Leader 在中國用什麼詞翻譯最適合?

像李開復老師在微博里曾說過,leader需要1)用希望被管的方法管理人,2)打造環境、樹立文化、指點方向,3):把正確的人放到正確的位子,4)作風是多元化的:在合適的時候用指揮、民主、當責、合作、授權、教練式管理。
符合這樣角色的一個人在中國應該叫什麼,領導讓人想到黨委里開大會講話的那個人,老闆讓人覺得唯利是圖,ceo不是中國辭彙,管理者的話又讓人有種moniter 感覺。希望得到相對貼切的回答。


扛壩子

揸 fit 人


要看語境的。

一般情況下的直譯:領導者 (常用於企業宣傳,在某某領域的leader,就是指這個意思)

往大里說:領袖(大企業集團的高管)

就具體項目而言:負責人、牽頭人(project leader, team leader, etc.)


首先我並不完全同意李開復定義的leader的要求。著名教育學家,心理學家,領導力專家霍華德·加德納(不過他在中國可沒啥名氣)認為好的Leader是需要有改變人們思維的能力的。這不是一般人可以做到的。

Leader要求既能指揮引領,又能從思維上啟發引導,那麼叫領導是非常合適的。

霍華德·加德納的書《改變思維》很好的闡述了Leader的作用。

Changing Minds

The Art And Science of Changing Our Own And Other Peoples Minds (Leadership for the Common Good)

作者: Howard Gardner

這麼說鄧是個好的領導,他不但設計實施了中國的改革開放,而且讓很多中國人形成了向錢看的思維(好壞不說)。而毛就差點兒,雖然他把中國折騰的外焦里嫩的,但是他並沒有改變大家的思維。而不少人向他學的東西是權術,並非他獨創。


話事人


負責人


頭兒(必須兒化!)


給boss跑腿的


當你的手下叫你老大的時候,你就是leader了



總書記


領頭人


老大


某個team的老大


領頭羊~


頭兒。


如果你願意,不妨用敏感詞


領導

============

看過余世維演講的人應該都有印象



主管/項目經理

覺得主管比較貼切了。


老大


希望是「領導」而不是「管理」


領隊.


球隊中的隊長的感覺


推薦閱讀:

工作中,如果Leader很積極,會不會造成手下的人變得消極,等著Leader給下指令?

TAG:李開復人物 | 翻譯 | 管理學 | leader |