【六級】怎樣提高翻譯以及寫作?

翻譯和寫作一直是弱項,但是又不知道怎麼提高


一些翻譯技巧(英譯漢)

①加詞法 ——These
substances
have undergone no change during the reaction.這些物質在反應中始終未發生任何變化。(反過來說,像」始終「這樣的詞用英語語法結構來翻譯也是個不錯的思路,我們往往會局限於詞與詞的對譯,其實應該以句子為單位來進行翻譯)

②減詞法——He
put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.
他將雙手放進衣袋,然後聳了聳肩。(省略了很多his。)

③主賓互換 ——Words
failed him. 他說不出話來。(同樣反過來說,漢譯英的時候不要局限於中文的主謂賓結構。中文習慣人做主語,英文卻常常用物來做主語)

④長句變短句——There
were men in that crowd who had stood there every day for a month. 在那群人中,有些人每天站在那裡,站了一個月。(中文切忌冗長,因為缺結構詞。所以要揚長避短,發揮中文短句優勢。其實中文有點像圍棋,一塊一塊看著分隔著,其實互相有聯繫,卻又不必表明。)

⑤被動變主動——Diplomatic
relations have been established between China and the United States of America. 中美已建立了外交關係。(中文喜歡主動描述,英文常常喜歡被動描述,甚至為此搞出個形式主語,it is said that...之類。翻譯的時候經常會感到換一個方向就豁然開朗)

⑥反譯法——Keep
off the lawn! 請勿踐踏草地!(同樣是做反向運動。)

⑦重複法——You
don』t
want to leg behind, neither does she.你不願意落後,她也不願意落後。(英文重結構,中文重文義。)

關於寫作

應付考試,我覺得五段論相當實用。第一段立論,中間分三段從三個方面闡述,最後一段結論。行文方面,簡單就好,不要用大詞,多用小品詞,適當用些從句,賺個及格分應該不難。


通過學習巨微英語《六級真題逐句精解》一書後為大家總結的英語六級段落翻譯的答題技巧和一些常見翻譯句型,希望對大家有幫助。

  一、增詞

  在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

  例如:虛心使人進步,驕傲使人落後。

譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  批註:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

  二、減詞

  英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重複。重複,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重複的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。

  為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

  例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

  譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

  批註:如遇到重複的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

  三、詞類轉換

  英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

  例如:她的書給我們的印象很深。

  譯文:Her book impressed us deeply.

  批註:在這裡漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。

  四、語態轉換

  語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。

  例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。

  譯文:The little girl was hurt on her way to school.

  批註:這裡,「受了傷」的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。

  五、語序變換

  為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

  六、分譯與合譯

  在遇到較長的句子或較複雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

  七、正反表達翻譯

  正反表達翻譯可以分為兩種情況:

  1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為「漢正英反」。

  2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為「漢反英正」。

  例如:他的演講不充實。

  譯文:His speech is pretty thin.

  批註:以上用法屬於「漢反英正」的用法。


推薦閱讀:

《2015年美國國家軍事戰略》摘譯
同聲傳譯由哪個機構進行認證?如何查詢一個同傳員的認證狀態?
【Pottermore新聞】十年前的今天, J.K. 羅琳完成哈利·波特與死亡聖器
白宮一個白色的小房子,怎麼就被翻譯成「宮」了呢?
ggmap:使用ggplot2進行空間可視化繪圖(中篇)

TAG:學習 | 英語 | 翻譯 | 複習 | 英語六級 |