標籤:

為何日語中情感形容詞的對象用「が」而不用「を」來標記?

日語中,像「好き」、「嫌い」、「怖い」等表示情感的形容詞的對象都是用「が」而不用「を」來標記的。例如:

(1)リンゴ好きです。

(2)*リンゴ好きです。

(3)?リンゴ好きです。

語法上為何(1)對(2)錯?

可以像(3)這麼說嗎?


雖然題主是做語義學的,但我還是盡量嘗試用大白話來說明,希望能讓非語言學專業的人更容易理解一些。這個問題在日語語言學界和語文學界有過許多討論,以下是解釋力較強的一個理論。很久不碰具體語言學,這個觀點具體是Shibatani、Kageyama、Kuno還是時枝、三上他們提出來的已經記不清了,如果有記得的同學求提醒。

「好きだ」、「
嫌いだ」是形容動詞,一般描寫句中通常只有一個外論元(即通過中心語-指定語一致被指派主格):

1 花子が 美しい。

2 この街が 賑やかだ。

如句1、2所示,描寫句只存在一個論元(花子、この街),並且格標記為主格助詞「が

但是,正如題主所示,有一些形容動詞的句子出現了兩個論元,如「好きだ」、「嫌いだ」、「上手だ」、「苦手だ」。

3 僕は リンゴが 好きです。

4 彼は 料理が 上手です。

如句3、4所示,兩句作為描寫句都出現了兩個論元,外論元(僕、彼)較為明顯,那麼自然的第二個論元(リンゴ、料理)就會被認為是內論元,但是這種內論元又與動詞句的內論元不同,因此日本語文學界給了一個特殊範疇叫「對象語」,並且認為這種對象語的格標記策略也用「が」

但是我們要注意這種解決方案是存在問題的,為何話題化之前的主語和對象語使用相同的格標記策略、為何描寫句論元結構被破壞等都是難以解決的疑惑。如果我們跳出歐式語法框架來看的話,其實也很好理解:

日語中的描寫句本質上跟其他語言一樣,只能要求一個外論元,當一個描寫句出現了兩個論元(二價化),那麼很可能的原因就是,這是一個複合句。但是,從句3、4來看,並不能區分出主句小句來,但是如果曾非歐語法的角度來看,東亞語言中存在一種常見的從句:(主謂)謂語從句。

5 大象[鼻子長]

6 象は[鼻が長いです]

句6是日語語文學經常討論的主謂謂語從句,我們很好理解為什麼句6中有兩個論元大象和鼻子,並且使用相同的格標記策略,因為兩者都是獲得主格,只不過一個是從句的主語,一個是主句的主語。我們可以再回顧句3和句4,其實是一樣的道理。所謂的對象語(リンゴ、料理)只不過是從句的主語,因此使用主格標記。

但是,由於對日語影響強勢的語言如英語、漢語等,表達「喜歡、擅長」的詞都是二價動詞,因此日語語言學界在經歐化語法感染後,可能也默認日語中或許存在類似的語法結構,便認為其為對象語。同樣的,近年來,日語母語者也受英語(like等)的影響,認為這裡的小句主語的論元也可以是主句賓語,便破壞語法體系的使用「「リンゴ好きです。」的說法,這當然是不合語法的,但是作為一種特定的語言變體,具有其特有的交際功能,我們應從社會語言學的角度給予承認。漢語中也有這種歐化語法現象,如:「我有吃過這個東西」中的「有」。

最後,「リンゴ好きです。」可以用,但是這裡的提示助詞表達了小主語的話題化,說明起為舊信息等,添加了其他的語用信息(如リンゴは好きですが、バナナはちょっとね…)。


日語表達情感的詞,其邏輯跟漢語有很大差別。

各種情感是用「好き」「嫌い」「怖い」這樣的形容詞或者形容動詞表達的,而不像漢語那樣用動詞表達。

「リンゴが好きです」這句話,按日語的邏輯來分析,就是「リンゴ」是主語,「好き」是謂語,直譯就是「蘋果是(讓我)喜歡的」。

既然謂語不是動詞,所以就不能用「を」。

在英語等外語的影響下,現在有些年輕人也覺得「好き」不是動詞這個事實很難理解,於是就硬把它當成動詞來用,說「リンゴを好きです」。嚴格來講這種表達是不對的。

「リンゴは好きです」這句話中的「は」,會給人一種對比的感覺,也就是言外之意有別的水果是不喜歡的。


簡單的說說吧:

其實句子應該是這樣的:

(私は)リンゴが好きです。

於是顯然,【蘋果】就是小主語,【我】才是大主語。

有學術界認為這樣的【が】算是對象語,目前爭議較大,個人持保留態度。

=====================

リンゴ好きです。

這種說法貌似也人在用,字典上是這麼說的:

好き:

物事や人が気に入って心が強く引かれる思いだ。「彼は酒が─だ」「次第に彼(のこと)が─になってきた」?嫌い 「?ハ?ガ好きだ」が一般的だが、「その作家もまた私を好きなのだ〈太宰治〉」のように、?ガを?ヲに代えていうことも多い。「嫌い」の場合も同様。「あなただって僕を嫌いではないでしょう〈円地文子〉」

以上選自【明鏡國語字典】

=====================

リンゴ好きです。

這裡使用了【は】,有對比、強調的含義在裡面,可以想定前後文可能是如此:

A:我討厭香蕉。バナナが嫌いです。

B:那麼蘋果呢?では、りんごは?

A:蘋果我還是挺喜歡的。りんごは好きですよ。

綜上,以上三種用法均符合現代日語語法。

並且,因用法不同會為表達增添語義。

如有有人硬要說某某用法不符合語法,

那麼在成堆的語料庫面前,那條破語法也該改改了。


1、有些日本人也用を

2、可以,は是提示主題,可以替代を


形容詞的話,漢語和日語的表達習慣就是excited和exciting的區別。

動詞的話,用不用が取決於是自動詞還是他動詞,比如他動詞愛する、信じる也是用を的。


日語里小主語用が還是を是由謂語的性質決定的。

除了他動詞、動詞的使役形以及表示移動意義的自動詞這三類要用を以外,統統都用が。

因為好き是形容動詞(見辭典),不屬於を所適用的那三類,所以用が而不用を。

例3個人認為在沒有上下文的對比關係時,不能這麼說。因為は在非對比非強調的情況下是用來跟在大主語後面的。大主語對應的是謂語。

也就是說這句話其實省略了大主語,如果要補充完整的話,應該是:

私はリンゴが好きです。

大主語是我,而不是蘋果。

但是在以下兩種情況下,或也可以使用:

1-リンゴは好きだけど、桃は苦手です。

表對比。

2-リンゴは好きです。

表強調(は可接在助詞的後面表強調,但是由於は、が、を是替換型助詞,所以省略が,只留下は)。

ps:哪個詞是自動詞哪個詞是他動詞,請去查辭典(推薦廣辭苑、大辭林或新明解)。

pps:日語是一門靈活而善變的語言,以上只談一般情況。

ppps:鄙人日語學習時間不長,如有錯誤請指正,謝謝!


推薦閱讀:

如何區分直接被動和間接被動(迷惑受け身)?
這句話中的「出んかった」作何解?
待って和待ってて在含義上有何微妙差異?
日語的6種活用形與「性數格、時態體」這個框架有何關係?或者,活用形對應英語的什麼?

TAG:日語語法 |