白宮一個白色的小房子,怎麼就被翻譯成「宮」了呢?


所以題主是希望美國總統住在「白房子」里咯?

象他那個歲數的小夥子們,即使有人管著,哪個不偷偷的跑"白房子"?祥子始終不肯隨和,一來他自居為要強的人,不能把錢花在娘兒們身上;二來他親眼得見那些花冤錢的傻子們——有的才十八九歲——在廁所裡頭頂著牆還撒不出尿來。

——《駱駝祥子》老舍


白宮white house 就是美國人為了強調總統地位普通起的名字,早在美國獨立時就有人提出稱呼總統為陛下,住所叫宮殿,而最終結果是總統只能稱呼先生,Mr President,住所只能稱為房子The White House,這和英國明顯對比,白金漢宮Buckingham Palace,在英語里確實是宮,而白宮英文是房子。這是為了強調總統不是國王,沒有特權,只是選出來為美國服務的。中國翻譯是為了表示尊敬變作宮了,畢竟白房子確實太過普通,不能說翻譯的不好吧,但是卻無法反映出白宮和白金漢宮意義上的差別了。當然這也和當時中國的時代背景有關,畢竟在當時的中國,禮制森嚴皇權思想根深蒂固,統治者的住所如果不叫宮,沒有象徵其尊崇地位的稱呼,這是多麼大的思想衝擊,這是當時的統治階層不想看到的,而翻譯為白宮就舒服很多了,久而久之也就沿用至今了。在有些海外華人中間,白宮也被叫做白屋。


我絕對不知道,xx一個xx的xx,怎麼就xxxxx了呢?


因為 組織已經研究決定了


一棟建築的命運,當然離不開xxx,但也要考慮到xxx,它怎麼也不會想到xxx。

最後念兩句詩,謝謝大家


這是漢語的藝術,是翻譯者的功底


諸葛亮是什麼人物,他住的茅草蓋的房子得叫茅廬,要是叫茅房像話嗎?


因為好聽。五角大樓你翻譯成五邊形大樓試試?有沒有覺得好蠢?


難道不是對應故宮


畢竟是領導人辦公生活的地方,翻譯成白房子確實是土了點,既然皇帝住皇宮,那美國總統就住白宮吧!


推薦閱讀:

ggmap:使用ggplot2進行空間可視化繪圖(中篇)
對《柯嬌燕再次回應鐘焓:第二句話》惠男譯文的一些修訂
我們所閱讀的外文翻譯過來的詩是不是在一定程度上喪失了原作的美感和寓意?
不按常理出牌的英文倍數表達,你還要將錯就錯嗎?

TAG:美國 | 英語 | 翻譯 | 白宮 |