標籤:

為什麼Will you marry me的對答是Yes, I do而不是Yes, I will?

不合語法的樣子。……?


什麼亂七八糟的,當然是Yes, I will啊。說到含義或語法,Yes, I do.初中生就知道是錯了吧

Yes, I do.是在天主教/基督教(從來沒試圖去分辨過,湊合看吧)結婚典禮上回答牧師「Do you take xxx to be your lawfully wedded husband / wife...這個問題的,是婚禮誓言的一部分,不是在求婚時候說的。

如果實際生活里來說,語法並不是最重要的,說Yes, I do.也不是不可以,因為這是一生僅有有限次數的大事,當事人激動得不得了說不好話,蹦出亂七八糟的也可以理解,大部分時候都是yes個沒完。不過我還是覺得像這種簡單句哪怕是用大腿來思考回答也很難答出一個語法錯誤的答案。


搞混了吧。Yes I do是婚禮誓約的回答啊...

Groom, Do you take Bride for your lawful wedded wife, to live together after God』s ordinance, in the holy estate of matrimony? Will you love, honor, comfort, and cherish her from this day forward, forsaking all others, keeping only unto her for as long as you both shall live?

或者

Bride, do you take Groom for your lawful wedded husband, to live together after God』s ordinance, in the holy estate of matrimony? Will you love, honor, comfort, and cherish him from this day forward, forsaking all others, keeping only unto him for as long as you both shall live?

然後回答 yes I do.

求婚說will you merry me正常劇情不應該是女主痛哭流涕:

YES! Oh My God... Oh my god YES!!!

然後兩個人擁抱嗎


do不是表強調嗎? 整句應該是I do will marry you.

門外漢看法.


雖然問題時間好久了,但是我還是獻醜一下。

一般說的是I do吧貌似。

其實I will和I do兩種句式在美劇和電影中都是很常見的

私以為I will.的意思是我會,表示會去做某事,通常不帶有感情色彩,也有可能是被壞人逼了然後不得不做甩臉的一種回答

I do.就表示我願意,有很強烈的情感的這種感覺,我願意去做某事,回答起來一臉蕩漾這種。

I do. 我願意娶/嫁給你。


推薦閱讀:

怎樣區別法語中的複合過去時(le passé composé)和未完成過去時(limparfait)?
「~にしたがって」和「~につれて」在語義和用法上有什麼區別?
exciting和excited的具體用法怎麼區分?
我陪你去逛街這句話怎麼分析句子結構?

TAG:英語 | 語法 |