「學ぶ」和「習う」和「勉強する」有什麼差別?
雖然曾經聽日本妹子說過ならう更傾向於通過經驗習得某些技巧blabla的,但是最終還是沒有懂……
_(:зゝ∠)_求解答題主心中多年的疑問……希望能夠舉例說明,謝謝O(∩_∩)O~
習う你用日語輸入法也可以寫成倣う.這樣子你就懂了吧,就是模仿並且學習,更加強調模仿式的學習。學ぶ就是學習,學習某種知識一般更加多一點。因為技術(比如木工,做菜這種)更加註重的是模仿,所以用習う更加多。勉強する你從中文去理解,就是勤勉自強,努力的學習,有強調自己主觀學習的意思。
最後學習する.這個是最正規的,一般都是比較高大上的東西可以用學習する.
習う:主要是指有「人」教的,是「人」傳授給你的知識。
學ぶ:掌握知識和技術,同時囊括"勉強"的意思。沒有「人」教你也ok。它強調的是結果。「日本に住むなら日本語を學ぶべき(既然居住在日本就應該學會日語。)
勉強:掌握知識和技術,努力做某事,強調「努力」。它不光有學習的意思。在討價還價的時候還可以要求對方便宜一點「勉強させていただきます。"
它強調的是取得成果的過程中不斷的學習,研究,鍛煉的過程。也有不停積累經驗的意思。「彼は毎日夜遅くまで勉強している(他每天都學習到很晚)」
「最下位だったが、今回の試合はいい勉強になった(雖然倒數第一名,但是這次比賽真是增加了經驗.)」
以上翻譯自日本雅虎。除了「習う」「學ぶ」「勉強する」之外,還有其他類似詞比如「學習する」「會得する」「體得する」,以下具體進行劃分對比。
首先說第一階段,學習階段。對比「習う」「學ぶ」「勉強する」「學習する」
「習う」從某人處學到了某項技能。這裡強調傳授者的存在。但是並不一定是傳授者主動教的。
例:「その悪趣味は誰に習ったの?」你從哪學來的臭毛病。這裡是不能用其他幾個詞的。
「學ぶ」「勉強する」「學習する」這三個詞比較的像。都是學習知識,長本事的意思。
「學ぶ」是最寬泛的用法。「學びの場」學習的地方。這裡用「勉強の場」「學習の場」都不如「學びの場」來得自然,但是也不能說是錯的。另外,抽象的東西一般用「學ぶ」。
例:その過程において、コミュニケーションの大切さを學びました。在過程中學到了交流的重要性。這裡同樣不能使用其他三個詞。「勉強する」這個詞,特別是其名詞形態很常用,強調的是精神方面的努力,所以才有如下用法:
例:勉強に勵む。努力學習。這句中不能用其他三個詞「學習する」強調的是人或動物通過後天的學習或系統訓練以及經驗,掌握了某些能力。
例:チンパンジーでも、訓練を通して簡単な算數を學習することができる。就算是黑猩猩,通過訓練也能學會簡單的算術。這句中不能用其他三個詞。另外,「學ぶ」比起「勉強する」來,要更正式一些。比如面試時說。「大學で日本語を勉強していました。」就不如「大學で日本語について學びました。」來得舒服。
接下來是第二階段,學會「知る」「わかる」「會得する」「體得する」
「知る」是知道的意思。作為知識,知道或不知道,是指腦子裡有沒有這個情報在的區別。「わかる」是理解的意思,簡單的說,明白這個道理的意思。
「會得する」理解到技能的神髓。就是達到了可以發出會心一擊的級別了。
「體得する」同樣是掌握了技能的神髓,但是強調途徑是通過親身的經驗。
例「一萬回振られたあと、彼はとうとう禪の心を體得した 」被甩了1萬次之後,他終於修得了禪心。先簡單解釋到這裡。希望例句可以幫助到你推薦閱讀:
※見てもらえない、みせてくれていい、みせてもらえない的區別是什麼?請大神解答一下。感謝!?
※「た」的過去和完了
※日語中,少ない的そう型是?
※よくわかりません中よく這個副詞是修飾わかる再否定表示不是很了解?還是直接修飾わかりません表很不了解?
※如何理解「名詞+なのは」這種句型?