待って和待ってて在含義上有何微妙差異?
01-29
我理解待ってて是待っていて的縮寫,但不太明白兩者在語境上的區別,類似還有座ってて、黙ってて等。網上查到有人說後者有"再等等"的意思,也有人說是多了一份持續感,即「等著」,不太確定誰說的是對的,所以想請教下
請教了一下日本人,他的回答:
引用
「待って」はそのまま「wait!」です。
「待ってて」は「wait here」です。歩くのが早い人を呼び止めるときは「待って」しか使えません。
逆に、その場所にいて欲しい時は、「待って」も「待ってて」も使えます。「待ってて」の方が用法は限定的です。
「待って」?「待ってて」1.
A靜止,B移動時
A:待って!A想讓B停下
2.
A靜止,B靜止(有先走的意願)時
A:待って或待ってて
A想讓B等一下(先留在某地)不要走
英文應該更清楚一些
待って→wait
待ってて→wait here單純的表示「停下」時,不能使用「待ってて」待ってて=待っていて題主已經說了。
~て單用多表示祈使,希望某人怎樣做。
~ている有表示「持續性動作」或者「狀態」的用法。建議題主翻翻新標日。
那麼~ていて就是~て+いて,希望某人保持怎麼樣的狀態或者讓某人一直做某事。
待って(ください)
是希望某人停一停。(ここで)待って(い)て(ください)
則是希望某人(在某處)保持等待的狀態。補充一下後面的兩個。
黙って=希望 A 閉嘴,別說了
黙っていて=讓 A 保持閉嘴的狀態,合上嘴巴聽著就好
座って=希望 A 坐下,請坐
座っていて=希望 A 保持坐著的姿勢/狀態,請坐著
其他的多數同理。
立って=請站起來
立っていて=請站著待って=等一下待ってて=等在這兒
待って 等一下,從不等到等待ってて 保持等這個動作,繼續等
待って 等一下
待ってて 等一會兒
座って 坐下
座ってて坐一會兒
黙って 閉嘴
黙ってて 把嘴閉一會兒
待つ??待って
等??等下!待ってる??待ってて等著??(在這)等著!推薦閱讀:
※日語的6種活用形與「性數格、時態體」這個框架有何關係?或者,活用形對應英語的什麼?
※「まで」和「までに」的區別?
※「気にする」與「気になる」的具體使用區別有哪些?
※日語中如何表達第二第三人稱的意志?
※【日文語法】關於なさそう なさすぎ的問題?