外,如果在得到幫助之後,
想表達一種對對方的感激之情通常用くれる,
想表達自己得到幫助之後的心情通常用もらう。
比如剛才那個栗子
情人節送給他巧克力,送的時候「她」通常說:
気に入ってもらえると嬉しいです。
之後他說:「很好吃,我很喜歡」,
那麼這時,「她」通常會回道:
気に入ってくれてありがとう。
此外還有,只能用もらう而不能用くれる的時候,
那就是表述【非對方主觀意識而是根據說話人依賴所做的動作】或【根據某種規定的客觀結果】的時候。
比如說,去圖書館借書,此處沒有,需從別處調,
那麼館員就會說,
本が屆いたら、もう一度ご來館いただくことになります。
而不能說もう一度ご來館くださることになります。
具體來講,
もらう、くれる在語感上的主要區別就是,
對方的動作是不是在說話人的請求之下。
從圖書館借書這個例子來看,
一般預約借書的流程是,
1,預約。2,書到。3,館員打電話聯繫,請您來取書。4,取書。
所以,用もらう。
並且,即使不是在很明確的請求之下所做的動作也一般使用もらう。
比如,本を返す時はご來館いただくことになります。
還書時,雖然圖書館沒有打電話請您還書,
但還是默認「根據規定圖書館需要您再來一趟」。
因此,
もらう自帶「說話人的請求下」的意味,
所以一般用在好事(即對說話人有利的動作)之後。
而くれる則好事壞事都可用。
日語是一門讓人浮想聯翩的語言,
不單表達時很講究,
相反,有時某一場景里的一句台詞,
只幾個假名,卻耐人尋味且回味無窮。
就這樣。
-------------------------------
昨天(2016.10.20)寫得比較匆忙,今天特意補充一下。
------------------------------
補充,修改,2016.12.6,12.7
-------------------------------
再次修改,2017.7.4
-------------------------------
再再次修改,2017.7.7
「てもらう」は補助動詞(ほじょどうし)で、もっと丁寧な言い方は「ていただく」です。
そこで、どういうふうに使われるか、紹介させていただきたいと思います。
まず、もらう【貰う】の意味 - goo國語辭書 によると、その使い場面の一つは 自分の行為などにより他人に利益をもたらす ということです。
つまり、自分の行為によって相手を喜ばせる時に、「てもらう」を使います。
「 気に入ってもらえて良かったです。」「私が送ったもの喜んでもらえると嬉しいな~」といったように使います。
さて、いかがでしょうか。
推薦閱讀:
※日語動詞簡體跟形容詞簡體是怎麼變形的?
※日語學習對於正在入坑的同學,我想告訴你們...
※日語中「とにかく」的漢字可以寫成「兎に角」,請問"總之"和"兔角"有什麼聯繫嗎?