よう的用法有沒有總結的講解?
日語よう有很多種用法,模模糊糊搞不清楚
謝邀
よう的用法讓人感到混亂,是因為2個來源不同的詞被混在了一起
一個是助動詞 amu-&>au-&>ō,在i、e 後面(也就是一段)變成了yō(A)
一個是名詞「樣」yō,(B)
其實,日語是一種跟漢語「趨同演化」的語言,要搞對應並非難事
先講A,這個 ō(yō) 只有幾個時候會用上
1、我們說「吧」的時候,就要用
我-也-那麼-做-吧——ぼく-も-そう-し-よう;還是看電影吧——映畫でも見ようかな
一塊兒看電視吧——いっしょにテレビを見よう
2、我們說「要」的時候
想著要來——來ようと思っています;要出去的時候——出かけようとして
想著要不要學習——勉強しようかと考えた
這種地方誰要來(誰會來)??——こんな所にだれが來よう
3、我們說「會、會去」的時候
不會去做的——しようはずがない,沒有會去做的hazu、會去做的mono、會去做的wake
會去接的——迎えに出ようものを
B、「樣」,跟漢語沒區別,但日本人濫用過頭
「她像花一樣」「做的跟屎一樣」這個和漢語相同
但漢語「盡量學習」=「做學習樣」=勉強するようにする;
「終於到達」=「變成到達樣」=到著するようになる
此外,「樣」被濫用到「辦法」,比如 しかた=しよう
よう的常見用法
關鍵詞:よう 名詞 助動詞 直譯 意譯
よう,從N5學到N1,沒完沒了。
よう,是N1N2考試中出現次數最多的考點。
よう,其用法林林總總十幾種,又雜又亂。
其實,歸納一下,只有以下三種。
1.名詞用法,表示「樣子」。
2.助動詞用法,表示「想,要」。
3.助動詞用法,表示「逆接」。
另外,從它的詞性來分類的話,可以分為名詞和助動詞兩種用法。
一. よう的名詞用法。
先看一下よう做名詞時的接續。
- 「よう」的接続(名詞):
這貨的接續有點變態。被修飾時是「名詞」,修飾別人時是「形容動詞」。
例如:
1. 彼女は花のようだ。
直譯:女她花兒的樣子是。→女她是花兒的樣子。→她好像花兒一樣(意譯)。
2. 彼女は花のような人だ。
直譯:女她花兒的樣子的人是。→女她是花兒的樣子的人兒。→她是個花兒一樣的人兒(意譯)。
3. 彼女は花のように美しい。
直譯:女她花兒的樣子美麗。→她宛如花兒一樣美麗(意譯)。
此時,よう?に變成副詞,去修飾後面的形容詞「美麗」。
注意:以上,是よう做名詞時的接續。
學習一個日語的單詞或語法,首先要弄清楚它的接續,然後再學習它的意思。
用法
(一)よう最基礎的意思,看它的漢字就明白了。「様」,直譯就是「樣子」的意思。意譯:好像。
用法1.
- 彼女は花のようだ。
直譯:她是花兒的樣子。
意譯:她好像花兒一樣。
2. この料理はおいしいようだ。
這個菜好吃的樣子。
3. あそこは靜かなようだ。
那兒是安靜的樣子。
4. 雨が降っているようだ。
雨,在下的樣子。
有沒有點公司白領說話的樣子。haha
(二)句型中的用法。
用法2.
1.ようにする。
直譯:做成這個樣子。做事情,使成為よう前面的樣子。
意譯:盡量。。。
- 毎日英語を勉強するようにしている。
直譯:向每天都學英語的這個方向(樣子)在做著。
意譯:盡量每天學英語。
- 東京大學に入るようにしている。
盡量向進入東京大學,這個方向,做著努力。
- タバコを吸わないようにしている。
盡量向不抽煙的這個方向,努力著。
2. ようになる。
直譯:變成這個樣子。
意譯:終於。
經過長時間的努力。終於考上東大的時候,可以說
- 東京大學に入るようになった。
直譯:變成了進入東大的樣子。
意譯:終於考上了東大。
- 眠れるようになった。
終於變得能睡著了。
ようにする。ようになる。這兩個是一對兒。先向這個樣子(方向),去努力。然後終於變成了這個樣子。
補充:
ようにする。是說話者,自己向某個方向努力。如果把「する」變成「してください」「おねがいします。」就是希望別人盡量做成某件事。
用法3.ように(してください)(お願いします)希望別人做某事。
- 明日8時に會場に著くように(してください)(お願いします)。
直譯:明天8點達到會場的樣子,請大家做到這個樣子。
意譯:希望大家(你)明天8點達到會場。
- 皆さん、忘れ物しないように(お願いします。)
直譯:拜託大家,不要落東西的樣子。
意譯:請大家不要落東西。
用法4.
3.よう!或者是ように! 我希望,我祝願,我祈禱,變成某個樣子。
這裡的ように。實際上是ように心からお祈りしております。這句話的省略。
這個用法太常用,也太有用了好嘛。在祝福別人的時候,就是這個ように。
在書信的結尾或是神社的絵羽(寫著祝願和祈福的小木板)上,會經常見到這個用法。把你的心愿寫完,後面直接加上よう就搞定了。
例如:
希望父母健康。那麼就把你的希望先寫好。
両親は健康である。然後加上よう!就搞定了^ ^
- 両親は健康であるよう(心からお祈りいたします)。に加不加都行。
直譯:父母親身體健康的樣子(方向)我祈禱(我祝願)!
意譯:祈禱(祝願)父母親身體健康!
看到沒有,最後一句,全都是ように^^
(三)方法,樣子。
接續:接在動詞連用形後面,表示這個動詞的方法。
用法5.
