待って和待ってて在含義上有何微妙差異?

我理解待ってて是待っていて的縮寫,但不太明白兩者在語境上的區別,類似還有座ってて、黙ってて等。網上查到有人說後者有"再等等"的意思,也有人說是多了一份持續感,即「等著」,不太確定誰說的是對的,所以想請教下


請教了一下日本人,他的回答:

引用

「待って」はそのまま「wait!」です。

「待ってて」は「wait here」です。

歩くのが早い人を呼び止めるときは「待って」しか使えません。

逆に、その場所にいて欲しい時は、「待って」も「待ってて」も使えます。

「待ってて」の方が用法は限定的です。

「待って」?「待ってて」

1.

A靜止,B移動時

A:待って!

A想讓B停下

2.

A靜止,B靜止(有先走的意願)時

A:待って或待ってて

A想讓B等一下(先留在某地)不要走

英文應該更清楚一些

待って→wait

待ってて→wait here

單純的表示「停下」時,不能使用「待ってて」


待ってて=待っていて題主已經說了。

~て單用多表示祈使,希望某人怎樣做。

~ている有表示「持續性動作」或者「狀態」的用法。建議題主翻翻新標日。

那麼~ていて就是~て+いて,希望某人保持怎麼樣的狀態或者讓某人一直做某事。

待って(ください)

是希望某人停一停。

(ここで)待って(い)て(ください)

則是希望某人(在某處)保持等待的狀態。

補充一下後面的兩個。

黙って=希望 A 閉嘴,別說了

黙っていて=讓 A 保持閉嘴的狀態,合上嘴巴聽著就好

座って=希望 A 坐下,請坐

座っていて=希望 A 保持坐著的姿勢/狀態,請坐著

其他的多數同理。

立って=請站起來

立っていて=請站著


待って=等一下

待ってて=等在這兒


待って 等一下,從不等到等

待ってて 保持等這個動作,繼續等


待って 等一下

待ってて 等一會兒

座って 坐下

座ってて坐一會兒

黙って 閉嘴

黙ってて 把嘴閉一會兒


待つ??待って

等??等下!

待ってる??待ってて

等著??(在這)等著!


推薦閱讀:

日語的6種活用形與「性數格、時態體」這個框架有何關係?或者,活用形對應英語的什麼?
「まで」和「までに」的區別?
「気にする」與「気になる」的具體使用區別有哪些?
日語中如何表達第二第三人稱的意志?
【日文語法】關於なさそう なさすぎ的問題?

TAG:日語 | 日語學習 | 日語語法 |