1. 方法。
- 行きようがない。
沒有去的方法。沒法去。
- 食べたいけど食べようがない。
想吃,但是沒法吃。
- しようがない。
沒有做法,沒辦法。
用法6
2.樣子。
接在動詞連用形後面,表示這個動詞的方法以外,同樣有這個動詞的「樣子」的意思。
- 苦しむ(くるしむ)?? 苦しみよう。
痛苦的樣子。
- その苦しみようは見ていられない。
那痛苦的樣子簡直沒法看。
- 嘆く(なげく)?? 嘆きよう
感慨的樣子。
- たいへんな嘆きようだ。
非常感慨的樣子。
以上,是よう做名詞時的用法。它的日語漢字寫作「様」,無論有多少種用法,都不會離開「樣子」這個最基礎的意思。
-----------------------------------------------------------------------------------------------
二.よう的助動詞用法。
首先,啥叫「助動詞」?
助動詞就是接在動詞各種「形」後面的,輔助補充說明這個動詞怎麼「動」的詞。所以叫「助動詞」。例如,表示被動和尊他的「(ら)れる」、表示使役的「(さ)せる」、表示過去的「た」等等。
(一)想,要。。。勧誘、推量。
用法7.
- 動詞
行く ?? 行こう 走吧
起きる ?? 起きよう 起吧
する ?? しよう 做吧
來る ?? こよう 來吧
だ ?? だろう 是吧
です ?? でしょう 是吧
ます ?? ましょう
- 天気がいいから散歩しよう。(簡體)
- 天気がいいから散歩しましょう。(禮貌體)
天氣不錯,去散散步吧~
2. 形容詞(カ変)
さむい ?? さむかろう 冷吧
つらい ?? 辛かろう 難受吧
よい ?? よかろう 好吧
ない ?? なかろう 沒有吧
- このぐらいしとこう、よかろう、ね。
就這樣吧,好吧,哈。
- このぐらいしとこう、いいだろう、ね。
就搞到這裡吧,好吧,哈。
- このぐらいしておきましょう、いいでしょう。
先就到這個程度為止吧,好吧。
用法8.ようと思う。想要。。。
- 花子に會おうと思います。
直譯:見見花子吧這麼想著。
意譯:想見花子。
用法9.ようものなら(ば) 一旦。。。的話,那就慘了(後果很嚴重!)
なら表示假設,多用於提到某個話題。よう表示要做,もの表示強調。合起來就是,強調假設要是做了那件事情的話,嘿嘿,那就慘了。
- 失敗しようものなら許さないぞ!
一旦要是失敗的話,嘿嘿。。。不行的!
- 誕生日の日に、彼女にペレゼントを忘れようものならタダですまないぞ。
女神生日那天,要是忘了給她生日禮物的話。。。那日子就沒法過了。
用法10.ようとする。
1. 他動詞用法。 這樣想,也這樣做著。
- 摑む(つかむ)抓【他動詞】?? つかもう
- 彼女の心をつかもうとしている。
直譯;他想要抓住她的心,並實施著這樣的行為。
意譯:他試圖抓住她的心。
2. 自動詞用法。事情向動詞的方向發展著。
- 終わる(おわる)【自動詞】?? 終わろう
- 授業が終わろうとしている。
直譯:課程向結束的方向發展著。
意譯:課程馬上就要結束了。
(二)表示逆接。(ても/でも)
用法11.
1. 疑問詞?ようと(が) 無論怎樣。
a. 動詞
- 君が何をしようが、俺には関係ない。
你要幹啥,和我沒關係。
b. 形容詞
- いかに良かろうが、買いはしない。
不管多好,就是不買!
c. 名詞、形容動詞
- いかに肝心であろうがお前の好き勝手だ。
- いかに肝心だろうがお前の好き勝手だ。
不管多重要,那是你的事。
用法12.
2. ようと。。。ようと。 也好,也好。(ても。。。ても)
a. 動詞
- 參加しようがするまいが連絡してください。
你去也好不去也好,說一聲。
- 參加しようがしなかろうが連絡してください。
你去也好不去也好,說一聲。
此處的が可以替換為と。
- 參加しようとしなかろうと連絡をとってくれ!
b. 形容詞
- 良かろうが悪かろうがまずやってみよう。
好也好,壞也好,先試試唄。
c. 名詞、形容動詞
- ビールだろうが白酒だろうがお酒なら持ってこい!
- ビールであろうが白酒であろうがお酒なら持ってこい!
啤酒也好白酒也罷,是酒就都拿來!
總結以上よう的12種用法。
- 從詞性上分。
有名詞用法和助動詞用法兩種。
名詞時,よう的基礎表達總會與「樣子」相關。
而作助動詞時,よう有兩種意思。
1.「想,要」。2.表示逆接。
- 從意思上分。
- 樣子(做名詞時)。
- 想,要。(做助動詞時)
- 逆接。(做助動詞時)
最後說一下。學習日語也好英語也好,最好用「直譯」的方法學習。了解本國人是怎樣思維的。
而意譯,只是輔助的學習方法。意譯只適用於那個句子下某個單詞的意思,而一旦語境發生改變,意思會有變化。
寫得真好,很實用,好理解。 另外同問,よう和そう的區別
買本語法書?《新編日語語法教程》裡面就講得很清楚了。
推薦閱讀:
※同時學兩門語言有衝突嗎?
※朝鮮被日本統治了那麼久(1910-1945),為什麼朝鮮人不說日語?
※那些說話特愛帶「の」的朋友們,你們聽我說……
※資源篇——釘宮理惠教你五十音
※日語に 的用法。我是初級。 請大神講解?